Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
batak bestea argitzen du, beraz.
es
por consiguiente, el uno se explica por el otro;
fr
Et, comme on ne peut pas entendre le second d'un partage universel des terres, on ne peut pas non plus donner cette signification au premier.
en
and as the latter cannot mean a universal division of lands, neither can this signification be given to the former.
eu
Eta bigarrena lur-banaketa orokor gisa ulertzerik ez dagoenez, lehenari ere ez dago esanahi hori ematerik.
es
y como no se puede suponer que el segundo se refiera a un reparto general, tampoco se daba al primero semejante significación.
fr
Les Francs agirent avec la même modération que les Bourguignons?;
en
The Franks acted with the same moderation as the Burgundians;
eu
Frankoek burgundiarren neurritasun berdinaz jokatu zuten; beren konkisten hedadura osoan ez zituzten orotaz gabetu erromatarrak.
es
Los francos, procediendo con la misma templanza que los borgoñones, se guardaron de despojar a los romanos en todos los territorios.
fr
ils ne dépouillèrent pas les Romains dans toute l'étendue de leurs conquêtes.
en
they did not strip the Romans wherever they extended their conquests.
eu
Zer egingo zuketen, bada, hainbeste lurrekin?
es
¿Qué habrían hecho de tantas tierras en toda la extensión de sus conquistas?
fr
Qu'auraient-ils fait de tant de terres??
en
What would they have done with so much land?
eu
Komeni zitzaizkienak hartu, eta besteak utzi egin zituzten.
es
Se quedaron con las que les convinieron y dejaron las otras.
fr
Ils prirent celles qui leur convinrent, et laissèrent le reste.
en
They took what suited them, and left the remainder.
eu
IX..
es
CAPITULO IX:
fr
CHAPITRE IX. JUSTE APPLICATION DE LA LOI DES BOURGUIGNONS ET DE CELLE DES WISIGOTH SUR LE PARTAGE DES TERRES.
en
9. A just Application of the Law of the Burgundians, and of that of the Visigoths, in relation to the Division of Lands
eu
Burgundiarren legearen eta bisigodoenaren aplikazio bidezkoa, lur-banaketaz Kontuan hartu behar da banaketa horiek ez zirela egin tirania asmoz, baizik eta herrialde berberean bizi behar zuten bi herrien premiak asetzeko.
es
JUSTA APLICACIÓN DE LA LEY DE LOS BORGOÑONESY DE LA LEY DE LOS VISIGODOS SOBRE EL REPARTO DE TIERRAS Es preciso considerar que estos repartos no se hicieron por tiranía, sino con la intención de satisfacer las necesidades de ambos pueblos, que habían de vivir juntos en el mismo territorio.
fr
Il faut considérer que ces partages ne furent point faits par un esprit tyrannique, mais dans l'idée de subvenir aux besoins mutuels des deux peuples qui devaient habiter le même pays.
en
It is to be considered that those divisions of land were not made with a tyrannical spirit; but with a view of relieving the reciprocal wants of two nations that were to inhabit the same country.
eu
Burgundiarren legeak dio burgundiar bakoitza gonbidatu gisa hartua izango dela erromatar baten etxean.
es
La ley de los borgoñones dispone que cada uno de éstos se aloje en la vivienda de un romano.
fr
La loi des Bourguignons veut que chaque Bourguignon soit reçu en qualité d'hôte chez un Romain.
en
The law of the Burgundians ordains that a Burgundian shall be received in an hospitable manner by a Roman.
eu
Hori bat dator germaniarren ohiturekin; izan ere, Tazitok dioenez, munduko herririk zaleena zen inori etxean abegi on egiteko.
es
Esto se amolda a las costumbres de los germanos, que eran, al decir de Tácito, el pueblo más hospitalario del mundo.
fr
Cela est conforme aux m?urs des Germains, qui, au rapport de Tacite, était le peuple de la terre qui aimait le plus à exercer l'hospitalité.
en
This is agreeable to the manners of the Germans, who, according to Tacitus, were the most hospitable people in the world.
eu
Legeak agintzen du burgundiarrak lurren bi herenak eta jopuen herena izan behar dituela.
es
La ley manda que el borgoñón posea las dos terceras partes de la tierra y la tercera parte de los siervos.
fr
La loi veut que le Bourguignon ait les deux tiers des terres, et le tiers des serfs.
en
By the law of the Burgundians, it is ordained that the Burgundians shall have two-thirds of the lands, and one-third of the bondmen.
eu
Lege hori bi herrien izaerari egokitzen zaio, bai eta biek bizibidea ateratzeko zuten erari ere.
es
Esto se acomodaba al carácter de los dos pueblos y a la manera que cada uno tenía de buscar la subsistencia.
fr
Elle suivait le génie des deux peuples, et se conformait à la manière dont ils se procuraient la subsistance.
en
In this it considered the genius of two nations, and conformed to the manner in which they procured their subsistence.
eu
Burgundiarrak, artaldeak zaintzen baitzituen, lur asko eta jopu gutxi behar zituen; eta laborantzaren lan handiak behartzen zuen erromatarra lur gutxiago eta jopu gehiago izatera.
es
El borgoñón, dedicado al pastoreo, necesitaba mucho campo; siervos, pocos. El romano, cultivador del suelo, necesitaba menos tierra y más siervos para los duros trabajos de la agricultura.
fr
Le Bourguignon, qui faisait paître des troupeaux, avait besoin de beaucoup de terres et de peu de serfs?; et le grand travail de la culture de la terre exigeait que le Romain eût moins de glèbe, et un plus grand nombre de serfs.
en
As the Burgundians kept herds and flocks, they wanted a great deal of land and few bondmen, and the Romans from their application to agriculture had need of less land and of a greater number of bondmen.
eu
Basoak erdibana zituzten, alde horretatik premiak berdinak zirelako.
es
Los bosques se dividieron por mitad, porque las necesidades eran las mismas en este punto.
fr
Les bois étaient partagés par moitié, parce que les besoins à cet égard étaient les mêmes.
en
The woods were equally divided, because their wants in this respect were the same.
eu
Burgundiarren kodean ikusten denez, barbaro bakoitza erromatar baten etxean finkatu zen.
es
Se ve en el código de los borgoñones que cada bárbaro se alojó en la casa de un romano;
fr
On voit dans le code des Bourguignons, que chaque Barbare fut placé chez chaque Romain.
en
We find in the code of the Burgundians, that each barbarian was placed near a Roman.
eu
Beraz, banaketa ez zen orokorra izan;
es
la partición en esto no fue general;
fr
Le partage ne fut donc pas général?;
en
The division, therefore, was not general;
eu
baina bere partea eman zuten erromatarren kopurua eta hartu zuten burgudiarrena berdinak izan ziren.
es
pero el número de romanos que dio hospitalidad fue igual al de borgoñones que la recibieron.
fr
mais le nombre des Romains qui donnèrent le partage, fut égal à celui des Bourguignons qui le reçurent.
en
but the Romans who gave the division were equal in number to the Burgundians who received it.
eu
Erromatarrari ahalik eta kalte gutxien egin zitzaion.
es
El romano recibió la menor lesión posible;
fr
Le Romain fut lésé le moins qu'il fut possible.
en
The Roman was injured least.
eu
Burgundiarrak, gerrari, ehiztari eta artzain baitzen, ez zion ezetzik esaten lur landugabeak hartzeari;
es
como el borgoñón era guerrero, cazador y pastor, no le importaba que se le dieran las tierras más incultas;
fr
Le Bourguignon, guerrier, chasseur et pasteur, ne dédaignait pas de prendre des friches?;
en
The Burgundians as a martial people, fond of hunting and of a pastoral life, did not refuse to accept of the fallow grounds;
eu
erromatarrak, berriz, lantzeko egokienak ziren lurrak gordetzen zituen;
es
el romano, que era labrador, se quedaba con las mejores tierras de labranza;
fr
le Romain gardait les terres les plus propres à la culture?;
en
while the Romans kept such lands as were properest for culture:
eu
burgundiarraren artaldeek erromatarraren landa ongarritzen zuten.
es
y los rebaños del borgoñón servían para abonar el campo romano.
fr
les troupeaux du Bourguignon engraissaient le champ du Romain.
en
the Burgundian's flock fattened the Roman's field.
eu
X. Joputzez
es
CAPITULO X:
fr
CHAPITRE X. DES SERVITUDES.
en
10. Of Servitudes
eu
Burgundiarren legean esaten da herri horiek Galietan kokatu zirenean lurren bi herenak eta jopuen herena hartu zituztela.
es
Según dice la ley de los borgoñones, cuando estos pueblos se establecieron en las Galias recibieron las dos terceras partes de la tierra y la tercera parte de los siervos.
fr
Il est dit dans la loi des Bourguignons, que quand ces peuples s'établirent dans les Gaules, ils reçurent les deux tiers des terres et le tiers des serfs.
en
The law of the Burgundians notices that when those people settled in Gaul, they were allowed two-thirds of the land, and one-third of the bondmen.
eu
Glebako joputza, beraz, ezarrita zegoen jadanik Galiako parte hartan burgundiarrak sartu aurretik.
es
Existía, pues, la servidumbre del terruño en esta parte de las Galias antes de ser ocupada por los borgoñones.
fr
La servitude de la glèbe était donc établie dans cette partie de la Gaule avant l'entrée des Bourguignons.
en
The state of villanage was, therefore, established in that part of Gaul before it was invaded by the Burgundians.
eu
Burgundiarren legeak, bi nazioen gainean arautuz, bereizi egiten ditu formalki, batean eta bestean, aitoren semeak, libreak eta jopuak.
es
La ley de los borgoñones, al estatuir sobre las dos naciones distingue formalmente, en la una y en la otra, los nobles, los ingenuos y los siervos.
fr
La loi des Bourguignons, statuant sur les deux nations, distingue formellement, dans l'une et dans l'autre, les nobles, les ingénus, et les serfs.
en
The law of the Burgundians, in points relating to the two nations, makes a formal distinction in both, between the nobles, the free-born and the bondmen.
eu
Joputza ez zen, beraz, erromatarren gauza berezi bat, ez eta askatasuna eta aitoren semetza barbaroena ere.
es
La servidumbre, pues, no era cosa exclusiva de los romanos, como la libertad y la nobleza no era peculiar de los bárbaros.
fr
La servitude n'était donc point une chose particulière aux Romains, ni la liberté et la noblesse aux Barbares.
en
Servitude was not, therefore, a thing peculiar to the Romans; nor liberty and nobility to the barbarians.
eu
Lege horrexek dioenez, jaregin burgundiar batek ez bazion dirutza bat ematen nagusiari, eta ez bazuen heren bat jasotzen erromatar batengandik, bere nagusiaren familiakotzat jotzen zen.
es
Dice la ley citada que si un liberto borgoñón no hubiese entregado cierta suma a su señor ni recibido el tercio de la porción de un romano se le tuviera como de la familia de su señor.
fr
Cette même loi dit que si un affranchi bourguignon n'avait point donné une certaine somme à son maître, ni reçu une portion tierce d'un Romain, il était toujours censé de la famille de son maître.
en
This very same law says, that if a Burgundian freed-man had not given a certain sum to his master, nor received a third share of a Roman, he was always supposed to belong to his master's family.
eu
Erromatar jabea, hortaz, librea zen, ez zegoelako beste norbaiten familian;
es
El romano propietario pues, era libre, porque no estaba en la familia de otro;
fr
Le Romain propriétaire était donc libre, puisqu'il n'était point dans la famille d'un autre?;
en
The Roman proprietor was therefore free, since he did not belong to another person's family;
eu
librea zen, bere herena askatasun-adierazle zelako.
es
y era libre, porque el tercio recibido era signo de libertad.
fr
il était libre, puisque sa portion tierce était un signe de liberté.
en
he was free, because his third portion was a mark of liberty.
eu
Aski da lege salikoak eta erripuarioak irekitzea, ikusteko erromatarrak ez zirela jopuago frankoekin Galiako beste konkistatzaileekin baino.
es
Basta abrir las leyes sálicas y ripuarias para ver que los romanos no vivían con los francos en más ni en menos servidumbre que con los demás conquistadores de la Galia.
fr
Il n'y a qu'à ouvrir les lois saliques et ripuaires, pour voir que les Romains ne vivaient pas plus dans la servitude chez les Francs que chez les autres conquérants de la Gaule.
en
We need only open the Salic and Ripuarian laws to be satisfied, that the Romans were no more in a state of servitude among the Franks than among the other conquerors of Gaul.
eu
Boulainvilliersko kondeak huts egin du bere sistemaren puntu nagusian: ez du frogatu frankoek erromatarrak joputza moduko batean jartzen zituen araudi orokorra egin zutenik.
es
El conde de Boulainvilliers dejó en el aire la base de su sistema, no probando que los francos hiciesen un reglamento general en que se sometiera a los romanos a alguna clase de servidumbre.
fr
M. le comte de Boulainvilliers a manqué le point capital de son système?; il n'a point prouvé que les Francs aient fait un règlement général qui mît les Romains dans une espèce de servitude.
en
The Count de Boulainvilliers is mistaken in the capital point of his system: he has not proved that the Franks made a general regulation which reduced the Romans into a kind of servitude.
eu
Haren obra inolako tolesik gabe idatzita dagoenez, eta jatorri zuen antzinako nobleen sinpletasunaz, zabaltasunaz eta xalotasunaz mintzatzen denez, mundu guztiak ikus ditzake bai hark esaten dituen gauza ederrak eta bai egiten dituen hutsak.
es
Como escribió su obra sin el menor arte y habla en ella con la sencillez, la franqueza y la ingenuidad de la antigua nobleza a que pertenecía, cualquiera puede apreciar las cosas buenas que dice y las equivocaciones en que incurre.
fr
Comme son ouvrage est écrit sans aucun art, et qu'il y parle avec cette simplicité, cette franchise et cette ingénuité de l'ancienne noblesse dont il était sorti, tout le monde est capable de juger et des belles choses qu'il dit, et des erreurs dans lesquelles il tombe.
en
As this author's work is penned without art, and as he speaks with the simplicity, frankness, and candor of that ancient nobility whence he descends, every one is capable of judging of the good things he says, and of the errors into which he has fallen.
eu
Beraz, ez dut aztertuko, eta hauxe besterik ez dut esango:
es
Por eso no voy a examinar su libro.
fr
Ainsi je ne l'examinerai point.
en
I shall not, therefore, undertake to criticise him;
eu
argitasuna baino grazia gehiago zuela, jakituria baino argitasun gehiago;
es
Sólo diré que el autor estaba mejor dotado de ingenio que de luces, y de luces más que de saber;
fr
Je dirai seulement qu'il avait plus d'esprit que de lumières, plus de lumières que de savoir?;
en
I shall only observe, that he had more wit than enlightenment, more enlightenment than learning;
eu
baina jakintza hori ez zen hutsaren hurrengoa, zeren eta oso ondo baitzekizkien gure historiaren eta gure legeen gauza nagusiak.
es
sin que el suyo fuera despreciable, porque conocía muy bien lo más interesante de nuestras leyes y de nuestra historia.
fr
mais ce savoir n'était point méprisable, parce que, de notre histoire et de nos lois, il savait très-bien les grandes choses.
en
though his learning was not contemptible, for he was well acquainted with the most valuable part of our history and laws.
eu
Boulainvilliersko kondeak eta Dubos abadeak, zeinek bere sistema egin zuten; bata hirugarren estatuaren kontrako konjurazioa dela dirudi, eta bestea nobleen kontrako konjurazioa.
es
El citado conde de Boulainvilliers y el abate Dubos ha creado dos sistemas, de los cuales uno parecía conjuración contra el tercer estado y otro lo parecía contra la nobleza.
fr
M. le comte de Boulainvilliers et M. l'abbé Dubos ont fait chacun un système, dont l'un semble être une conjuration contre le tiers-état, et l'autre une conjuration contre la noblesse.
en
The Count de Boulainvilliers and the Abbé du Bos have formed two different systems, one of which seems to be a conspiracy against the commons, and the other against the nobility.
eu
Eguzkiak Faetoni bere gurdia eman zionean, honela esan zion:
es
Cuando el Sol entregó las riendas de su carro, le dijo a Faetón:
fr
Lorsque le Soleil donna à Phaéton son char à conduire, il lui dit?: "?Si vous montez trop haut, vous brûlerez la demeure céleste?;
en
When the sun gave leave to Phaëton to drive his chariot, he said to him, "If you ascend too high, you will burn the heavenly mansions;
eu
"Goregi igotzen bazara, zeruetako etxea erreko duzu;
es
"Si subes demasiado, quemarás el cielo;
fr
si vous descendez trop bas, vous réduirez en cendres la terre.
en
if you descend too low, you will reduce the earth to ashes;
eu
beheregi jaisten bazara, errauts bihurtuko duzu Lurra.
es
si bajas mucho, incendiarás la Tierra.
fr
 
en
 
eu
Ez joan eskuineregi, Sugearen konstelazioan sartuko baitzinateke;
es
No tuerzas a la derecha, porque caerás en la constelación del Dragón;
fr
N'allez point trop à droite, vous tomberiez dans la constellation du Serpent?;
en
do not drive to the right, you will meet there with the constellation of the Serpent;
eu
ez joan ezkerreregi, Aldarearenean sartuko baitzinateke;
es
no te inclines a la izquierda, porque irás a caer en la del Ara;
fr
n'allez point trop à gauche, vous iriez dans celle de l'Autel?:
en
avoid going too much to the left, you will there fall in with that of the Altar:
eu
zaude bien artean".
es
tente equidistante de las dos".
fr
tenez-vous entre les deux?".
en
keep in the middle."
eu
XI. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XI. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
11. The same Subject continued
eu
Frantzian ezin konta ahala joputza ikusi ziren hirugarren dinastiaren hasiera aldera, eta horrexek pentsarazi die hainbati bazela konkistaren garaian egindako araudi orokor bat;
es
Lo que ha hecho creer que hubo un reglamento general del tiempo de la conquista, es el gran número de servidumbre que había en Francia al comienzo de la tercera línea;
fr
Ce qui a donné l'idée d'un règlement général fait dans le temps de la conquête, c'est qu'on a vu en France un prodigieux nombre de servitudes vers le commencement de la troisième race?;
en
What first gave rise to the notion of a general regulation made at the time of the conquest was our meeting with an immense number of forms of servitude in France, towards the beginning of the third race;
eu
joputza horien aurreramendu etengabeaz inor ohartu ez zenez, pentsatu zuten garai ilun batean lege orokor bat izan zela, halakorik inoiz izan ez bazen ere.
es
y como no se advertía la progresión continua de estas servidumbres, se imaginó la existencia de una ley general que no existió.
fr
et, comme on ne s'est pas aperçu de la progression continuelle qui se fit de ces servitudes, on a imaginé dans un temps obscur une loi générale qui ne fut jamais.
en
and as the continual progression of these forms of servitude was not perceived, people imagined in an age of obscurity a general law which was never framed.
eu
Lehen dinastiaren hasieran ezin konta ahala gizon libre zeuden, bai frankoen artean, bai erromatarren artean;
es
En los comienzos de la primera línea observo que hay hombres libres en infinito número, ya entre los francos, ya entre los romanos;
fr
Dans le commencement de la première race, on voit un nombre infini d'hommes libres, soit parmi les Francs, soit parmi les Romains?;
en
Towards the commencement of the first race we meet with an infinite number of freemen, both among the Franks and the Romans;
eu
baina jopuen kopurua hainbeste ugaritu zen, non hirugarrenaren hasieran laborari guztiak eta hirietako ia biztanle guztiak jopu bihurtuta baitzeuden;
es
pero luego crece tanto el número de siervos, que al empezar la tercera ya eran siervos casi la totalidad de los labradores y casi todos los que vivían en las ciudades;
fr
mais le nombre des serfs augmenta tellement, qu'au commencement de la troisième tous les laboureurs et presque tous les habitants des villes se trouvèrent serfs?;
en
but the number of bondmen increased to that degree, that at the beginning of the third race, all the husbandmen and almost all the inhabitants of towns had become bondmen:
eu
eta lehenaren hasieran hirietan ia erromatarren artean zegoen administrazio berbera zegoen bezala-hiritarrak, senatua, justizi epaitegiak-, hirugarrenaren hasieran ia ez da jaun bat eta bere jopuak besterik ageri.
es
y así como al empezar la primera en las ciudades la misma administración que entre los romanos, con pocas diferencias, puesto que tenían un ayuntamiento, un senado y tribunales de justicia, al principiar la tercera ya no había en las mismas ciudades más que un señor y siervos.
fr
et, au lieu que dans le commencement de la première, il y avait dans les villes à peu près la même administration que chez les Romains, des corps de bourgeoisie, un sénat, des cours de judicaturea, on ne trouve guère, vers le commencement de la troisième, qu'un seigneur et des serfs.
en
and whereas, at the first period, there was very nearly the same administration in the cities as among the Romans, namely, a corporation, a senate, and courts of judicature; at the other we hardly meet with anything but a lord and his bondmen.
eu
Frankoek, burgundiarrek eta godoek, beren inbasioetan, armadan eraman zitzaketen urre, zilar, altzari, jantzi, gizon, emakume eta mutil guztiak hartzen zituzten;
es
Cuando los francos, los borgoñones y los godos invadían un territorio, se apoderaban del oro, de la plata, de los muebles, de los vestidos, de las personas, incluso de las mujeres y los muchachos que podían seguirlos;
fr
Lorsque les Francs, les Bourguignons et les Goths, faisaient leurs invasions, ils prenaient l'or, l'argent, les meubles, les vêtements, les hommes, les femmes, les garçons, dont l'armée pouvait se charger?;
en
When the Franks, Burgundians, and Goths made their several invasions, they seized upon gold, silver, movables, clothes, men, women, boys, and whatever the army could carry;
eu
denen artean eramaten zen dena, eta armadak banatzen zuen gero.
es
todo se ponía en común y el ejército se lo repartía.
fr
le tout se rapportait en commun, et l'armée le partageait.
en
the whole was brought to one place, and divided among the army.
aurrekoa | 245 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus