Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
printzeei erretorikoen gisan hitz eginarazten zaie.
es
el príncipe se expresa en ellas como un retórico.
fr
on y fait parler les princes comme des rhéteurs.
en
princes are made to speak like rhetoricians.
eu
Legeen estiloa puztua bada, arrandiazko lan gisa hartu ohi dira bakarrik.
es
Si es hinchado el estilo de las leyes, parecen éstas unas obras de ostentación.
fr
Quand le style des lois est enflé, on ne les regarde que comme un ouvrage d'ostentation.
en
When the style of laws is inflated, they are looked upon only as a work of parade and ostentation.
eu
Ezinbestekoa da legeen hitzek ideia berberak piztea gizon guztiengan.
es
Lo esencial es que la letra de las leyes despierte las mismas ideas en todos.
fr
Il est essentiel que les paroles des lois réveillent chez tous les hommes les mêmes idées.
en
It is an essential article that the words of the laws should excite in everybody the same ideas.
eu
Richelieu kardinalak zioen bazegoela ministro bat erregearen aurrean salatzea, baina salatzailea zigortua izan zedila nahi zuen, baldin eta frogatzen zituen gauzak aintzakotzat hartzeko modukoak ez baziren, eta horrek mundu guztia atzerarazten zuen beraren kontra edozein egia esatetik, aintzakotzat hartzeko modukoa oso gauza erlatiboa baita;
es
El cardenal Richelieu convenía en que a un ministro pudiera acusársele ante el rey, pero agregaba que era preciso castigar al acusador si no eran importantes los cargos comprobados. El concepto de la importancia es relativo:
fr
Le cardinal de Richelieu convenait que l'on pouvait accuser un ministre devant le roi?; mais il voulait que l'on fût puni si les choses qu'on prouvait n'étaient pas considérables?:
en
Cardinal Richelieu agreed that a minister might be accused before the king, but he would have the accuser punished if the facts he proved were not matters of moment.
eu
izan ere, norbaitentzat aintzakotzat hartzeko modukoa dena, beste batentzat agian ez.
es
lo importante para uno puede no serlo para otro.
fr
ce qui devait empêcher tout le monde de dire quelque vérité que ce fût contre lui, puisqu'une chose considérable est entièrement relative, et que ce qui est considérable pour quelqu'un ne l'est pas pour un autre.
en
This was enough to hinder people from telling any truth whatsoever against the minister, because a matter of moment is entirely relative, and what may be of moment to one is not so to another.
eu
Honorioren legeak heriotza-zigorra ezartzen zuen jaregin bat jopu gisa erosten edo artegatzen zuenari.
es
La ley de Honorio castigaba con la pena de muerte al que comprara un manumiso como siervo o hubiese querido inquietarlo.
fr
La loi d'Honorius punissait de mort celui qui achetait comme serf un affranchi, ou qui aurait voulu l'inquiéter.
en
The law of Honorius punished with death any person that purchased a freed-man as a slave, or that gave him molestation.
eu
Ez zatekeen hain adierazpide lausoa erabili beharko:
es
No debió usarse de una expresión tan vaga:
fr
Il ne fallait point se servir d'une expression si vague?:
en
He should not have made use of so vague an expression;
eu
gizon bati eragiten zaion artegatasuna haren sentiberatasunaren araberakoa izaten da.
es
la inquietud sentida por un hombre depende del grado de su sensibilidad.
fr
l'inquiétude que l'on cause à un homme dépend entièrement du degré de sa sensibilité.
en
the molestation given a man depends entirely on the degree of his sensibility.
eu
Legeak zerbait finkatuta utzi behar duenean, saihestu egin behar da, ahal den neurrian, diru-prezioa ezartzea.
es
Cuando la ley tiene que fijar algo, es necesario evitar que se traduzca en dinero.
fr
Lorsque la loi doit faire quelque fixation, il faut, autant qu'on le peut, éviter de la faire à prix d'argent.
en
When the law has to impose a penalty, it should avoid as much as possible the estimating it in money.
eu
Mila gauzak aldatzen dute diruaren balioa; eta izen berarekin ez da gauza bera izendatzen.
es
Por circunstancias mil, se altera el valor de la moneda; así es que no siempre con el mismo nombre se tiene la misma cosa.
fr
Mille causes changent la valeur de la monnaie?; et avec la même dénomination on n'a plus la même chose.
en
The value of money changes from a thousand causes, and the same denomination continues without the same thing.
eu
Ezaguna da Erromako lotsagabe haren istorioa: zaplatekoa ematen zien aurrean aurkitzen zituen guztiei, eta gero Hamabi Tauletako hogeita bost sosak ematen zizkien.
es
Recuérdese la historia de aquel impertinente que iba en Roma dando bofetadas a cuantas personas encontraba y que, inmediatamente, él mismo les ponía en la mano los veinticinco sueldos que la Ley de las Doce Tablas imponía por un bofetón.
fr
On sait l'histoire de cet impertinent de Rome, qui donnait des soufflets à tous ceux qu'il rencontrait, et leur faisait présenter les vingt-cinq sous de la loi des Douze Tables.
en
Every one knows the story of that impudent fellow at Rome, who used to give those he met a box on the ear, and afterwards tendered them the five-and-twenty pence of the law of the Twelve Tables.
eu
Lege batean gauzen ideiak ondo finkatu direnean, ez dago adierazpen lausoetara jo beharrik.
es
Si la ley expresa las ideas con fijeza y claridad, no hay para qué volver sobre ellas con expresiones vagas.
fr
Lorsque, dans une loi, l'on a bien fixé les idées des choses, il ne faut point revenir à des expressions vagues.
en
When the law has once fixed the idea of things, it should never return to vague expressions.
eu
Luis XIV.aren ordenantza kriminalean, errege-kasuen zerrenda zehatza egin ondoren, hitz hauek eransten dira: "Eta errege-epaileek beti epaitu izan dituzten gauzak";
es
En la ordenanza criminal de Luis XIV, después de enumerar los casos regios, se añade: "y todos aquellos de que en todo tiempo han conocido los jueces reales";
fr
Dans l'ordonnance criminelle de Louis XI, après qu'on a fait l'énumération exacte des cas royaux, on ajoute ces mots?:
en
The ordinance of Louis XIV concerning criminal matters, after an exact enumeration of the causes in which the king is immediately concerned, adds these words, "and those which in all times have been subject to the determination of the king's judges";
eu
horrela, arbitrariotasunetik atera berriak ginelarik, berriz ere bertara sartzen gara.
es
con lo que se vuelve a caer en lo arbitrario de que se acababa de salir.
fr
"?Et ceux dont de tout temps les juges royaux ont jugé?;?" ce qui fait rentrer dans l'arbitraire dont on venait de sortir.
en
this again renders arbitrary what had just been fixed.
eu
Karlos VII.ak dio jakin duela alderdiek juizioa izatetik hiru, lau eta sei hilabetera apelatzen dutela, erresumako ohituraren kontra, azturen arabera gobernatutako herrialdean;
es
Carlos VII dice haber sabido que las partes apelaban cuatro y seis meses después de dictada la sentencia, contra la costumbre establecida;
fr
Charles VII dit qu'il apprend que des parties font appel, trois, quatre et six mois après le jugement, contre la coutume du royaume en pays coutumier?:
en
Charles VII says he has been informed that the parties appeal three, four, and six months after judgment, contrary to the custom of the kingdom in a country where custom prevailed;
eu
berehala apelatzea agintzen du, salbu eta prokuradorearen iruzurra edo atzipea bada, edota apelatzailea aldatzeko arrazoi handi eta nabarmenen bat bada.
es
y ordena que se apele incontinente, si no hay dolo o fraude del procurador o no existe causa grave y evidente para dispensar al apelante.
fr
il ordonne qu'on appellera incontinent, à moins qu'il n'y ait fraude ou dol du procureur, ou qu'il y ait grande et évidente cause de relever l'appelant.
en
he, therefore, ordains that they shall appeal forthwith, unless there happens to be some fraud or deceit on the part of the attorney, or unless there be a great or evident cause to discharge the appeal.
eu
Lege horren azkenak hasiera desegiten du; eta hain ondo desegin ere, non, handik hara, hogeita hamar urte igaro ondoren ere apelatu baitzen.
es
Las últimas palabras de esta ley destruyen las primeras; tan cierto es, que ha habido apelaciones al cabo de treinta años.
fr
La fin de cette loi détruit le commencement?; et elle le détruisit si bien, que dans la suite on a appelé pendant trente ans.
en
The end of this law destroys the beginning, and it destroys it so effectually, that they used afterwards to appeal during the space of thirty years.
eu
Lonbardiarren legeak debekatu egiten du lekaime-jantzia hartu duen emakumea, nahiz eta botoak egina ez izan, ezkondu ahal izatea;
es
La ley de los lombardos prohíbe casarse a la mujer que haya vestido el hábito de religiosa, aunque no hay profesado:
fr
La loi des Lombards ne veut pas qu'une femme qui a pris un habit de religieuse, quoiqu'elle ne soit pas consacrée, puisse se marier?;
en
The law of the Lombards does not allow a woman that has taken a religious habit, though she has made no vow, to marry;
eu
"izan ere", dio lege horrek, "baldin eta senar batek, emakume bat eraztun huts batez berekin lotuz gero, ez badauka beste batekin ezkontzerik, are arrazoi gehiagoz Jainkoaren edo Ama Birjina santuaren esposak...". Nik diot legeetan errealitatea errealitatearekin konparatuz arrazoitu behar dela, ez errealitatea irudiarekin, edo irudia errealitatearekin.
es
"porque, dice, no pudiendo el hombre que se ha comprometido con una mujer por la simple entrega de un anillo desposarse con otra sin incurrir en delincuencia, menos puede hacerlo la desposada de Dios o de la Virgen...." Por mi cuenta digo que, en las leyes, se debe raciocinar de lo real a lo real y no de lo figurado a lo real ni de lo real a lo figurado.
fr
"?car, dit-elle, si un époux, qui a engagé à lui une femme seulement par un anneau, ne peut pas sans crime en épouser une autre, à plus forte raison l'épouse de Dieu ou de la sainte Vierge...?" Je dis que dans les lois il faut raisonner de la réalité à la réalité, et non pas de la réalité à la figure, ou de la figure à la réalité.
en
because, says this law, "if a spouse who has been contracted to a woman only by a ring cannot without guilt be married to another, for a much stronger reason the spouse of God or of the blessed Virgin."-Now, I say, that in laws the arguments should be drawn from one reality to another, and not from reality to figure, or from figure to reality.
eu
Konstantinoren lege batek dio apezpikuaren testigantza, besterik gabe, beste lekukorik aditu gabe aski dela.
es
Una ley de Constantino dispone que sea bastante el testimonio del obispo, sin que haya necesidad de más testigos.
fr
Une loi de Constantin veut que le témoignage seul de l'évêque suffise, sans ouïr d'autres témoins.
en
A law enacted by Constantine ordains that the single testimony of a bishop should be sufficient without listening to any other witnesses.
eu
Printze hark oso bide laburra hartu zuen:
es
El príncipe citado no andaba con melindres;
fr
Ce prince prenait un chemin bien court?;
en
This prince took a very short method;
eu
auziak pertsonen arabera epaitzen zituen, eta pertsonak karguaren arabera.
es
juzgaba de los asuntos por las personas y de las personas por las dignidades.
fr
il jugeait des affaires par les personnes, et des personnes par les dignités.
en
he judged of affairs by persons, and of persons by dignities.
eu
Legeek ez dute izan behar sotil-bihurriak;
es
Las leyes no deben ser sutiles:
fr
Les lois ne doivent point être subtiles?;
en
The laws ought not to be subtle;
eu
adimen kaxkarreko jendearentzat eginak dira; ez dira logika-antze bat, baizik eta familiaburu sinple baten arrazoia.
es
se hacen para gentes de entendimiento mediano; han de estar al alcance de la razón vulgar de un padre de familia, sin ser un arte de lógica.
fr
elles sont faites pour des gens de médiocre entendement?: elles ne sont point un art de logique, mais la raison simple d'un père de famille.
en
they are designed for people of common understanding, not as an art of logic, but as the plain reason of a father of a family.
eu
Lege batean, salbuespenak, mugak, aldaketak, beharrezko ez direnean, askoz hobe da horrelakorik ez jartzea.
es
Cuando en una ley no son indispensables las excepciones, las limitaciones, y las modificaciones, más vale no ponerlas.
fr
Lorsque, dans une loi, les exceptions, limitations, modifications ne sont point nécessaires, il vaut beaucoup mieux n'en point mettre.
en
When there is no necessity for exceptions and limitations in a law it is much better to omit them:
eu
Horrelako xehetasunek beste xehetasun batzuetara eramaten baitute.
es
Tales detalles conducen a más detalles.
fr
De pareils détails jettent dans de nouveaux détails.
en
details of that kind throw people into new details.
eu
Lege batean ez da aldaketarik egin behar horretarako arrazoirik ez bada.
es
No conviene introducir modificaciones en ninguna ley, sin razón suficiente.
fr
Il ne faut point faire de changement dans une loi sans une raison suffisante.
en
No alteration should be made in a law without sufficient reason.
eu
Justinianok agindu zuen emazteak senarra zaputz zezakeela horregatik dotea galdu gabe, baldin eta bi urtez ezkontza kontsumatu ezin izan bazuen.
es
Justiniano legisló que un marido pudiera ser repudiado sin perder su dote la mujer, si en dos años no había podido consumar el matrimonio.
fr
Justinien ordonna qu'un mari pourrait être répudié, sans que la femme perdît sa dot, si pendant deux ans il n'avait pu consommer le mariage.
en
Justinian ordained that a husband might be repudiated and yet the wife not lose her portion, if for the space of two years he had been incapable of consummating the marriage.
eu
Aldatu egin zuen bere legea, eta hiru urte eman zizkion zorigaitzekoari.
es
El mismo emperador más adelante reformó esta ley, concediendo que fuera a los tres años;
fr
Il changea sa loi, et donna trois ans au pauvre malheureux.
en
He altered his law afterwards, and allowed the poor wretch three years.
eu
Baina horrelako kasu batean, berdin dio bi urte edo hiru izatea, hiru urte ez dira bi baino gehiago.
es
pero es el caso que en semejante asunto dos años valen tanto como tres años no valen más que dos.
fr
Mais, dans un cas pareil, deux ans en valent trois, et trois n'en valent pas plus que deux.
en
But in a case of that nature two years are as good as three, and three are not worth more than two.
eu
Lege baten arrazoia ematen denean, arrazoi horrek legearen mailakoa izan behar du.
es
Si se quiere dar la razón de una ley es preciso que sea digna de ella.
fr
Lorsqu'on fait tant que de rendre raison d'une loi, il faut que cette raison soit digne d'elle.
en
When a legislator condescends to give the reason of his law it ought to be worthy of its majesty.
eu
Erromatar lege batek erabakitzen du itsu batek ez daukala auzitara jotzerik, ez dituelako magistratuen ornamentuak ikusten.
es
Una ley romana dispone que el ciego no pueda abogar porque no ve los ormamentos de la magistratura.
fr
Une loi romaine décide qu'un aveugle ne peut pas plaider, parce qu'il ne voit pas les ornements de la magistrature.
en
A Roman law decrees that a blind man is incapable to plead, because he cannot see the ornaments of the magistracy.
eu
Berariaz ere ezin daiteke hain arrazoi eskasa eman, hainbeste on izanda.
es
Se necesita haberse propuesto dar precisamente una razón tan mala cuando había tantas buenas.
fr
Il faut l'avoir fait exprès, pour donner une si mauvaise raison, quand il s'en présentait tant de bonnes.
en
So bad a reason must have been given on purpose, when such a number of good reasons were at hand.
eu
Paulo juriskontsultuak dio haurra betegina jaiotzen dela zazpigarren hilabetean, eta Pitagorasen zenbakien arrazoiak frogatzen duela hori.
es
El jurisconsulto Paulo dice que el niño nace perfecto a los siete meses y que así prueba la razón de los números de Pitágoras.
fr
Le jurisconsulte Paul dit que l'enfant naît parfait au septième mois, et que la raison des nombres de Pythagore semble le prouver.
en
Paul, the jurist, says, that a child grows perfect in the seventh month, and that the ratio of Pythagoras's numbers seems to prove it.
eu
Gauza bitxia horrelakoez Pitagorasen zenbakien bidez juzgatzea.
es
Es singular que se invoquen los números de Pitágoras para juzgar estas cosas.
fr
Il est singulier qu'on juge ces choses sur la raison des nombres de Pythagore.
en
It is very extraordinary that they should judge of those things by the ratio of Pythagoras's numbers.
eu
Zenbait juriskontsultu frantsesek esan dutenez, erregeak herrialderen bat bereganatzen zuenean, elizak erregalia-eskubideen mende geratzen ziren, erregearen koroa biribila delako.
es
Algunos jurisconsultos franceses han dicho que cuando el rey adquiría un territorio, las iglesias que hubiera en él quedaban sujetas al derecho de regalía por ser redonda la corona real.
fr
Quelques jurisconsultes français ont dit que, lorsque le roi acquérait quelque pays, les églises y devenaient sujettes au droit de régale, parce que la couronne du roi est ronde.
en
Some French lawyers have asserted, that when the king made an acquisition of a new country, the churches became subject to the Regale, because the king's crown is round.
eu
Ez ditut eztabaidatuko hemen erregearen eskubideak, eta kasu honetan lege zibil edo elizakoaren arrazoiak lege politikoaren arrazoiari eman behar ote dion lehentasuna, baina zera esango dut, hain eskubide errespetagarriak arau serioen bidez defendatu behar direla.
es
No discutiré aquí los derechos del rey, ni si en el supuesto caso la razón de la ley civil o de la eclesiástica debe ceder a la razón de la ley política; lo que sí diré es que los derechos tan respetables deben ser defendidos con máximas más serias.
fr
Je ne discuterai point ici les droits du roi, et si, dans ce cas, la raison de la loi civile ou ecclésiastique doit céder à la raison de la loi politique?; mais je dirai que des droits si respectables doivent être défendus par des maximes graves.
en
I shall not examine here into the king's rights, or whether in this case the reason of the civil or ecclesiastic law ought to submit to that of the law of politics; I shall only say, that those august rights ought to be defended by grave maxims.
eu
Noiz ikusi da dignitate baten ikurraren irudiaren gainean oinarritzea dignitate horren eskubide errealak?
es
¿Quién ha visto fundar nunca en la figura del signo de una dignidad los derechos efectivos de esta dignidad?
fr
Qui a jamais vu fonder, sur la figure d'un signe d'une dignité, les droits réels de cette dignité??
en
Was there ever such a thing known as the real rights of a dignity founded on the figure of that dignity's sign?
eu
Dávilak dio Karlos IX.a hamalau urte bete baino lehen egin zutela adinez nagusi Rouengo parlamentuan, legeek denbora unetik unera zenba zedin agintzen zutelako tutorepekoaren ondasunak itzultzeari eta administratzeari zegokionez;
es
Dávila dice que Carlos IX fue declarado mayor de edad por el parlamento de Ruán cuando entró en los catorce años, porque las leyes ordenan que el tiempo se cuente de momento a momento cuando se trata de la administración y de la restitución de los bienes del pupilo;
fr
Davila dit que Charles IX fut déclaré majeur au parlement de Rouen à quatorze ans commencés, parce que les lois veulent qu'on compte le temps du moment au moment, lorsqu'il s'agit de la restitution et de l'administration des biens du pupille?:
en
Davila says that Charles IX was declared of age in the Parliament of Rouen at the commencement of his fourteenth year, because the laws require every moment of the time to be reckoned, in cases relating to the restitution and administration of a ward's estate;
eu
aldiz, hasitako urtea betetako urtetzat hartzen du ohoreak eskuratzeari dagokionez.
es
pero se considera cumplido el año comenzado cuando se trata de adquirir honores.
fr
au lieu qu'elle regarde l'année commencée comme une année complète, lorsqu'il s'agit d'acquérir des honneurs.
en
whereas it considers the year commenced as a year complete, when the case is concerning the acquisition of honors.
eu
Ez dut orain arte eragozpenik izan ez duen xedapen bat auzitan jartzeko asmorik;
es
No intento censurar una disposición que, hasta ahora, parece no haber suscitado inconvenientes;
fr
Je n'ai garde de censurer une disposition qui ne paraît pas avoir eu jusqu'ici d'inconvénient?;
en
I am very far from censuring a regulation which has been hitherto attended with no inconvenience;
eu
hauxe esango dut bakarrik, L´Hôpital-eko kantzilerrak emandako arrazoia ez dela egia:
es
sólo diré que la razón alegada por el canciller no es la verdadera:
fr
je dirai seulement que la raison alléguée par le chancelier de l'Hôpitala n'était pas la vraie?:
en
I shall only notice that the reason alleged is not the true one;
eu
herrien gobernua ez da ohore hutsa, ezta hurrik eman ere.
es
dista mucho de ser verdad que el gobierno de los pueblos no sea más que un honor.
fr
il s'en faut bien que le gouvernement des peuples ne soit qu'un honneur.
en
it is false, that the government of a nation is only an honor.
eu
Presuntzio-kontuetan, legearenak gizonarenak baino gehiago balio du.
es
En materia de presunción, la de la ley vale más que la del hombre.
fr
En fait de présomption, celle de la loi vaut mieux que celle de l'homme.
en
In point of presumption, that of the law is far preferable to that of the man.
eu
Lege frantsesek iruzurtzat jotzen dute merkatari batek bankarrota egin aurretiko hamar egunetan egindako guztia;
es
La ley francesa declara fraudulentas las operaciones realizadas por un mercader en los diez días anteriores al de la quiebra:
fr
La loi française regarde comme frauduleux tous les actes faits par un marchand dans les dix jours qui ont précédé sa banqueroute?:
en
The French law considers every act of a merchant during the ten days preceding his bankruptcy as fraudulent:
eu
horra legearen presuntzioa.
es
ésta es la presunción de la ley.
fr
c'est la présomption de la loib.
en
this is the presumption of the law.
eu
Erromatar legeak zigortu egiten zuen adulterioaren ondoren emaztea berekin gordetzen zuen senarra, salbu eta erabaki hori auziren baten beldurrez edo bere lotsaren axolarik ezaz hartu bazuen;
es
La ley romana castigaba al marido que conservara consigo a su mujer adúltera, a menos que le impulsara a tal condescendencia el temor a tener un litigio o la negligencia de un propio decoro:
fr
La loi romaine infligeait des peines au mari qui gardait sa femme après l'adultère, à moins qu'il n'y fût déterminé par la crainte de l'événement d'un procès, ou par la négligence de sa propre honte?;
en
The Roman law inflicted punishments on the husband who kept his wife after she had been guilty of adultery, unless he was induced to do it through fear of the event of a law-suit, or through contempt of his own shame;
eu
horra gizonaren presuntzioa. Epaileak senarraren jokabidearen motiboak asmatu eta batere argia ez zen pentsabide batez erabaki behar zuen.
es
esto es presunción del hombre, pues el juez había de conjeturar los móviles de la conducta del marido y resolver acerca de un proceder tan extraño.
fr
et c'est la présomption de l'homme.
en
this is the presumption of the man.
eu
Epaileak usteetara jotzen duenean, epaiketak arbitrario bihurtzen dira;
es
Cuando el juez presume, los fallos son arbitrarios;
fr
Il fallait que le juge présumât les motifs de la conduite du mari, et qu'il se déterminât sur une manière de penser très-obscure.
en
The judge must have presumed the motives of the husband's conduct, and must have determined a very obscure and ambiguous point;
eu
legeak usteetara jotzen duenean, lege finkoa ematen dio epaileari.
es
cuando presume la ley, ella misma da al juez una regla fija.
fr
lorsque la loi présume, elle donne au juge une règle fixe.
en
when the law presumes it gives a fixed rule to the judge.
aurrekoa | 245 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus