Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
Legeek legegilearen grina eta aurreiritziekin egiten dute beti topo.
es
Las leyes se encuentran siempre con las pasiones y los prejuicios del legislador:
fr
Les lois rencontrent toujours les passions et les préjugés du législateur.
en
The laws always conform to the passions and prejudices of the legislator;
eu
Batzuetan zeharka pasatzen dituzte, eta haietaz tindatzen dira;
es
unas veces pasan a través de ellos y toman cierta tintura;
fr
Quelquefois elles passent au travers, et s'y teignent?;
en
sometimes the latter pass through, and only tincture them;
eu
beste batzuetan geratu egiten dira bertan, eta bere egiten dituzte.
es
otras veces, detenidas por las preocupaciones y por las pasiones, se incorporan a ellos.
fr
quelquefois elles y restent, et s'y incorporent.
en
sometimes they remain, and are incorporated with them.
eu
HOGEITA HAMARGARREN LIBURUA. Frankoen Lege feudalen teoria, monarkia ezartzearekin duten zerikusiaren aldetik
es
LIBRO TRIGESIMO: TEORIA DE LAS LEYES FEUDALES ENTRE LOS FRANCOS. CON RELACION AL ESTABLECIIMIENTOS DE LA MONARQUIA
fr
LIVRE TRENTIÈME. THÉORIE DES LOIS FÉODALES CHEZ LES FRANCS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC L'ÉTABLISSEMENT DE LA MONARCHIE.
en
Book XXX. Theory of the Feudal Laws Among the Franks in the Relation They Bear to the Establishment of the Monarchy
eu
I. Lege feudalez Nire obran akats bat dagoela pentsatuko nuke, baldin eta isilik utziko banu munduan behin gertaturiko gauza bat, beharbada berriro inoiz gertatuko ez dena:
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
 
en
 
eu
baldin eta halako batean Europa osoan agertu ziren eta ordura arte ezagunak zirenekin inolako zerikusirik ez zuten legeez hitz egingo ez banu.
es
DE LAS LEYES FEUDALES
fr
CHAPITRE PREMIER. DES LOIS FÉODALES.
en
I. Of Feudal Laws
eu
Lege horiek on eta kalte amaigabeak egin zituzten;
es
Creería dejar incompleta mi obra si no hiciera mención de un acontecimiento que ocurrió una vez en el mundo y que quizá no se repita;
fr
Je croirais qu'il y aurait une imperfection dans mon ouvrage, si je passais sous silence un événement arrivé une fois dans le monde, et qui n'arrivera peut-être jamais?;
en
I SHOULD think my work imperfect were I to pass over in silence an event which never again, perhaps, will happen;
eu
nagusitasuna galdu eta gero eskubideak utzi zituzten;
es
si no hablara de esas leyes que aparecieron en un momento en toda Europa, sin que tuvieran conexión con las conocidas hasta entonces;
fr
si je ne parlais de ces lois que l'on vit paraître en un moment dans toute l'Europe, sans qu'elles tinssent à celles que l'on avait jusqu'alors connues?;
en
were I not to speak of those laws which suddenly appeared over all Europe without being connected with any of the former institutions;
eu
hainbat pertsonari gauza batez edo pertsona batzuez jabetza-mota desberdinak eman zizkieten, eta jauntasun osoaren pisua gutxitu zuten;
es
de esas leyes que causaron bienes y males infinitos, que reservaban derecho cuando se cedía el dominio, que algunas veces daban a muchos diversos géneros de señorío sobre la misma cosa o las mismas personas;
fr
qui ont laissé des droits quand on a cédé le domaine?; qui, en donnant à plusieurs personnes divers genres de seigneurie sur la même chose ou sur les mêmes personnes, ont diminué le poids de la seigneurie entière?;
en
which have suffered rights to remain when the demesne has been ceded; which by vesting several with different kinds of seigniory over the same things or persons have diminished the weight of the whole seigniory;
eu
inperio hedatuegietan mugak ezarri zituzten; anarkiarako joerarekin batera, araua sortu zuten, bai eta anarkia ere, ordenarako eta armoniarako joerarekin batera.
es
de unas leyes, en fin, que establecieron distintos límites en imperios demasiado extensos, que produjeron la regla con tendencia a la anarquía, y la anarquía con inclinación al orden y a la regla.
fr
qui ont posé diverses limites dans des empires trop étendus?; qui ont produit la règle avec une inclinaison à l'anarchie, et l'anarchie avec une tendance à l'ordre et à l'harmonie.
en
which have established different limits in empires of too great extent; which have been productive of rule with a bias to anarchy, and of anarchy with a tendency to order and harmony.
eu
Horrek, ordea, beste obra bat eskatuko luke, baina honako honen izaera ikusirik, lege horiek nik ikusi ditudan bezala aurkituko dira hemen, nik aztertu ditudan bezala baino areago.
es
Esto solo exigiría todo un libro;
fr
Ceci demanderait un ouvrage exprès?;
en
This would require a particular work to itself;
eu
Ikuskizun ederra da lege feudalena.
es
pero dada la índole de éste, se encontrarán en él esas leyes más bien como las considero que como las he tratado.
fr
mais, vu la nature de celui-ci, on y trouvera plutôt ces lois comme je les ai envisagées, que comme je les ai traitées.
en
but considering the nature of the present undertaking, the reader will here meet rather with a general survey than with a complete treatise of those laws.
eu
Haritz zahar bat dago zutik;
es
Hermoso espectáculo el de las leyes feudales;
fr
C'est un beau spectacle que celui des lois féodales.
en
The feudal laws form a very beautiful prospect.
eu
gure begiek hostoak ikusten dituzte urrunetik;
es
yérguese una vieja encina cuyo follaje se divisa desde lejos;
fr
Un chêne antique s'élève?; l'?il en voit de loin les feuillages?;
en
A venerable old oak raises its lofty head to the skies, the eye sees from afar its spreading leaves;
eu
hurbiltzean, enborra ikusten dute, baina ez sustraiak;
es
acercándose vemos el tronco, pero no las raíces;
fr
il approche, il en voit la tige?; mais il n'en aperçoit point les racines?:
en
upon drawing nearer, it perceives the trunk but does not discern the root;
eu
lurra zulatu beharra dago haiek aurkitzeko.
es
para encontrar estas últimas se ha de excavar la tierra.
fr
il faut percer la terre pour les trouver.
en
the ground must be dug up to discover it.
eu
II. Lege feudalen jatorriaz
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Inperio erromatarra konkistatu zuten herriak Germaniatik atera ziren.
es
DE LOS ORIGINES DE LAS LEYES FEUDALES
fr
CHAPITRE II. DES SOURCES DES LOIS FÉODALES.
en
2. Of the Source of Feudal Laws
eu
Nahiz eta oso autore zahar gutxik deskribatu haien ohiturak, baditugu bi, oso pisu handikoak.
es
Aquellos pueblos que conquistaron el imperio romano habían salido de Germania.
fr
Les peuples qui conquirent l'empire romain étaient sortis de la Germanie.
en
The conquerors of the Roman Empire came from Germany.
eu
Zesarrek, germaniarrekin gerran ari zelarik, germaniarren ohiturak deskribatu zituen;
es
Pocos autores antiguos nos hablan de sus costumbres, pero hay dos entre ellos de inmensa autoridad.
fr
Quoique peu d'auteurs anciens nous aient décrit leurs m?urs, nous en avons deux qui sont d'un très-grand poids.
en
Though few ancient authors have described their manners, yet we have two of very great weight.
eu
eta ohitura horien gainean arautu zituen bere ekimen batzuk. Zesarren orrialde batzuek, gai honi buruz, liburu osoen balioa dute.
es
César, guerreando con los germanos, describe sus usos, por los cuales se guió en algunas empresas.
fr
César, faisant la guerre aux Germains, décrit les m?urs des Germains?;
en
Cæsar making war against the Germans describes the manners of that nation;
eu
Tazitok lan bat idatzi zuen germaniarren ohiturei buruz bereziki.
es
Hay páginas de César que valen por volúmenes.
fr
et c'est sur ces m?urs qu'il a réglé quelques-unes de ses entreprises.
en
and upon these he regulated some of his enterprises.
eu
Lan laburra da, baina Tazitoren lana da:
es
El otro es Tácito, quien escribió expresamente acerca de las costumbres germánicas;
fr
Tacite fait un ouvrage exprès sur les m?urs des Germains.
en
Tacitus has written an entire work on the manners of the Germans.
eu
dena laburtzen zuen, dena ikusten zuelako.
es
breve es su obra, pero es obra de Tácito, que todo lo abrevaba porque lo veía todo.
fr
Il est court, cet ouvrage?: mais c'est l'ouvrage de Tacite, qui abrégeait tout, parce qu'il voyait tout.
en
This work is short, but it comes from the pen of Tacitus, who was always concise, because he saw everything at one glance.
eu
Autore bi horiek hain datoz bat ezagutzen ditugun herri barbaroen legeen kodeekin, non Zesar eta Tazito irakurriz nonahi aurkitzen baitira kode horiek, eta kode horiek irakurriz nonahi aurkitzen baitira Zesar eta Tazito.
es
Tan acordes están ambos autores con los códigos de leyes de los bárbaros, que leyendo a César y a Tácito se ven en todos los pasajes las disposiciones de los códigos, y leyendo los códigos se piensa en Tácito y en César.
fr
Ces deux auteurs se trouvent dans un tel concert avec les codes des lois des peuples barbares que nous avons, qu'en lisant César et Tacite on trouve partout ces codes, et qu'en lisant ces codes on trouve partout César et Tacite.
en
These two authors agree so perfectly with the codes still extant of the laws of the barbarians, that reading Cæsar and Tacitus we imagine we are perusing these codes, and perusing these codes we fancy we are reading Cæsar and Tacitus.
eu
Lege feudalen ikerketan labirintu ilun, zidorrez eta itzulinguruz bete batean banago ere, uste dut eusten diodala hari-muturrari, eta badaukadala aurrera egitea.
es
Por esto, si en la investigación de las leyes feudales me veo en un oscuro laberinto, creo tener el hilo que me permita andar.
fr
Que si, dans la recherche des lois féodales, je me vois dans un labyrinthe obscur, plein de routes et de détours, je crois que je tiens le bout du fila, et que je puis marcher.
en
But if in this research into the feudal laws, I should find myself entangled and lost in a dark labyrinth I fancy I have the clue in my hand, and that I shall be able to find my way through.
eu
III. Basailutzaren jatorria
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela dio Zesarrek:
es
CAPITULO III:
fr
CHAPITRE III. ORIGINE DU VASSELAGE.
en
3. The Origin of Vassalage
eu
"Germaniarrak ez ziren laborantzari atxikiak; gehienak esnez, gaztaz eta okelaz elikatzen ziren;
es
 
fr
 
en
Cæsar says, that "The Germans neglected agriculture; that the greatest part of them lived upon milk, cheese, and flesh;
eu
inork ez zuen bere lurrik edo mugarik;
es
ORIGEN DEL VASALLAJE
fr
César dit "?que les Germains ne s'attachaient point à l'agriculture?;
en
that no one had lands or boundaries of his own;
eu
nazio bakoitzeko printzeek eta magistratuek partikularrei hauek nahi zuten lur-zatia ematen zieten, eta nahi zuten lekuan, eta hurrengo urtean beste norabait joatera behartzen zituzten". Honela dio Tazitok:
es
César dice que "los germanos no se dedicaban a la agricultura, que la mayor parte vivían de leche, quesos y carnes, que ninguno tenía tierras ni cotos de su propiedad, que los príncipes y los magistrados señalaban a cada uno la porción de tierras que le correspondía para cada año, obligándole a pasar a otra parte el año siguiente".
fr
que la plupart vivaient de lait, de fromage et de chair?; que personne n'avait de terres ni de limites qui lui fussent propres?;
en
that the princes and magistrates of each nation allotted what portion of land they pleased to individuals, and obliged them the year following to remove to some other part."
eu
"Printze bakoitzak jende-multzo bat zuen berari atxikita, eta noranahi jarraitzen zitzaizkion".
es
Y a su vez Tácito dice que "cada príncipe tenía un tropel de gentes que se allegaban a él y le seguían".
fr
que les princes et les magistrats de chaque nation donnaient aux particuliers la portion de terre qu'ils voulaient, et dans le lieu qu'ils voulaient, et les obligeaient l'année suivante de passer ailleurs.?" Tacite dit "?que chaque prince avait une troupe de gens qui s'attachaient à lui et le suivaient?".
en
Tacitus says, that "Each prince had a multitude of men, who were attached to his service, and followed him wherever he went."
eu
Idazle honek, bere hizkuntzan, haien egoerarekin zerikusia duen izen bat ematen die:
es
Este autor les da en su lengua un nombre en relación con su estado;
fr
Cet auteur, qui, dans sa langue, leur donne un nom qui a du rapport avec leur état, les nomme compagnons.
en
This author gives them a name in his language in accordance with their state, which is that of companions.
eu
kideak.
es
los llama compañeros.
fr
Il y avait entre eux une émulation singulière pour obtenir quelque distinction auprès du prince, et une même émulation entre les princes sur le nombre et la bravoure de leurs compagnons.
en
and the princes had the same emulation to distinguish themselves in the bravery and number of their companions.
eu
Haien artean egundoko norgehiagoka izaten zen printzeagandik edozein ohore lortzeko, eta antzeko norgehiagoka printzeen artean, beren kideen kopurua eta suhartasuna zela eta. Hauxe eransten du Tazitok:
es
Había entre ellos una emulación extraordinaria por obtener alguna distinción cerca del príncipe, y esta misma emulación existía entre los príncipes acerca del número y la valentía de sus compañeros.
fr
"?C'est, ajoute Tacite, la dignité, c'est la puissance d'être toujours entouré d'une foule de jeunes gens que l'on a choisis?;
en
"Their dignity and power," continues Tacitus, "consist in being constantly surrounded with a multitude of young and chosen people;
eu
"Norberak aukeratutako gaztez inguratuta egotearen duintasuna, indarra da; apaingarria da bake-garaian, harresia gerran.
es
"Es digno, es grande, añade Tácito, ir acompañados siempre de una cuadrilla de mozos que los honran en la paz y los defienden en la guerra;
fr
c'est un ornement dans la paix, c'est un rempart dans la guerre.
en
this they reckon their ornament in peace, this their defence and support in war.
eu
Ospetsu bihurtzen da bat bere nazioan eta inguruko herrien artean, kideen kopuruari eta ausardiari esker besteen gainetik jarriz gero; opariak jasotzen ditu; enbaxadak iristen dira alde guztietatik.
es
y no sólo adquieren gloria y fama con los de su nación, sino que la ganan también con las ciudades vecinas, si son superiores en el número y valentía de los compañeros, porque buscan su amistad con embajadas y dones, acabando la guerra algunas veces nada más que con su fama.
fr
On se rend célèbre dans sa nation et chez les peuples voisins, si l'on surpasse les autres par le nombre et le courage de ses compagnons?: on reçoit des présents?;
en
Their name becomes famous at home, and among neighboring nations, when they excel all others in the number and courage of their companions: they receive presents and embassies from all parts.
eu
Maiz ospeak erabakitzen du gerran. Borrokan, printzearentzat lotsagarria da ausardian gutxiago izatea; troparentzat lotsagarria da printzearen ausardia ez berdintzea; sekulako eta betiereko lotsa da hura hil eta norberak bizirik irautea. Ardurarik sakratuena hura defendatzea da. Hiri bat bakean bada, printzeak gerran direnetara joaten dira; horri esker gordetzen dute kide-kopuru handia.
es
Cuando llega la batalla, es deshonra para el príncipe si el otro le supera en el valor, como es deshonra para los compañeros mostrar menos pujanza que el príncipe, quedando para siempre infamado el que sale con vida del combate en que muere su señor, puesto que han jurado guardarlo y defenderlo y atribuir las hazañas de todos a la gloria del príncipe;
fr
c'est une infamie éternelle de lui avoir survécu. L'engagement le plus sacré, c'est de le défendre. Si une cité est en paix, les princes vont chez celles qui font la guerre?; c'est par là qu'ils conservent un grand nombre d'amisa.
en
Reputation frequently decides the fate of war. In battle it is infamy in the prince to be surpassed in courage; it is infamy in the companions not to follow the brave example of their prince; it is an eternal disgrace to survive him. To defend him is their most sacred engagement. If a city be at peace, the princes go to those who are at war;
eu
Hauek gudarako zaldia eta lantza beldurgarria hartzen dute harengandik.
es
de modo que los príncipes batallan por la victoria y los compañeros y los compañeros por el príncipe.
fr
Ceux-ci reçoivent d'eux le cheval du combat et le javelot terrible.
en
and it is thus they retain a great number of friends. To these they give the war horse and the terrible javelin.
eu
Otorduak, batere delikatuak ez baina handiak, halako soldata moduko bat dira haientzat. Printzeak gerrei eta lapurretei esker eusten dio bere eskuzabaltasunari.
es
"Si alguna ciudad goza de paz y quietud durante mucho tiempo, los mozos nobles se van por su voluntad a los países donde se sabe que hay guerra, porque esta gente no ama el reposo, brilla más en las ocasiones de mayor peligro y el príncipe halla más medios de ejercer su liberalidad con las guerras y el botín.
fr
Les repas peu délicats, mais grands, sont une espèce de solde pour eux. Le prince ne soutient ses libéralités que par les guerres et les rapines. Vous leur persuaderiez bien moins de labourer la terre et d'attendre l'année, que d'appeler l'ennemi et de recevoir des blessures?;
en
Their pay consists in coarse but plentiful repasts. The prince supports his liberality merely by war and plunder. You might more easily persuade them to attack an enemy and to expose themselves to the dangers of war, than to cultivate the land, or to attend to the cares of husbandry;
eu
Askoz zailagoa litzateke haiei lurra lantzeko eta uzten zain geratzeko konbentzitzea, etsaiari erronka egitea eta zauriak jasotzea baino; ez dute izerdiz bereganatuko odolez lor dezaketena".
es
Hombres son mal dispuestos a cultivar la tierra y a esperar las cosechas, pues tienen por cobardía y por vileza adquirir con el sudor lo que pueden conseguir con la sangre".
fr
ils n'acquerront pas par la s?ur ce qu'ils peuvent obtenir par le sang.?"
en
they refuse to acquire by sweat what they can purchase with blood."
eu
Hortaz, germaniarren artean, basailuak zeuden, baina ez feudoak.
es
Así, pues, entre los germanos había vasallos, pero no había feudos;
fr
Ainsi, chez les Germains, il y avait des vassaux, et non pas des fiefs.
en
Thus, among the Germans, there were vassals, but no fiefs;
eu
Ez zen feudorik, printzeek ez zutelako lurrik emateko;
es
y no había feudos, porque los príncipes no tenían tierras que dar.
fr
Il n'y avait point de fiefs, parce que les princes n'avaient point de terres à donner?;
en
they had no fiefs, because the princes had no lands to give;
eu
edo feudoak guda-zaldiak, armak, otorduak ziren.
es
Lo que daban eran caballos, armas y grandes festines.
fr
ou plutôt les fiefs étaient des chevaux de bataille, des armes, des repas.
en
or rather their fiefs consisted in horses trained for war, in arms, and feasting.
eu
Basailuak zeuden, beren hitzaz lotutako gizon leialak zeudelako, gerrarako zirenak, eta gutxi gorabehera gerora feudoetan egingo zuten zerbitzu bera egiten zutenak.
es
Pero sin que hubiera feudos habían vasallos, porque había hombres fieles, sujetos al príncipe mediante su palabra, alistados para la guerra, los cuales prestaban casi el mismo servicio que después hacían los feudos.
fr
Il y avait des vassaux, parce qu'il y avait des hommes fidèles qui étaient liés par leur parole, qui étaient engagés pour la guerre, et qui faisaient à peu près le même service que l'on fit depuis pour les fiefs.
en
There were vassals, because there were trusty men who being bound by their word engaged to follow the prince to the field, and did very nearly the same service as was afterwards performed for the fiefs.
eu
IV. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO IV:
fr
 
en
 
eu
Honela dio Zesarrek:
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE IV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
4. The same Subject continued
aurrekoa | 245 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus