Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 217 orrialdea | hurrengoa
eu
denen artean eramaten zen dena, eta armadak banatzen zuen gero.
es
todo se ponía en común y el ejército se lo repartía.
fr
le tout se rapportait en commun, et l'armée le partageait.
en
the whole was brought to one place, and divided among the army.
eu
Historia osoak frogatzen du lehen ezarpenaren ondoren, hau da, lehen lapurreten ondoren, biztanleak ere onartu zituztela, eta beren eskubide politiko eta zibil guztiak utzi zizkietela.
es
El cuerpo de la historia, todo él, prueba que después del primer establecimiento, mejor dicho, de los primeros estragos, los invasores se entendieron con los habitantes y les dejaron todos sus derechos civiles y políticos.
fr
Le corps entier de l'histoire prouve qu'après le premier établissement, c'est-à-dire après les premiers ravages, ils reçurent à composition les habitants, et leur laissèrent tous leurs droits politiques et civils.
en
History shows, that after the first settlement, that is, after the first devastation, they entered into an agreement with the inhabitants, and left them all their political and civil rights.
eu
Horixe zen Jende-Zuzenbidea garai hartan:
es
Tal era el derecho de gentes en aquellas edades:
fr
C'était le droit des gens de ces temps-là?;
en
This was the law of nations in those days;
eu
denaz gabetzen zen gerran, dena adosten zen bakean.
es
se arrebataba todo en la guerra y todo se concedía en la paz.
fr
on enlevait tout dans la guerre, on accordait tout dans la paix.
en
they plundered everything in time of war, and granted everything in time of peace.
eu
Hori horrela izan ez balitz, nola aurkituko genituzkeen lege saliko eta burgundiarretan gizakien joputza orokorraren kontrako hainbeste xedapen?
es
Si no hubiera sido así ¿cómo encontraríamos en las leyes sálicas y borgoñonas tantas disposiciones contradictorias referentes a la servidumbre general?
fr
Si cela n'avait pas été ainsi, comment trouverions-nous dans les lois saliques et bourguignonnes tant de dispositions contradictoires à la servitude générale des hommes??
en
Were it not so, how should we find both in the Salic and Burgundian laws such a number of regulations absolutely contrary to a general servitude of the people?
eu
Baina konkistak egin ez zuena, Jende-Zuzenbide berberak egin zuen, konkistaren ondoren iraun egin baitzuen.
es
Pero lo que no hizo la conquista lo hizo el derecho de gentes, que subsistió después de la conquista:
fr
Mais ce que la conquête ne fit pas, le même droit des gens, qui subsista après la conquête, le fit.
en
But though the conquest was not immediately productive of servitude, it arose nevertheless from the same law of nations which subsisted after the conquest.
eu
Erresistentziak, erreboltak, hiriak hartzeak, horiek denek biztanleen joputza zekarten berekin.
es
la resistencia, las rebeliones, la toma de ciudades, llevaban consigo la servidumbre de los habitantes.
fr
La résistance, la révolte, la prise des villes, emportaient avec elles la servitude des habitants.
en
Opposition, revolts, and the taking of towns were followed by the slavery of the inhabitants.
eu
Eta, nazio konkistatzaileek beren artean egin zituzten gerrez gainera, frankoek bereizgarri bat izan zutenez-alegia, anaia edo iloben arteko gerra zibil amaigabeak sorrarazi zituzten monarkiaren banaketok, zeinetan Jende Zuzenbide hori beti erabili baitzen-, joputzak beste herrialdeetan baino gehiago hedatu ziren Frantzian;
es
Y como además de las guerras que las naciones invasoras tuvieron entre sí, hubo guerras civiles entre los francos, resultó que las servidumbres fueron más generales en Francia que en los demás países.
fr
Et comme, outre les guerres que les différentes nations conquérantes firent entre elles, il y eut cela de particulier chez les Francs, que les divers partages de la monarchie firent naître sans cesse des guerres civiles entre les frères ou neveux, dans lesquelles ce droit des gens fut toujours pratiqué, les servitudes devinrent plus générales en France que dans les autres pays?:
en
And, not to mention the wars which the conquering nations made against one another, as there was this peculiarity among the Franks, that the different partitions of the monarchy gave rise continually to civil wars between brothers or nephews, in which this law of nations was constantly practised, servitudes, of course, became more general in France than in other countries:
eu
eta horixe da, nire ustez, gure lege frantsesen eta Italia eta Espainiakoen artean den aldearen kausetako bat, jaunen eskubideei dagokienez.
es
Esta es, a mi juicio, una de las causas principales de las diferencias que se observan entre las leyes francesas y las de Italia y España en los relativo a los derechos de los señores.
fr
et c'est, je crois, une des causes de la différence qui est entre nos lois françaises et celles d'Italie et d'Espagne, sur les droits des seigneurs.
en
and this is, I believe, one of the causes of the difference between our French laws and those of Italy and Spain, in respect to the right of seigniories.
eu
Konkista une bateko kontua besterik ez zen izan, eta orduan erabili zen jende-zuzenbideak zenbait joputza ekarri zituen.
es
La conquista fue rápida, y el derecho de gentes que se observó en ella trajo consigo pocas servidumbres.
fr
La conquête ne fut que l'affaire d'un moment?; et le droit des gens que l'on y employa, produisit quelques servitudes.
en
The conquest was soon over, and the law of nations then in force was productive of some servile dependence.
eu
Zenbait mendetan jende-zuzenbide bera erabiltzeak joputzak izugarri hedatzea ekarri zuen.
es
Pero la práctica del mismo derecho de gentes durante algunos siglos, hizo que las servidumbres se extendieran de una manera prodigiosa.
fr
L'usage du même droit des gens, pendant plusieurs siècles, fit que les servitudes s'étendirent prodigieusement.
en
The custom of the same law of nations, which obtained for many ages, gave a prodigious extent to those servitudes.
eu
Teuderikok, Auverniako herriak leial ez zitzaizkiola uste zuelarik, haien partiketa proposatu zien frankoei:
es
Teodorico, suponiendo que los pueblos de Auvernia no le eran fieles, dijo a los francos:
fr
Theuderic, croyant que les peuples d'Auvergne ne lui étaient pas fidèles, dit aux Francs de son partage?:
en
Theodoric imagining that the people of Auvergne were not faithful to him, thus addressed the Franks of his division:
eu
"Zatozte nirekin, nik eramango zaituztet urrea, zilarra, presoak, jantziak, abere-taldeak ugari diren herrialde batera; eta hango gizon guztiak eramango dituzue zuen herrialdera".
es
"Seguídme; yo os llevaré a un país donde tendréis oro, plata, vestidos, rebaños y cautivos numerosos".
fr
"?Suivez-moi, je vous mènerai dans un pays où vous aurez de l'or, de l'argent, des captifs, des vêtements, des troupeaux en abondance?;
en
"Follow me, and I will carry you into a country where you shall have gold, silver, captives, clothes, and flocks in abundance;
eu
Gontran eta Txilperikoren arteko bakearen ondoren, Bourges setiatzen zutenek itzultzeko agindua jaso zutelarik, hainbeste harrapakin eraman zuten, non ia ez baitzuten ez gizonik ez abererik utzi herrialde hartan.
es
Después de la paz que se ajustó entre Gontrán y Chilperico, al darse la orden de que volvieran los que asediaban a Bourges, se les vio volver trayendo tanto botín que no dejaron apenas en aquel país ni hombres ni ganados.
fr
et vous en transférerez tous les hommes dans votre pays?". Après la paix qui se fit entre Gontranb et Chilpéric, ceux qui assiégeaient Bourges ayant eu ordre de revenir, ils amenèrent tant de butin, qu'ils ne laissèrent presque dans le pays ni hommes ni troupeaux.
en
After the conclusion of the peace between Gontram and Chilperic the troops employed in the siege of Bourges, having had orders to return, carried such a considerable booty away with them, that they hardly left either men or cattle in the country.
eu
Teodoriko, Italiako erregeak, zeinen joera eta jokabide politikoa beste errege barbaroengandik bereiztea baitziren, honela idatzi zion jeneralari, armada Galiara bidali zuenean:
es
Teodorico, rey de Italia, cuya política era distinguirse de los otros reyes bárbaros, al enviar su ejército a la Galia le escribió al caudillo:
fr
Théodoricc, roi d'Italie, dont l'esprit et la politique étaient de se distinguer toujours des autres rois barbares, envoyant son armée dans la Gaule, écrit au général?:
en
Theodoric, King of Italy, whose spirit and policy it was ever to distinguish himself from the other barbarian kings, upon sending an army into Gaul, wrote thus to the general:
eu
"Erromatar legeei jarraitzea nahi dut, eta ihes egindako esklaboak beren ugazabei itzultzea;
es
"Quiero que se mantengan las leyes romanas y que devolváis los esclavos fugitivos a sus dueños:
fr
"?Je veux qu'on suive les lois romaines, et que vous rendiez les esclaves fugitifs à leurs maîtres?:
en
"It is my will that the Roman laws be followed, and that you restore the fugitive slaves to their right owners.
eu
askatasunaren defendatzaileak ez du egon behar joputzari ihes egitearen alde.
es
el defensor de la libertad no debe favorecer el abandono de la servidumbre.
fr
le défenseur de la liberté ne doit point favoriser l'abandon de la servitude.
en
The defender of liberty ought not to encourage servants to desert their masters.
eu
Beste erregeei laket dakiela hartutako hirien harrapaketa eta suntsipena;
es
Que otros reyes se complazcan en el saqueo y la ruina de las ciudades;
fr
Que les autres rois se plaisent dans le pillage et la ruine des villes qu'ils ont prises?:
en
Let other kings delight in the plunder and devastation of the towns which they have subdued;
eu
guk, mendean hartzen ditugunak gure sujet beranduegi bihurtu izanaz kexu izateko moduan garaitu nahi dugu". Argi dago gorrotagarri bihurtu nahi zituela frankoen eta burgundiarren erregeak, eta haien jende-zuzenbideaz ari zela.
es
nosotros queremos vencer de manera tal, que nuestros súbditos se lamenten de no haber sido sometidos antes". Es claro que deseaba hacer odiosos a los reyes de los francos y de los borgoñones y que aludía a su derecho de gentes.
fr
nous voulons vaincre de manière que nos sujets se plaignent d'avoir acquis trop tard la sujétion.?" Il est clair qu'il voulait rendre odieux les rois des Francs et des Bourguignons, et qu'il faisait allusion à leur droit des gens.
en
we are desirous to conquer in such a manner, that our subjects shall lament their having fallen too late under our government." It is evident that his intention was to cast odium on the kings of the Franks and the Burgundians, and that he alluded in the above passage to their particular law of nations.
eu
Zuzenbide horrek bigarren dinastiaraino iraun zuen.
es
Este derecho subsistió durante la segunda línea:
fr
Ce droit subsista dans la seconde race.
en
Yet this law of nations continued in force under the second race.
eu
Pepinen armada Akitanian sartu eta gero, harrapakin eta jopu ugariz itzuli zen, diote Metz-eko Urtekariek.
es
dicen los anales de Metz que, habiendo entrado en Aquitania el ejército de Pipino, volvió a Francia cargado de despojos y de siervos.
fr
L'armée de Pepin étant entrée en Aquitaine, revint en France chargée d'un nombre infini de dépouilles et de serfs, disent les Annales de Metz.
en
King Pepin's army, having penetrated into Aquitaine, returned to France loaded with an immense booty, and with a number of bondmen, as we are informed by the Annals of Metz.
eu
Nahi adina autoritate aipa nitzake.
es
Podría citar innumerables autoridades.
fr
Je pourrais citer des autoritésd sans nombre.
en
Here might I quote numberless authorities;
eu
Santuen bizitzetan aurkitzen dira gai horri buruzko argibiderik handienak: nola, garai hartan, inarrosi ziren karitatearen erraiak;
es
Y como tantas desdichas conmovieron las entrañas de la caridad, como hubo tantos obispos que al ver a los cautivos amarrados por parejas emplearon la plata de los templos y aún los vasos sagrados para redimir a todos los que pudieron;
fr
Et comme, dans ces malheurs, les entrailles de la charité s'émurent?; comme plusieurs saints évêques, voyant les captifs attaché deux à deux, employèrent l'argent des églises, et vendirent même les vases sacrés pour en racheter ce qu'ils purent?;
en
and as the public compassion was raised at the sight of those miseries, as several holy prelates, beholding the captives in chains, employed the treasure belonging to the church, and sold even the sacred utensils, to ransom as many as they could;
eu
nola zenbait apezpiku santuk, presoak binaka lotuta ikusiz, elizetako zilarra erabili zuten, eta are ontzi sakratuak ere saldu zituzten, haietarik ahal zituztenak askatzeko;
es
como en esto se ocuparon caritativos monjes, las mayores luces las encontraremos, sobre este particular, en las vidas de los santos.
fr
que de saints moines s'y employèrent?; c'est dans la vie des saints que l'on trouve les plus grands éclaircissements sur cette matière.
en
and as several holy monks exerted themselves on that occasion, it is in the "Lives of the Saints" that we meet with the best explanations on the subject.
eu
monako santuak ere hartan aritu zirela. Bizitza horiek idatzi dituztenei batzuetan sinesberegiak izatea egotz badakieke ere Jainkoak ezbairik gabe egin dituen gauzez, baldin eta bere asmoen ordenan bazeuden, halaz guztiz ere argibide handiak ateratzen dira autoreengandik garai hartako ohitura eta usadioez.
es
Aunque pueda reprocharse a los autores de estas vidas un exceso de credulidad en cosas que Dios haría ciertamente, si fue su voluntad, no dejan de suministrar noticias útiles acerca de los usos y costumbres de aquellos tiempos.
fr
Quoiqu'on puisse reprocher aux auteurs de ces vies d'avoir été quelquefois un peu trop crédules sur des choses que Dieu a certainement faites si elles ont été dans l'ordre de ses desseins, on ne laisse pas d'en tirer de grandes lumières sur les m?urs et les usages de ces temps-là.
en
And, although it may be objected to the authors of those lives that they have been sometimes a little too credulous in respect to things which God has certainly performed, if they were in the order of his providence;
eu
Begiak gure historiaren eta gure legeen dokumentuetan pausatzen direnean, badirudi dena dela itsaso, eta bazterra bera ere falta zaiola itsasoari.
es
Cuando se echa una ojeada a los monumentos de nuestra legislación y nuestra historia, todo nos parece un mar, y hasta un mar sin orillas.
fr
Quand on jette les yeux sur les monuments de notre histoire et de nos lois, il semble que tout est mer, et que les rivages même manquent à la mer.
en
When we cast an eye upon the monuments of our history and laws, the whole seems to be an immense expanse, a boundless ocean;
eu
Idatzi hotz, lehor, geza eta gogor horiek denak irakurri beharra dago, irentsi beharra, nola, alegiaren arabera, Saturnok harriak.
es
Hay que leer escritos fríos, secos, duros, insípidos;
fr
Tous ces écrits froids, secs, insipides et durs, il faut les liree, il faut les dévorer, comme la fable dit que Saturne dévorait les pierres.
en
all those frigid, dry, insipid, and hard writings must be read and devoured in the same manner as Saturn is fabled to have devoured the stones.
eu
Gizon libreek baliatzen zituzten lur asko eta asko esku hiletara pasatu ziren.
es
hay que devorarlos, como la fábula dice que Saturno devoraba hasta las piedras.
fr
Une infinité de terres que des hommes libres faisaient valoir, se changèrent en main-mortables.
en
A vast quantity of land which had been in the hands of freemen was changed into mortmain.
eu
Herrialde bat bertan bizi zen gizon librerik gabe geratu zenean, jopu asko zituztenek lurralde asko bereganatu zituzten, eta herriak eraiki zituzten bertan, hainbat agiritan ikus daitekeenez.
es
Cuando se extinguían en una región de hombres libres que antes la habitaban, los que tenían muchos siervos se apoderaban, por fuerza o por cesión, de amplios terrenos en los cuales edificaron pueblos, como vemos en diversas cartas.
fr
Quand un pays se trouva privé des hommes libres qui l'habitaient, ceux qui avaient beaucoup de serfs prirent ou se firent céder de grands territoires, et y bâtirent des villages, comme on le voit dans diverses chartres.
en
When the country was stripped of its free inhabitants; those who had a great multitude of bondmen either took large territories by force, or had them yielded by agreement, and built villages, as may be seen in different charters.
eu
Bestalde, ofizioak lantzen zituzten gizon libreak haietan jardun behar zuten jopu bihurtu ziren;
es
Por otra parte, los hombres libres que cultivaban las artes se encontraron siendo siervos y ejerciéndolas por obligación;
fr
D'un autre côté, les hommes libres qui cultivaient les arts, se trouvèrent être des serfs qui devaient les exercer?;
en
On the other hand, the freemen who cultivated the arts found themselves reduced to exercise those arts in a state of servitude;
eu
joputzek itzultzen zieten ofizioei eta laborantzari hauei kendu zitzaiena.
es
las servidumbres devolvían a las artes y a la labranza lo que se les había quitado.
fr
les servitudes rendaient aux arts et au labourage ce qu'on leur avait ôté.
en
thus the servitudes restored to the arts and to agriculture whatever they had lost.
eu
Gauza arrunta izan zen lur-jabeek lurrok elizei eman eta gero beraiek zentsuz hartzea, joputza horren bidez elizen santutasunean partaide zirelakoan.
es
También se introdujo la costumbre de que los propietarios de las tierras las dieran a la iglesia, reteniéndolas a censo, porque imaginaban que así participaban, gracias a su servidumbre, de la santidad de las iglesias.
fr
Ce fut une chose usitée, que les propriétaires des terres les donnèrent aux églises pour les tenir eux-mêmes à cens, croyant participer par leur servitude à la sainteté des églises.
en
It was a customary thing with the proprietors of lands, to give them to the churches, in order to hold them themselves by a quit-rent, thinking to partake by their servitude of the sanctity of the churches.
eu
XII. Barbaroen partizioko lurrek ez zutela zergarik zor
es
LAS TIERRAS DE LA REPARTICION DE LOS BARBAROSNO PAGABAN TRIBUTOS
fr
CHAPITRE XII. QUE LES TERRES DU PARTAGE DES BARBARES NE PAYAIENT POINT DE TRIBUTS.
en
12. That the Lands belonging to the Division of the Barbarians paid no Taxes
eu
Herri sinple, libre, gerrari, artzainak, industriarik gabe bizi zirenak, eta lurrari ihizko etxolaz baizik lotzen ez zitzaizkionak, buruzagiei jarraitzen zitzaizkien ospila lortzeko, ez zergak ordaintzeko edo jasotzeko.
es
Pueblos sencillos, pobres, libres, guerreros y pastores, que vivían sin industria y no tenían más que chozas, acompañaban a sus caudillos para hacer botín, no para pagar tributos ni para imponerlos.
fr
Des peuples simples, pauvres, libres, guerriers, pasteurs, qui vivaient sans industrie, et ne tenaient à leurs terres que par des cases de jonc, suivaient des chefs pour faire du butin, et non pas pour payer ou lever des tributs.
en
A people remarkable for their simplicity and poverty, a free and martial people, who lived without any other industry than that of tending their flocks, and who had nothing but rush cottages to attach them to their lands, such a people, I say, must have followed their chiefs for the sake of booty, and not to pay or to raise taxes.
eu
Zergen antzea geroago asmatu zen, gizonak beste antzeen zorionaz gozatzen hasi zirenean.
es
El arte de las gabelas es cosa que sólo se inventa cuando los hombres empiezan a gozar de la aventura de las otras artes.
fr
L'art de la maltôte est toujours inventé après coup, et lorsque les hommes commencent à jouir de la félicité des autres arts.
en
The art of tax-gathering was invented later, and when men began to enjoy the blessings of other arts.
eu
Italdi bakoitzeko pitxer bat ardo ordaindu beharra-Txilperiko eta Fredegundaren gehiegikeria bat-erromatarrei zegokien bakarrik.
es
El tributo pasajero de un cántaro de vino por una fanegada de terreno, que fue una de las vejaciones de Chilperico y Fredegunda, recayó solamente sobre los romanos.
fr
Le tribut passager d'une cruche de vin par arpent, qui fut une des vexations de Chilpéric et de Frédégonde, ne concerna que les Romains.
en
The temporary tax of a pitcher of wine for every acre, which was one of the exactions of Chilperic and Fredegonda, related only to the Romans.
eu
Hain zuzen, frankoek ez zituzten hasi zerga horien erregistroak, elizgizonek baizik, eta garai hartan elizgizon guztiak erromatarrak ziren.
es
En efecto, no fueron los francos los que hicieron pedazos los registros de dicha contribución, sino los clérigos, que todos eran romanos en aquellos tiempos.
fr
En effet, ce ne furent pas les Francs qui déchirèrent les rôles de ces taxes, mais les ecclésiastiques, qui, dans ces temps-là, étaient tous Romains.
en
And, indeed, it was not the Franks that tore the rolls of those taxes, but the clergy, who in those days were all Romans.
eu
Zerga hura hirietako biztanleek jasan zuten batez ere, hirietan erromatarrak bizi baitziren gehienbat.
es
Era un tributo que pesaba particularmente sobre los que vivían en las ciudades, en las que apenas había más que romanos.
fr
Ce tribut affligea principalement les habitants des villes?: or, les villes étaient presque toutes habitées par des Romains.
en
The burden of this tax lay chiefly on the inhabitants of the towns; now these were almost all inhabited by Romans.
eu
Gregorio Tourskoak dioenez, Txilperiko hil eta gero, epaile batek eliza batean babes hartu beharra izan zuen, printze haren erregealdian Txildebertoren garaian libre izandako franko batzuk zergapean izan zituelako:
es
Cuenta Gregorio de Tours que, después de la muerte de Chilperico, tuvo cierto juez que refugiarse en una iglesia por haber querido hacer pechar a los francos, los cuales eran ingenuos en tiempo de Childeberto:
fr
Grégoire de Tours dit qu'un certain juge fut obligé, après la mort de Chilpéric, de se réfugier dans une église, pour avoir, sous le règne de ce prince, assujetti à des tributs des Francs, qui, du temps de Childebert, étaient ingénus?:
en
Gregory of Tours relates, that a certain judge was obliged, after the death of Chilperic, to take refuge in a church, for having under the reign of that prince ordered taxes to be levied on several Franks who in the reign of Childebert were ingenui, or free-born:
eu
"Multos de Francis, qui, tempore Childeberti regis, ingenui fuerant, publico tributo subegit".
es
multos de Francis, qui, tempore Childebert regis, ingenui fuerant, publico tributo subegit.
fr
Multos de Francis, qui, tempore Childeberti regis, ingenui fuerant, publico tributo subegit.
en
"Multos de Francis, qui tempore Childeberti regis ingenui fuerant, publico tributo subegit."
eu
Beraz, jopu ez ziren frankoek ez zuten zergarik ordaintzen.
es
Por tanto, los francos no pechaban si no eran siervos.
fr
Les Francs qui n'étaient point serfs, ne payaient donc point de tributs.
en
Therefore the Franks who were not bondmen paid no taxes.
eu
Ez da zurbilduko ez den gramatikalaririk, ikustean nola interpretatu duen pasarte hori Dubos abadeak.
es
Los gramáticos se estremecerán al ver cómo ha interpretado este pasaje el abate Dubos.
fr
Il n'y a point de grammairien qui ne pâlisse en voyant comment ce passage a été interprété par M.
en
There is not a grammarian but would turn pale to see how the Abbé du Bos has interpreted this passage.
eu
Hark dioenez, garai hartan jareginei libre ere deitzen zitzaien. Uste honetan, honako hitz hauekin interpretatzen du latinezko ingenui hitza: "zergaz jareginak"; esapide horretaz balia daiteke frantsesez, "zainketez jareginak", "lanez jareginak" esaten den bezala;
es
Dice que en aquel tiempo los libertos se llamaban ingenuos, y se funda para decirlo en que, según él, la voz latina ingenui corresponde a la expresión francesa affranchi de tributs (libre de tributos), de la cual es lícito servirse en lengua francesa, como se usan las expresiones libre de cuidados, libre de penas y otras;
fr
l'abbé Dubos. Il remarque que, dans ces temps-là, les affranchis étaient aussi appelés ingénus. Sur cela, il interprète le mot latin ingenui, par ces mots?: affranchis de tributs?;
en
He observes, that in those days the freedmen were also called ingenui. Upon this supposition he renders the Latin word ingenui, by the words "freed from taxes"; a phrase which we indeed may use in French, as we say "freed from cares," "freed from punishments";
eu
baina latinez ingenui a tributis, libertini a tributis, manumissi tributorum izugarrizko trakeskeriak lirateke.
es
pero en lengua latina serían monstruosas las expresiones ingenui a tributis, libertini a tributis, manumissi tributorum.
fr
mais dans la langue latine, ingenui tributis, libertini a tributis, manumissi tributorum, seraient des expressions monstrueuses.
en
but in the Latin tongue such expressions as ingenui a tributis libertini a tributis, manumissi tributorum, would be quite monstrous.
eu
Parteniok, dio Gregorio Tourskoak, pentsatu zuen frankoek hil egingo zutela, zergak ezarri zizkielako.
es
"Temo Partenio, dice Gregorio de Tours, que los francos le condenaran a muerte por imponerles tributos".
fr
Parthenius, dit Grégoire de Tours, pensa être mis à mort par les Francs, pour leur avoir imposé des tributs.
en
Parthenius, says Gregory of Tours, had like to have been put to death by the Franks for subjecting them to taxes.
eu
Dubos abadeak, pasarte horrek behartuta, auzitan dena segurutzat ematen du besterik gabe:
es
Como este pasaje no le dejaba salida al abate Dubos, éste afirmó tranquilamente que no se trataba de un tributo, sino de un recargo.
fr
M. l'abbé Dubos, pressé par ce passage, suppose froidement ce qui est en question?: c'était, dit-il, une surchargea.
en
The Abbé du Bos finding himself hard pressed by this passage very coolly assumes the thing in question; it was, says he, a surcharge.
aurrekoa | 245 / 217 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus