Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
legeak usteetara jotzen duenean, lege finkoa ematen dio epaileari.
es
cuando presume la ley, ella misma da al juez una regla fija.
fr
lorsque la loi présume, elle donne au juge une règle fixe.
en
when the law presumes it gives a fixed rule to the judge.
eu
Platonen legeak, esan dudanez, zigorra ezartzen zion bere burua lotsa saihesteko ez baina ahuleziaz hiltzen zuenari.
es
La ley de Platón, como he dicho, disponía que se castigara al que se matara por debilidad y no por evitar la ignominia.
fr
La loi de Platon, comme j'ai dit, voulait qu'on punît celui qui se tuerait, non pas pour éviter l'ignominie, mais par faiblesse.
en
Plato's law, as I have observed already, required that a punishment should be inflicted on the person who killed himself not with a design of avoiding shame, but through pusillanimity.
eu
Lege hori akastuna zen; izan ere, delitugileagandik bere ekintzaren motiboaren aitorpena jasotzerik ez zegoen kasu bakarrean, epaileak motibo horiez erabaki zezala eskatzen baitzuen.
es
Era una ley viciosa, porque en el único caso en que no podía obtenerse del delincuente la confesión de los motivos determinantes de su acción, quería que el juez decidiera acerca de ellos.
fr
Cette loi était vicieuse, en ce que dans le seul cas où l'on ne pouvait pas tirer du criminel l'aveu du motif qui l'avait fait agir, elle voulait que le juge se déterminât sur ces motifs.
en
This law was so far defective, that in the only case in which it was impossible to draw from the criminal an acknowledgment of the motive upon which he had acted, it required the judge to determine concerning these motives.
eu
Lege alferrekoek lege beharrezkoak ahultzen dituzten bezala, itzuri egin dakiekeen legeek legeria ahultzen dute.
es
Como las leyes inútiles quitan fuerza a las leyes necesarias, las que pueden eludirse se la quitan a la legislación.
fr
Comme les lois inutiles affaiblissent les lois nécessaires, celles qu'on peut éluder affaiblissent la législation.
en
As useless laws debilitate such as are necessary, so those that may be easily eluded weaken the legislation.
eu
Lege batek bere ondorioa izan behar du, eta ezin da onartu lege bat abeniko partikularrez indargabetzea.
es
Una ley debe producir su efecto y no debe permitirse que la derogue un convenio particular.
fr
Une loi doit avoir son effet, et il ne faut pas permettre d'y déroger par une convention particulière.
en
Every law ought to have its effect, and no one should be suffered to deviate from it by a particular exception.
eu
Falzidiar Legeak zera agintzen zuen erromatarren artean, oinordekoak oinordekotzaren laurdena izan zezala beti, eta beste lege batek bide ematen zion testamentugileari laurden hori oinordekoak beretzat hartzea debekatzeko:
es
En Roma, la ley Falcidia mandaba que al heredero le quedara siempre la cuarta parte de la herencia; otra ley permitió que el testador prohibiese al heredero la retención de la misma cuarta parte:
fr
La loi Falcidie ordonnait, chez les Romains, que l'héritier eût toujours la quatrième partie de l'hérédité?: une autre loi permit au testateur de défendre à l'héritier de retenir cette quatrième partie?:
en
The Falcidian law ordained among the Romans, that the heir should always have the fourth part of the inheritance; another law suffered the testator to prohibit the heir from retaining this fourth part.
eu
hori legeei barre egitea da.
es
esto es burlarse de las leyes.
fr
c'est se jouer des lois.
en
This is making a jest of the laws.
eu
Falzidiar Legea alferreko bihurtzen zen;
es
La ley Falcidia resultaba inútil;
fr
La loi Falcidie devenait inutile?:
en
The Falcidian law became useless:
eu
izan ere, testamentugileak oinordekoaren alde jokatu nahi bazuen, honek ez zeukan Falzidiar Legearen beharrik;
es
porque si el testador quería favorecer a su heredero, para nada necesitaba éste de la ley Falcidia;
fr
car, si le testateur voulait favoriser son héritier, celui-ci n'avait pas besoin de la loi Falcidie?;
en
for if the testator had a mind to favor his heir, the latter had no need of the Falcidian law;
eu
eta haren alde egin nahi ez bazuen, Falzidiar Legeaz baliatzea debekatzen zion.
es
y si era otra su voluntad, le bastaba prohibirle que se aprovechara de ella.
fr
et s'il ne voulait pas le favoriser, il lui défendait de se servir de la loi Falcidie.
en
and if he did not intend to favor him, he forbade him to make use of it.
eu
Kontu izan behar da legeak gauzen berezko izatearen kontra ez egiteko.
es
Es menester que las leyes no estén en pugna con la naturaleza de las cosas.
fr
Il faut prendre garde que les lois soient conçues de manière qu'elles ne choquent point la nature des choses.
en
Care should be taken that the laws be worded in such a manner as not to be contrary to the very nature of things.
eu
Orangeko printzearen proskripzioan, Felipe II.ak agindu zion hura edo haren oinordekoak hiltzen zuenari hogeita bost mila ezkutu eta nobletasuna emango dizkiola;
es
Felipe II, al proscribir al príncipe de Orange, prometía dar al que lo matara o a sus herederos veinticinco mil escudos y la nobleza;
fr
Dans la proscription du prince d'Orange, Philippe II promet à celui qui le tuera de donner à lui, ou à ses héritiers, vingt-cinq mille écus et la noblesse?;
en
In the proscription of the Prince of Orange, Philip II promises to any man that will kill the prince to give him, or his heirs, five-and-twenty thousand crowns, together with the title of nobility;
eu
eta hori erregearen hitz gisa, eta Jainkoaren zerbitzari gisa.
es
y lo prometía bajo palabra de rey y como siervo de Dios.
fr
et cela en parole de roi, et comme serviteur de Dieu.
en
and this upon the word of a king and as a servant of God.
eu
Halako ekintza batengatik, zer eta nobletasuna agindu!
es
¡Prometer la nobleza por una acción semejante!
fr
La noblesse promise pour une telle action?!
en
To promise nobility for such an action!
eu
Halako ekintza bat Jainkoaren zerbitzari gisa agindu!
es
¡Ordenar un homicidio como servidor de Dios!
fr
une telle action ordonnée en qualité de serviteur de Dieu?!
en
to ordain such an action in the quality of a servant of God!
eu
Horrek guztiak itzulipurdikatu egiten ditu ohorearen ideiak, moralarenak eta erlijioarenak.
es
Trastorna todo esto las ideas del honor, las de la moral y las de la religión.
fr
Tout cela renverse également les idées de l'honneur, celles de la morale, et celles de la religion.
en
This is equally subversive of the ideas of honor, morality, and religion.
eu
Oso gutxitan debekatu behar izaten da txarra ez den gauza bat, ustezko perfekzio baten aitzakiaz.
es
Es raro que sea preciso prohibir una cosa buena con el pretexto de perfeccionarla.
fr
Il est rare qu'il faille défendre une chose qui n'est pas mauvaise, sous prétexte de quelque perfection qu'on imagine.
en
There very seldom happens to be a necessity of prohibiting a thing which it not bad under pretence of some imaginary perfection.
eu
Legeetan halako xalotasun bat behar da.
es
En las leyes ha de haber cierto candor.
fr
Il faut dans les lois une certaine candeur.
en
There ought to be a certain simplicity and candor in the laws;
eu
Gizonen gaiztotasuna zigortzeko eginak izaki, inozentziarik handiena behar dute beren baitan.
es
Como dictadas para castigar las maldades de los hombres, han de brillar por la inocencia.
fr
Faites pour punir la méchanceté des hommes, elles doivent avoir elles-mêmes la plus grande innocence.
en
made to punish the iniquity of men they themselves should be clad with the robes of innocence.
eu
Bisigodoen legean eskaera irrigarri bat ikus daiteke, zeinen bidez dena txerrikiz maneatuta jatera behartzen baitzituzten judutarrak, txerrikia bera jan ez zezaten. Ankerkeria galanta zen hura;
es
Puede verse en las leyes de los visigodos la petición ridícula en virtud de la cual se obliga a los judíos a comer todas las cosas condimentadas con cerdo, con tal que no comieran el cerdo.
fr
On peut voir dans la loi des Wisigoths cette requête ridicule, par laquelle on fit obliger les juifs à manger toutes les choses apprêtées avec du cochon, pourvu qu'ils ne mangeassent pas du cochon même. C'était une grande cruauté?:
en
We find in the law of the Visigoths that ridiculous request, by which the Jews were obliged to eat everything dressed with pork, provided they did not eat the pork itself. This was a very great cruelty:
eu
beren legearen kontrako lege baten mende jarri zituzten; eta beren legetik, beraiek agerian uzteko balio zuen huraxe besterik ez zitzaien uzten.
es
Esto era una ley contraria a la suya, no dejándoles de ésta más que lo que servía de señal para conocer que eran judíos.
fr
on ne leur laissait garder de la leur que ce qui pouvait être un signe pour les reconnaître.
en
and they were obliged to retain nothing more of their own than what might serve as a mark to distinguish them.
eu
XVII. Legeak emateko modu gaiztoa
es
MALA MANERA DE DAR LEYES
fr
CHAPITRE XVII. MAUVAISE MANIÈRE DE DONNER DES LOIS.
en
17. A bad Method of giving Laws
eu
Enperadore erromatarrek, gure printzeek bezala, dekretu eta ediktuen bidez adierazten zuten beren borondatea, baina-gure printzeek egiten ez dutena-haiek onartu egiten zuten epaileek edo partikularrek beren gorabeheretan galderak egitea gutunen bidez;
es
Los emperadores romanos, como nuestros reyes, manifestaban su voluntad por medio de decretos y de edictos; pero, además, permitían que los jueces, aun los particulares, les consultaran por escrito sobre sus diferencias;
fr
Les empereurs romains manifestaient, comme nos princes, leurs volontés par des décrets et des édits?; mais ce que nos princes ne font pas, ils permirent que les juges ou les particuliers, dans leurs différends, les interrogeassent par lettres?;
en
The Roman emperors manifested their will like our princes, by decrees and edicts; but they permitted, which our princes do not, both the judges and private people to interrogate them by letters in their several differences;
eu
eta haien erantzunei erreskriptu deitzen zitzaien.
es
las respuestas que daban a estas consultas se llamaban rescriptos.
fr
et leurs réponses étaient appelées des rescrits.
en
and their answers were called rescripts.
eu
Aita santuen dekretalak, zehatz esanda, erreskriptuak dira.
es
Hablando con propiedad, las decretales de los papas son rescriptos.
fr
Les décrétales des papes sont, à proprement parler, des rescrits.
en
The decretals of the popes are rescripts, strictly speaking.
eu
Bistan da legegintza-modu eskasa dela hori.
es
Se comprende que este modo de legislar no es bueno.
fr
On sent que c'est une mauvaise sorte de législation.
en
It is plain that this is a bad method of legislation.
eu
Halako legeak eskatzen dituztenak gidari txarrak dira legegilearentzat, egintzak gaizki azaltzen baitira beti.
es
Los hombres que piden esta clase de leyes son malos guías para el legislador; nunca exponen los hechos con fidelidad.
fr
Ceux qui demandent ainsi des lois, sont de mauvais guides pour le législateur?; les faits sont toujours mal exposés.
en
Those who thus apply for laws are improper guides to the legislator; the facts are always wrongly stated.
eu
Trajanok, dio Julio Kapitolinok, maiz ukatu zuen halako erreskriptuak ematea, kasu guztietan erabaki bat, eta maiz fabore partikular bat zela uler ez zedin.
es
Trajano, dice Julio Capitolino, rehusó diferentes veces el dar esta especie de rescriptos a fin de que no pudiera extenderse a muchos casos, o a todos, una decisión particular, quizá un favor.
fr
Trajan, dit Jules Capitolin, refusa souvent de donner de ces sortes de rescrits, afin qu'on n'étendît pas à tous les cas une décision, et souvent une faveur particulière.
en
Julius Capitolinus says, that Trajan often refused to give this kind of rescripts, lest a single decision, and frequently a particular favor, should be extended to all cases.
eu
Makrinok erreskriptu horiek guztiak indargabetzea zeukan erabakita; ezin zuen jasan Komodoren, Karakalaren eta trakeskeriaz betetako beste enperadore guztien erantzunak legetzat har zitezen.
es
Macrino tenía resuelto abolir estos recriptos, no pudiendo soportar que se considerasen como leyes las respuestas dadas por Cómodo, Caracalla y otros muchos príncipes indoctos.
fr
Macrin avait résolu d'abolir tous ces rescrits?; il ne pouvait souffrir qu'on regardât, comme des lois, les réponses de Commode, de Caracalla, et de tous ces autres princes pleins d'impéritie.
en
Macrinus had resolved to abolish all those rescripts; he could not bear that the answers of Commodus, Caracalla, and all those other ignorant princes, should be considered as laws.
eu
Justinianok bestela pentsatzen zuen, eta bere bilduman sartu zituen.
es
Justiniano pensó de otra manera y llenó de rescriptos su compilación.
fr
Justinien pensa autrement, et il en remplit sa compilation.
en
Justinian thought otherwise, and he filled his compilation with them.
eu
Nahi nuke lege erromatarrak irakurtzen dituztenek ondo bereiztea batetik hipotesi moduko horiek eta bestetik senatu-kontsultuak, plebiszitoak, enperadoreen konstituzio nagusiak eta gauzen izaeran, emakumeen hauskortasunean, adinez txikien ahulezian eta baliagarritasun publikoan oinarritutako lege guztiak.
es
Yo quisiera que todos los que leyesen las leyes romanas distinguieran bien estas hipótesis, y no las confundieran con los senadoconsultos, con los plebiscitos, con las constituciones generales de los emperadores ni con las leyes que se fundan en la índole de las cosas, como las que hacen referencia a la fragilidad femenina, a la debilidad de los menores y a la utilidad pública.
fr
Je voudrais que ceux qui lisent les lois romaines distinguassent bien ces sortes d'hypothèses d'avec les sénatus-consultes, les plébiscites, les constitutions générales des empereurs, et toutes les lois fondées sur la nature des choses, sur la fragilité des femmes, la faiblesse des mineurs et l'utilité publique.
en
I would advise those who read the Roman laws, to distinguish carefully between this sort of hypothesis, and the Senatus-Consulta, the Plebiscita, the general constitutions of the emperors, and all the laws founded on the nature of things, on the frailty of women, the weakness of minors and the public utility.
eu
XVIII. Batera-nahiaz
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. DES IDÉES D'UNIFORMITÉ.
en
 
eu
Batera-nahiak batzuetan harrapatzen ditu espiritu handiak ere (izan ere, Karlomagno bera ere harrapatu baitzuen), baina beti harrapatzen ditu espiritu txikiak.
es
DE LAS IDEAS DE UNIFORMIDAD
fr
Il y a de certaines idées d'uniformité qui saisissent quelquefois les grands esprits (car elles ont touché Charlemagne), mais qui frappent infailliblement les petits.
en
18. Of the Ideas of Uniformity
eu
Hauek ezaguna egiten zaien betegintzarre moduko bat aurkitzen dute hartan, ezinezkoa baita halakorik ez aurkitzea:
es
Ciertas ideas de uniformidad, con las que a veces los hombres superiores se connaturalizan (buen testigo es Carlomagno), pero que impresionan infaliblemente al vulgo, que encuentra en ellas un género de perfección que no puede pasar desapercibido;
fr
Ils y trouvent un genre de perfection qu'ils reconnaissent, parce qu'il est impossible de ne le pas découvrir?:
en
There are certain ideas of uniformity, which sometimes strike great geniuses (for they even affected Charlemagne), but infallibly make an impression on little souls. They discover therein a kind of perfection, which they recognize because it is impossible for them not to see it;
eu
pisu berberak gobernuan, neurri berberak merkataritzan, lege berberak Estatuan, erlijio berbera eskualde guztietan.
es
los mismos pesos en el mercado, las mismas medidas en el comercio, las mismas leyes en el Estado, en el Estado la misma religión.
fr
les mêmes poids dans la police, les mêmes mesures dans le commerce, les mêmes lois dans l'État, la même religion dans toutes ses parties.
en
the same authorized weights, the same measures in trade, the same laws in the state, the same religion in all its parts.
eu
Baina hori egokia al da beti, salbuespenik gabe?
es
¿Pero es buena siempre esta uniformidad sin excepción alguna?
fr
Mais cela est-il toujours à propos sans exception??
en
But is this always right and without exception?
eu
Aldatzearen gaitza jasatearen gaitza baino txikiagoa al da beti?
es
¿Es siempre menor mal el de cambiar que el de sufrir?
fr
Le mal de changer est-il toujours moins grand que le mal de souffrir??
en
Is the evil of changing constantly less than that of suffering?
eu
Eta jeinuaren handitasuna ez ote legoke horixe jakitean, alegia zein kasutan behar den uniformetasuna, eta zein kasutan behar diren desberdintasunak?
es
¿No sería más propio del buen sentido, saber en qué casos es conveniente la uniformidad y en cuáles convendrían las diferencias?
fr
Et la grandeur du génie ne consisterait-elle pas mieux à savoir dans quel cas il faut l'uniformitéa, et dans quel cas il faut des différences??
en
And does not a greatness of genius consist rather in distinguishing between those cases in which uniformity is requisite, and those in which there is a necessity for differences?
eu
Txinan, txinatarrak zeremonial txinatarraren arabera daude gobernatuta, eta tartariarrak zeremonial tartariarraren arabera;
es
En China se gobiernan los chinos según el ceremonial chino y los tártaros según el ceremonial tártaro;
fr
A la Chine, les Chinois sont gouvernés par le cérémonial chinois, et les Tartare par le cérémonial tartare?:
en
In China the Chinese are governed by the Chinese ceremonial and the Tartars by theirs;
eu
hala eta guztiz ere, ez da munduan lasaitasuna herri hark bezainbat maite duenik.
es
y sin embargo, no hay pueblo que más se haya propuesto la tranquilidad por principal objeto.
fr
c'est pourtant le peuple du monde qui a le plus la tranquillité pour objet.
en
and yet there is no nation in the world that aims so much at tranquillity.
eu
Hiritarrak legeei jarraitzen zaizkienean, zer axola dio lege berberari edo desberdinei jarraitzea?
es
Si los ciudadanos acatan las leyes y las cumplen, ¿qué importa que sean o no sean las mismas?
fr
Lorsque les citoyens suivent les lois, qu'importe qu'ils suivent la même??
en
If the people observe the laws, what signifies it whether these laws are the same?
eu
XIX. Legegileez Aristotelesek Platonen kontrako jelosia eta Alexandrorengana -ko atxikimendua ase nahi zituen.
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
Platon suminduta zegoen Atenasko herriaren tiraniaren kontra.
es
DE LOS LEGISLADORES
fr
CHAPITRE XIX. DES LÉGISLATEURS.
en
19. Of Legislators
eu
Makiavelo bere idoloaz beteta zegoen:
es
Aristóteles quería satisfacer, ya los celos que tenía de Platón, ya su pasión por Alejandro.
fr
Aristote voulait satisfaire, tantôt sa jalousie contre Platon, tantôt sa passion pour Alexandre.
en
Aristotle wanted to indulge sometimes his jealousy against Plato, and sometimes his passion for Alexander.
eu
Valentinoisko dukeaz.
es
Platón estaba indignado con la tiranía del pueblo de Atenas.
fr
Platon était indigné contre la tyrannie du peuple d'Athènes.
en
Plato was incensed against the tyranny of the people of Athens.
eu
Thomas Morek, pentsatua zuenaz baino gehiago, irakurria zuenaz hitz egiten baitzuen, hiri greziar bateko sinpletasunaz gobernatu nahi zituen estatu guztiak.
es
Maquiavelo no pensaba más que en su ídolo, el duque de Valentinois.
fr
Machiavel était plein de son idole, le duc de Valentinois.
en
Machiavel was full of his idol, the Duke of Valentinois.
eu
Harringtonek Ingalaterrako errepublika besterik ez zuen ikusten;
es
Tomás Moro, que hablaba de lo que había leído más bien que de lo que había pensado, quería que todos los Estados se gobernaran con la sencillez de una ciudad griega.
fr
Thomas More, qui parlait plutôt de ce qu'il avait lu que de ce qu'il avait pensé, voulait gouverner tous les États avec la simplicité d'une ville grecque.
en
Sir Thomas More, who spoke rather of what he had read than of what he thought, wanted to govern all states with the simplicity of a Greek city.
eu
idazle-aldra batek, aldiz, desordena aurkitzen zuen koroarik ikusten ez zuen leku guztietan.
es
Otro inglés Harrington, no veía más que la república de Inglaterra, cuando la mayor parte de los publicistas creían que todo era desorden donde no veían el brillo de la corona.
fr
Arrington ne voyait que la république d'Angleterre, pendant qu'une foule d'écrivains trouvaient le désordre partout où ils ne voyaient point de couronne.
en
Harrington was full of the idea of his favorite republic of England, while a crowd of writers saw nothing but confusion where monarchy is abolished.
eu
Legeek legegilearen grina eta aurreiritziekin egiten dute beti topo.
es
Las leyes se encuentran siempre con las pasiones y los prejuicios del legislador:
fr
Les lois rencontrent toujours les passions et les préjugés du législateur.
en
The laws always conform to the passions and prejudices of the legislator;
aurrekoa | 245 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus