Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 215 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela dio Zesarrek:
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE IV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
4. The same Subject continued
eu
"Printze horietako batek adierazten zionean batzarrari espedizio bat egiteko asmotan zela, eta jarrai ziezaioten eskatzen zuenean, eginkizuna onartzen zutenak jaiki, eta beren laguntza eskaintzen zuten. Jendeak goretsi egiten zituen.
es
César dice que "cuando alguno de los príncipes declaraba a la comunidad que él quería ser el capitán de una empresa, levantábase los que aprobaban la empresa y fiaban en el hombre, y le ofrecían su ayuda, por lo que los alababa la comunidad;
fr
César dit que "?quand un des princes déclarait à l'assemblée qu'il avait formé le projet de quelque expédition, et demandait qu'on le suivît, ceux qui approuvaient le chef et l'entreprise se levaient, et offraient leur secours. Ils étaient loués par la multitude.
en
Cæsar says, that "when any of the princes declared to the assembly that he intended to set out upon an expedition and ask them to follow him, those who approved the leader and the enterprise stood up and offered their assistance. Upon which they were commended by the multitude.
eu
Baina beren ardura betetzen ez bazuten, denen konfiantza galtzen zuten, eta desertore eta traidore gisa hartzen zituzten".
es
pero los que de ellos no cumplían su ofrecimiento, perdían la confianza pública y era tenidos por desertores y traidores".
fr
Mais s'ils ne remplissaient pas leur engagement, ils perdaient la confiance publique, et on les regardait comme des déserteurs et des traîtres?".
en
But, if they did not fulfil their engagements, they lost the public esteem, and were looked upon as deserters and traitors."
eu
Zesarrek hor dioena, eta guk aurreko kapituluan Tazitoren hitzez adierazi duguna, lehen dinastiaren historiaren sorburua da.
es
Lo que aquí César y lo que yo he dicho en el capítulo precedente, citando a Tácito, contiene en germen la historia de la primera línea.
fr
Ce que dit ici César, et ce que nous avons dit dans le chapitre précédent, après Tacite, est le germe de l'histoire de la première race.
en
What Cæsar says in this place, and what we have extracted in the preceding chapter from Tacitus, are the substance of the history of our princes of the first race.
eu
Ez dago zertan harritu erregeek espedizio bakoitzean armada berriak osatu behar izan zituztelako, beste tropa batzuk limurtu behar izaten zituztelako, jende berria erakarri behar izaten zutelako;
es
No debe maravillarnos que los reyes tuvieran que formar a cada expedición nuevos ejércitos, persuadir a nuevas tropas, alistar gente nueva;
fr
Il ne faut pas être étonné que les rois aient toujours eu à chaque expédition de nouvelles armées à refaire, d'autres troupes à persuader, de nouvelles gens à engager?;
en
We must not, therefore, be surprised, that our kings should have new armies to raise upon every expedition, new troops to encourage, new people to engage;
eu
asko eskuratzeko, asko banatu behar izaten zutelako;
es
ni que debieran adquirir mucho, porque mucho habían de repartir;
fr
qu'il ait fallu, pour acquérir beaucoup, qu'ils répandissent beaucoup?;
en
that to acquire much they were obliged to incur great expenses;
eu
etengabe eskuratzen zutelako lurrak partitzearen eta lapurreten bidez, eta lurrak eta lapurtutakoak etengabe behar izaten zituztelako;
es
ni que adquiriesen continuamente con la repartición de tierras y despojos, e hicieran donaciones sin cesar;
fr
qu'ils acquissent sans cesse par le partage des terres et des dépouilles, et qu'ils donnassent sans cesse ces terres et ces dépouilles?;
en
that they should be constant gainers by the division of lands and spoils, and yet give these lands and spoils incessantly away:
eu
haien mendekoak etengabe hazi eta urritu izaten zutelako;
es
ni que su dominio creciera de continuo y disminuyera a cada instante;
fr
que leur domaine grossît continuellement, et qu'il diminuât sans cesse?;
en
that their demesne should continually increase and diminish;
eu
bere seme bati erresuma bat ematen zion aitak, altxor bat erantsi izaten ziolako;
es
ni que el padre, al darle un reino a alguno de sus hijos, le agregara un tesoro;
fr
qu'un père qui donnait à un de ses enfants un royaume, y joignît toujours un trésor?;
en
that a father upon settling a kingdom on one of his children should always give him a treasure with it:
eu
erregearen altxorra monarkiarentzat beharrezkotzat jotzen zelako; eta errege batek, ezta alabaren dotetarako ere, beste erregeen oniritzia gabe haien parte bat arrotzei eman ezin zielako.
es
ni que el tesoro del rey se reputase necesario a la monarquía, sin que pudiese el rey, ni siquiera para dotar a sus hijas, dar parte de su tesoro a los extranjeros sin el consentimiento de los otros monarcas.
fr
que le trésor du roi fût regardé comme nécessaire à la monarchie?; et qu'un roi ne pût, même pour la dot de sa fille, en faire part aux étrangers sans le consentement des autres rois.
en
that the king's treasure should be considered as necessary to the monarchy; and that one king could not give part of it to foreigners, even in portion with his daughter, without the consent of the other kings.
eu
Monarkiak bere jarduera zuen, beti atezuan eduki behar ziren bitartekoei esker.
es
La monarquía funcionaba por medio de resortes que era preciso tener siempre tirantes.
fr
La monarchie avait son allure par des ressorts qu'il fallait toujours remonter.
en
The monarchy moved by springs, which they were continually obliged to wind up.
eu
V. Frankoen konkistaz
es
DE LA CONQUISTA DE LOS FRANCOS
fr
CHAPITRE V. DE LA CONQUÊTE DES FRANCS.
en
5. Of the Conquests of the Franks
eu
Ez da egia frankoek, Galian sartu zirenean, herrialde hartako lurrak bereganatu zituztenik feudoak egiteko.
es
No es cierto que los francos al entrar en las Galias se apoderasen de todas las tierras y las hicieran feudos.
fr
Il n'est pas vrai que les Francs, entrant dans la Gaule, aient occupé toutes les terres du pays pour en faire des fiefs.
en
It is not true that the Franks upon entering Gaul took possession of the whole country to turn it into fiefs.
eu
Batzuek horrela uste izan dute, ikusi dutelako bigarren dinastiaren azkenaldera ia lur guztiak feudo bihurtuta zeudela, edo azpifeudo, edo honen edo haren mendeko;
es
Algunos lo han pensado al ver convertidas en feudos, retrofeudos y dependencias de unos u otros, al fin de la segunda línea, muchas tierras de las Galias;
fr
Quelques gens ont pensé ainsi, parce qu'ils ont vu sur la fin de la seconde race presque toutes les terres devenues des fiefs, des arrière-fiefs, ou des dépendances de l'un ou de l'autre?;
en
Some have been of this opinion because they saw the greatest part of the country towards the end of the second race converted into fiefs, rear-fiefs, or other dependencies;
eu
baina horrek bere kausak izan zituen, eta aurrerago azalduko ditugu.
es
pero esto fue por causas particulares, como luego se verá.
fr
mais cela a eu des causes particulières qu'on expliquera dans la suite.
en
but such a disposition was owing to particular causes which we shall explain hereafter.
eu
Atera nahi litzatekeen ondorioa, alegia, barbaroek araudi orokorra egin zutela glebako joputza nonahi ezartzeko, ondorio-aurrekoa bezain gezurrezko da.
es
La consecuencia que podría deducirse de ello, es decir, que los bárbaros hicieran un reglamento general para establecer la servidumbre del terruño, no es menos falsa que el principio.
fr
La conséquence qu'on en voudrait tirer, que les Barbares firent un règlement général pour établir partout la servitude de la glèbe, n'est pas moins fausse que le principe.
en
The consequence which sundry writers would infer thence, that the barbarians made a general regulation for establishing in all parts the state of villanage is as false as the principle from which it is derived.
eu
Feudoak mugigarri ziren garaian, erresumako lur guztiak feudoak izan balira, eta erresumako gizon guztiak haien mendeko basailu edo jopu, orduan, ondasunak dituenak beti boterea izaten duenez, erregeak, beti feudoak eskuan izango lituzkeenez, hau da, jabetza bakarra, sultanak Turkian duen boterearen adinakoa izango zukeen, eta horrek hankaz gora jarriko luke historia osoa.
es
Si en aquella época, en la que los feudos eran amovibles, todas las tierras hubieran sido feudos y subfeudos y todos los hombres siervos o vasallos, como el que tiene los bienes es el que tiene la potestad, el rey hubiera dispuesto siempre de los feudos, única propiedad existente, de suerte que habría tenido un poder tan arbitrario como el sultán de Turquía, lo que está desmentido por la historia.
fr
Si, dans un temps où les fiefs étaient amovibles, toutes les terres du royaume avaient été des fiefs, ou des dépendances des fiefs, et tous les hommes du royaume des vassaux ou des serfs qui dépendaient d'eux?; comme celui qui a les biens a toujours aussi la puissance, le roi, qui aurait disposé continuellement des fiefs, c'est-à-dire de l'unique propriété, aurait eu une puissance aussi arbitraire que celle du sultan l'est en Turquie?:
en
and all the men in the kingdom vassals or bondmen subordinate to vassals; as the person that has property is ever possessed of power, the king, who would have continually disposed of the fiefs, that is, of the only property then existing, would have had a power as arbitrary as that of the Sultan is in Turkey;
eu
 
es
 
fr
ce qui renverse toute l'histoire.
en
which is contradictory to all history.
eu
VI. Godoez, burgundiarrez, frankoez
es
CAPITULO VI:
fr
 
en
 
eu
Nazio germaniarrek Galiak inbaditu zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bisigodoek Galia Narbonensis delakoa hartu zuten, eta ia Midi osoa;
es
DE LOS GODOS, DE LOS BORGOÑONES Y DE LOS FRANCOS
fr
CHAPITRE VI. DES GOTHS, DES BOURGUIGNONS, ET DES FRANCS.
en
6. Of the Goths, Burgundians, and Franks
eu
burgundiarrak ekialdera begira dagoen aldean jarri ziren, eta frankoek beste guztia konkistatu zuten, gutxi gorabehera.
es
Invadidas las Galias por las naciones germánicas, los godos ocuparon la Galia Narbonense y casi todo el Mediodía, los borgoñones la parte del Oriente y los francos todo lo demás.
fr
Les Gaules furent envahies par les nations germaines. Les Wisigoths occupèrent la Narbonnaise, et presque tout le Midi?;
en
Gaul was invaded by German nations. The Visigoths took possession of the province of Narbonne, and of almost all the South; the Burgundians settled in the East;
eu
Zalantzarik gabe, barbaro haiek beren herritik ekarritako ohiturak, joerak eta usadioak gordeko zituzten, nazio bat ez baita istant batean aldatzen pentsaeraz eta jokamoldez.
es
Es indudable que los invasores conservaron en el país conquistado las costumbres y usos que tenían en su país, porque una nación no cambia de repente su manera de vivir y de pensar.
fr
Il ne faut pas douter que ces barbares n'aient conservé dans leurs conquêtes les m?urs, les inclinations et les usages qu'ils avaient dans leur pays, parce qu'une nation ne change pas dans un instant de manière de penser et d'agir.
en
No doubt but these barbarians retained in their respective conquests the manners, inclinations, and usages of their own country; for no nation can change in an instant their manner of thinking and acting.
eu
Herri haiek, Germanian, gutxi lantzen zituzten lurrak.
es
En Germania labraban poco la tierra, apenas las cultivaban;
fr
Ces peuples, dans la Germanie, cultivaient peu les terres.
en
These people in Germany neglected agriculture.
eu
Tazito eta Zesarrengandik dakigunez, artzaintzan jarduten zuten batik bat;
es
se desprende de lo dicho por César y por Tácito que se inclinaban más al pastoreo;
fr
Il paraît par Tacite et César, qu'ils s'appliquaient beaucoup à la vie pastorale?:
en
It seems by Cæsar and Tacitus that they applied themselves greatly to a pastoral life;
eu
horregatik, barbaroen legeen kodeak artalde eta abere-taldeez ari dira ia guztiak.
es
y en efecto, las disposiciones de los códigos legislativos de los bárbaros, se refieren casi todas a la ganadería.
fr
aussi les dispositions des codes des lois des Barbares roulent-elles presque toutes sur les troupeaux.
en
hence the regulations of the codes of barbarian laws almost all relate to their flocks.
eu
Rorikon bera, frankoen artean historia idazten bazuen ere, artzaina zen.
es
Roricón, que escribía la historia de los reyes francos, era pastor.
fr
Roricon, qui écrivait l'histoire chez les Francs, était pasteur.
en
Roricon, who wrote a history among the Franks, was a shepherd.
eu
VII. Lurrak partitzeko moduak
es
DIFERENTES MODOS DE REPARTIR LAS TIERRAS
fr
CHAPITRE VII. DIFFÉRENTES MANIÈRES DE PARTAGER LES TERRES.
en
7. Different Ways of dividing the Land
eu
Godoak eta burgundiarrak, zenbait aitzakia zirela medio, inperio barruan sartu zirelarik, erromatarrek, haien hondamenak geldiarazteko, haien bizibideaz arduratu behar izan zuten.
es
Cuando los godos y los borgoñones hubieron penetrado en lo interior del imperio, los romanos, para contener sus devastaciones, tuvieron necesidad de proveer a su manutención.
fr
Les Goths et les Bourguignons ayant pénétré, sous divers prétextes, dans l'intérieur de l'empire, les Romains, pour arrêter leurs dévastations, furent obligés de pourvoir à leur subsistance.
en
After the Goths and Burgundians had, under various pretences, penetrated into the heart of the empire, the Romans, in order to put a stop to their devastations, were obliged to provide for their subsistence.
eu
Hasieran, garia ematen zieten;
es
Al principio les daban trigo, pero al cabo les entregaron tierras.
fr
D'abord ils leur donnaient du bleda?; dans la suite ils aimèrent mieux leur donner des terres.
en
At first they allowed them corn; but afterwards chose to give them lands.
eu
ondoren, nahiago izan zuten lurrak ematea.
es
Los emperadores o en su nombre los magistrados romanos hicieron tratos con ellos sobre la repartición del territorio, como se ve en las crónicas y en los códigos de aquellos tiempos.
fr
Les empereurs, ou, sous leur nom, les magistrats romains firent des conventions avec eux sur le partage du pays, comme on le voit dans les chroniques et dans les codes des Wisigoths et des Bourguignons.
en
The emperors, or the Roman magistrates, in their name, made particular conventions with them concerning the division of lands, as we find in the chronicles and in the codes of the Visigoths and Burgundians.
eu
Enperadoreek-edota, haien izenean, magistratu erromatarrek-hitzarmenak egin zituzten haiekin herrialdearen banaketaz, bisigodoen eta burgundiarren kroniketan eta kodeetan ikus daitekeenez.
es
Los francos no hicieron lo mismo que los godos y los borgoñones;
fr
Les Francs ne suivirent pas le même plan.
en
The Franks did not follow the same plan.
eu
Frankoek ez zuten bide horretatik jo.
es
era otro sistema;
fr
 
en
 
eu
Lege saliko eta erripuarioetan ez da ageri halako lur-banaketaren inolako arrastorik.
es
ni en leyes sálicas ni en las leyes ripuarias se encuentra la menor huella de semejante división de tierras.
fr
On ne trouve dans les lois saliques et ripuaires aucune trace d'un tel partage de terres.
en
In the Salic and Ripuarian laws, we find not the least vestige of any such division of lands;
eu
Konkistatu egin zuten, nahi zutena hartu zuten, eta beren artean baino ez zuten egin araudirik.
es
Eran conquistadores, tomaron lo que quisieron y su reglamentos los hicieron para sí.
fr
Ils avaient conquis, ils prirent ce qu'ils voulurent, et ne firent de règlements qu'entre eux.
en
they had conquered the country, and so took what they pleased, making no regulations but among themselves.
eu
Bereiz ditzagun, bada, batetik, burgundiarrek eta bisigodoek Galian izandako jokaera, bisigodoek Espainian izandakoa, soldadu laguntzaileek Augustulo eta Odoakroren garaian Italian izandakoa, eta bestetik frankoek Galietan eta bandaloek Afrikan izandakoa.
es
Distingamos pues la conducta de los borgoñones y los visigodos en las Galias, de la de los visigosdos en España, de la de los guerreros auxiliares de Augústulo y Odoacro en Italia, de la de los francos en las Galias y de los vándalos en Africa.
fr
Distinguons donc le procédé des Bourguignons et des Wisigoths dans la Gaule, celui de ces mêmes Wisigoths en Espagne, des soldats auxiliaires sous Augustule et Odoacer en Italie, d'avec celui des Francs dans les Gaules, et des Vandales en Afrique.
en
Let us, therefore, distinguish between the conduct of the Burgundians and Visigoths in Gaul, of those same Visigoths in Spain, of the auxiliary troops under Augustulus and Odoacer in Italy, and that of the Franks in Gaul, as also of the Vandals in Africa.
eu
Lehenek tratuak egin zituzten aurrez zeuden biztanleekin, eta ondorioz lurrak banatu zituzten haiekin;
es
Los primeros pactaron con los romanos y se repartieron con ellos las tierras;
fr
Les premiers firent des conventions avec les anciens habitants, et en conséquence un partage de terres avec eux?;
en
The former entered into conventions with the ancient inhabitants, and in consequence thereof made a division of lands between them;
eu
bigarrenek, berriz, ez zuten halakorik egin.
es
los demás no hicieron semejante cosa.
fr
les seconds ne firent rien de tout cela.
en
the latter did no such thing.
eu
VIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE VIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
8-The same Subject continued
eu
Barbaroek erromatarren lurrak usurpatu zituztela pentsarazten duena hauxe da, bisigodoen eta burgundiarren legeetan ageri dela hauentzat lurren bi herenak zirela;
es
Al leer en las leyes de los visigodos y de los borgoñones que unos y otros se quedaron con dos terceras partes de las tierras de los romanos, se comprende que hubo por parte de los bárbaros una verdadera usurpación de tierras;
fr
Ce qui donne l'idée d'une grande usurpation des terres des Romains par les Barbares, c'est qu'on trouve, dans les lois des Wisigoths et des Bourguignons, que ces deux peuples eurent les deux tiers des terres?:
en
What has induced some to think that the Roman lands were entirely usurped by the barbarians is, their finding in the laws of the Visigoths and the Burgundians that these two nations had two-thirds of the lands;
eu
baina bi heren horiek, eman zitzaizkien zenbait barrutitan hartu zituzten bakarrik.
es
pero no poseyeron aquellas dos terceras partes sino en ciertos distritos que se les señalaron.
fr
mais ces deux tiers ne furent pris que dans de certains quartiers qu'on leur assigna.
en
but this they took only in certain quarters or districts assigned them.
eu
Gondebaldok, burgundiarren legean, dio bere herriak lurren bi herenak jaso zituela kokatu zenean;
es
Gondebaldo dice en la ley de los borgoñones que su pueblo, al establecerse, recibió dos tercios de las tierras;
fr
Gondebaud dit, dans la loi des Bourguignons, que son peuple, dans son établissement, reçut les deux tiers des terres?;
en
Gundebald says, in the law of the Burgundians, that his people at their establishment had two-thirds of the lands allowed them;
eu
eta lege horren bigarren gehigarrian esaten da herrialdera geroago etorriko zirenei ez zitzaiela erdia baino gehiago emango.
es
y se añade en el segundo suplemento de la misma ley que no se dará más que la mitad a los que vengan posteriormente al país.
fr
et il est dit, dans le second supplément à cette loi, qu'on n'en donnerait plus que la moitié à ceux qui viendraient dans le pays.
en
and the second supplement to this law notices that only a moiety would be allowed to those who should hereafter come to live in that country.
eu
Beraz, lurralde guztiak ez zeuden banatuta erromatarren eta burgundiarren artean.
es
Esto quiere decir que no todas las tierras habían sido repartidas al principio entre los romanos y los borgoñones.
fr
Toutes les terres n'avaient donc pas d'abord été partagées entre les Romains et les Bourguignons.
en
Therefore, all the lands had not been divided in the beginning between the Romans and the Burgundians.
eu
Bi araudi horien testuetan adierazpen berdinak azaltzen dira;
es
En los textos de ambos reglamentos se hallan las mismas expresiones;
fr
On trouve dans les textes de ces deux règlements les mêmes expressions?; ils s'expliquent donc l'un et l'autre.
en
In those two regulations we meet with the same expressions in the text, consequently they explain one another;
eu
batak bestea argitzen du, beraz.
es
por consiguiente, el uno se explica por el otro;
fr
Et, comme on ne peut pas entendre le second d'un partage universel des terres, on ne peut pas non plus donner cette signification au premier.
en
and as the latter cannot mean a universal division of lands, neither can this signification be given to the former.
aurrekoa | 245 / 215 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus