Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez-ageriko lapurra, lapurtutako gauzaren bikoitza ordaintzera kondenatzen zuen bakarrik.
es
Al autor del robo no manifiesto lo condenaba únicamente a pagar el doble de lo que valiera la cosa robada.
fr
elle ne condamnait le voleur non manifeste qu'au payement du double de la chose volée.
en
but as for the non-manifest thief he was only condemned to a fine of double the value of what he had stolen.
eu
Lege Portziarrak hiritarrak zigorkatzeko eta jopu bihurtzeko usadioa ezabatu zuenean, ageriko lapurra lau aldiz gehiago ordaintzera zigortu zuten, eta lapur ez-agerikoa lapurtutakoaren bi halako ordaintzera zigortzen segitu zuten.
es
Cuando la ley porcia abolió el uso de azotar con varas a los ciudadanos y el de reducirlos a la esclavitud, se condenaba al ladrón, si el robo era manifiesto, a pagar el cuádruplo; si se trataba de robo no manifiesto, la pena siguió siendo la misma.
fr
Lorsque la loi Porcia eut aboli l'usage de battre de verges les citoyens, et de les réduire en servitude, le voleur manifeste fut condamné au quadruple?; et on continua à punir du double le voleur non manifeste.
en
When the Porcian laws abolished the custom of whipping the citizens with rods, and of reducing them to slavery, the manifest thief was condemned to a payment of fourfold, and they still continued to condemn the non-manifest thief to a payment of double.
eu
Harrigarria dirudi lege horiek halako aldea ezartzea bi delitu horien artean eta ematen zieten zigorrean;
es
Parece raro que las citadas leyes establecieran una diferencia tan grande entre estos dos delitos y las penas los castigaban;
fr
Il paraît bizarre que ces lois missent une telle différence dans la qualité de ces deux crimes, et dans la peine qu'elles infligeaient?:
en
It seems very odd that these laws should make such a difference in the quality of those two crimes, and in the punishments they inflicted.
eu
hain zuzen, lapurra lapurtutakoa berak nahi zuen lekura eraman aurretik edo ondoren harrapatua izateak ez zuen ezertan aldatzen delituaren izaera.
es
en efecto, en nada modificaba la naturaleza del delito el hecho de que el ladrón fuera sorprendido antes o después de llevar la cosa robada al lugar de su destino.
fr
en effet, que le voleur fût surpris avant ou après avoir porté le vol dans le lieu de sa destination, c'était une circonstance qui ne changeait point la nature du crime.
en
And, indeed, whether the thief was detected either before or after he had carried the stolen goods to the place intended, this was a circumstance which did not alter the nature of the crime.
eu
Ez daukat batere zalantzarik erromatar legeen teoria guztia lege lazedemoniarretatik aterata dagoela.
es
Es indudable que toda la teoría, en las leyes romanas sobre el robo, se tomó de las instituciones espartanas.
fr
Je ne saurais douter que toute la théorie des lois romaines sur le vol ne fût tirée des institutions lacédémoniennes.
en
I do not at all question that the whole theory of the Roman laws in relation to theft was borrowed from the Lacedæmonian institutions.
eu
Likurgok, bere hirikideak trebe, zuhur eta ekile izan zitezen, haurrak lapurretan iaiotzeko eta harrapatzen zituztenak gogor zigorkatzeko agindu zuen;
es
Recuérdese que Licurgo, con el propósito de dotar a sus conciudadanos de destreza, astucia y actividad, dispuso que se ejercitara a los niños en el hurto y que se azotara rudamente a los que eran sorprendidos.
fr
Lycurgue, dans la vue de donner à ses citoyens de l'adresse, de la ruse, et de l'activité, voulut qu'on exerçât les enfants au larcin, et qu'on fouettât rudement ceux qui s'y laisseraient surprendre?:
en
Lycurgus, with a view of rendering the citizens dexterous and cunning, ordained that children should be practised in thieving, and that those who were caught in the act should be severely whipped.
eu
ondorioz, greziarrek-eta geroago erromatarrek-garbi bereizi zituzten lapurreta agerikoa eta ez-agerikoa.
es
Esto fue lo que hizo, primero en Grecia y después en Roma, que se apreciaran de manera tan distinta el robo manifiesto y el robo no manifiesto.
fr
cela établit chez les Grecs, et ensuite chez les Romains, une grande différence entre le vol manifeste et le vol non manifeste.
en
This occasioned among the Greeks, and afterwards among the Romans, a great difference between a manifest and a non-manifest theft.
eu
Erromatarren artean, lapurretan egiten zuen esklaboa Tarpeiar haitzetik botatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han instituzio lazedemoniarrek ez zuten zereginik;
es
Los romanos, al esclavo ladrón lo precipitaban desde lo alto de la roca Tarpeya;
fr
Chez les Romains, l'esclave qui avait volé était précipité de la roche Tarpéienne.
en
Among the Romans a slave who had been guilty of stealing was thrown from the Tarpeian rock.
eu
Likurgoren legeak, lapurretari buruz, ez ziren esklaboentzat eginak;
es
no había aquí influencia de las instituciones espartanas.
fr
Là il n'était point question des institutions lacédémoniennes?;
en
Here the Lacedæmonian institutions were out of the question;
eu
haiei men egitea zen puntu horretan haietatik aldentzea.
es
Como las leyes de Licurgo acerca del robo no se habían hecho para los esclavos, al separarse de ellas era seguir su espíritu.
fr
les lois de Lycurgue sur le vol n'avaient point été faites pour les esclaves?; c'était les suivre que de s'en écarter en ce point.
en
the laws of Lycurgus in relation to theft were not made for slaves; to deviate from them in this respect was in reality conforming to them.
eu
Erroman, adin gutxiko bat lapurretan harrapatzen zutenean, pretoreak nahi adina zigorkarazten zuen, Lazedemonian bezala.
es
En Roma, cuando a un impúber se le sorprendía robando, el pretor mandaba que le dieran azotes, como se hacía en Esparta.
fr
A Rome, lorsque un impubère avait été surpris dans le vol, le préteur le faisait battre de verges à sa volonté, comme on faisait à Lacédémone.
en
At Rome, when a person of unripe age happened to be caught in the act, the pretor ordered him to be whipped with rods according to his pleasure, as was practised at Sparta.
eu
Hau guztia urrunagotik zetorren.
es
El uso tenía un origen más remoto.
fr
Tout ceci venait de plus loin.
en
All this had a more remote origin.
eu
Lazedemoniarrek kretarrengandik hartuak zituzten usadio horiek, eta Platonek, kretarren instituzioak gerrarako eginak zirela frogatu nahi duelarik, honako hau aipatzen du:
es
Los espartanos habían copiado los usos de los cretenses;
fr
Les Lacédémoniens avaient tiré ces usages des Crétois?;
en
The Lacedæmonians had derived these usages from the Cretans;
eu
"Borroka partikularretan eta ezkutatzera behartzen zuten lapurretetan oinazea jasateko gaitasuna".
es
y Platón, para probar que las instituciones de Creta se había hecho para la guerra, cita "la facultad de soportar el dolor en los combates singulares y en los hurtos que obligan a esconderse".
fr
et Platon, qui veut prouver que les institutions des Crétois étaient faites pour la guerre, cite celle-ci?: "?la faculté de supporter la douleur dans les combats particuliers, et dans les larcins qui obligent de se cacher?".
en
and Plato, who wants to prove that the Cretan institutions were designed for war, cites the following, namely, the power of bearing pain in individual combats, and in thefts which have to be concealed.
eu
Lege zibilak, gizarte batentzat eginak baitira beti, lege politikoen mende daudenez, on litzateke, lege zibil bat nazio batetik beste batera eraman nahi denean, aurrez biek instituzio berbera eta zuzenbide politiko berbera ote dituzten azter ledin.
es
Como las leyes civiles dependen de las políticas, porque unas y otras se dictan para la misma sociedad, sería conveniente que no se trasladase ninguna ley civil de una nación a otra sin ver antes que las dos naciones tuvieran iguales instituciones y el mismo derecho político.
fr
Comme les lois civiles dépendent des lois politiques, parce que c'est toujours pour une société qu'elles sont faites?; il serait bon que, quand on veut porter une loi civile d'une nation chez une autre, on examinât auparavant si elles ont toutes les deux les mêmes institutions et le même droit politique.
en
As the civil laws depend on the political institutions, because they are made for the same society, whenever there is a design of adopting the civil law of another nation, it would be proper to examine beforehand whether they have both the same institutions and the same political law.
eu
Horregatik, lapurretari buruzko legeak kretarrengandik lazedemoniarrengana pasatu zirenean, gobernu-erarekin eta konstituzioarekin berarekin pasatu zirenez, lege haiek herri batentzat bezain zuhurrak ziren bestearentzat ere.
es
De modo que cuando las leyes concernientes al robo pasaron de Creta a Lacedemonia, como iban acompañadas del gobierno y la constitución, encajaron bien en ambos pueblos;
fr
Ainsi, lorsque les lois sur le vol passèrent des Crétois aux Lacédémoniens, comme elles y passèrent avec le gouvernement et la constitution même, ces lois furent aussi sensées chez un de ces peuples qu'elles l'étaient chez l'autre.
en
Thus when the Cretan laws on theft were adopted by the Lacedæmonians, as their constitution and government were adopted at the same time, these laws were equally reasonable in both nations.
eu
Baina Lazedemoniatik Erromara eraman zituztenean, han konstituzio berbera aurkitu ez zutenez, arrotz gertatu ziren beti, eta ez zuten izan inolako loturarik erromatarren lege zibilekin.
es
pero al llevarse de Lacedemonia a Roma, como las constituciones era diferentes fueron en Roma un elemento extraño sin relación alguna con las demás leyes civiles.
fr
Mais, lorsque de Lacédémone elles furent portées à Rome, comme elles n'y trouvèrent pas la même constitution, elles y furent toujours étrangères, et n'eurent aucune liaison avec les autres lois civiles des Romains.
en
But when they were carried from Lacedæmonia to Rome, as they did not find there the same constitution, they were always thought strange, and had no manner of connection with the other civil laws of the Romans.
eu
XIV. Legeak ez direla bereizi behar eginak direneko inguruabarretatik
es
 
fr
 
en
 
eu
Atenasko lege batek zera agintzen zuen:
es
CAPÍTULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV. QU'IL NE FAUT POINT SÉPARER LES LOIS DES CIRCONSTANCES DANS LESQUELLES ELLES ONT ÉTÉ FAITES.
en
14. That we must not separate the Laws from the Circumstances in which they were made
eu
hiria setiatuta zegoenean, alferreko jende guztia hiltzeko.
es
Una ley de Atenas disponía que cuando estuviera sitiada la ciudad se matara a las personas inútiles.
fr
Une loi d'Athènes voulait que, lorsque la ville était assiégée, on fit mourir tous les gens inutiles.
en
It was decreed by a law at Athens, that when the city was besieged, all the useless people should be put to death.
eu
Lege politiko ezin gaitzesgarriagoa zen, Jende Zuzenbide ezin gaitzesgarriagoaren ondorio.
es
Era una ley abominable, hija de un abominable derecho de gentes.
fr
C'était une abominable loi politique, qui était une suite d'un abominable droit des gens.
en
This was an abominable political law, in consequence of an abominable law of nations.
eu
Greziarren artean, hartutako hiri bateko biztanleek libertate zibila galtzen zuten, eta esklabo gisa saltzen zituzten;
es
En Grecia, los habitantes de una ciudad tomada perdían la libertad civil y eran vendidos como esclavos;
fr
Chez les Grecs, les habitants d'une ville prise perdaient la liberté civile, et étaient vendus comme esclaves?;
en
Among the Greeks the inhabitants of a town taken lost their civil liberty and were sold as slaves.
eu
hiri bat hartzeak erabat suntsitzea esan nahi zuen, eta hortik sortu dira, defentsa setatsuak eta ekintza basatiak ez ezik, batzuetan egiten ziren lege izugarriak.
es
la toma de una ciudad llevaba consigo su destrucción completa; he aquí la explicación de aquellas defensas obstinadas, de aquellos actos crueles y de las leyes atroces que no pocas veces se dictaron.
fr
la prise d'une ville emportait son entière destruction?; et c'est l'origine non-seulement de ces défenses opiniâtres et de ces actions dénaturées, mais encore de ces lois atroces que l'on fit quelquefois.
en
The taking of a town implied its entire destruction, which is the source not only of those obstinate defences, and of those unnatural actions, but likewise of those shocking laws which they sometimes enacted.
eu
Lege erromatarrek sendagileak beren utzikeriagatik edo trebetasun faltagatik zigortuak izan zitezela agintzen zuten.
es
Las leyes romanas disponían que se pudiera castigar a los médicos culpables de negligencia o de impericia.
fr
Les lois romaines voulaient que les médecins pussent être punis pour leur négligence ou pour leur impéritie.
en
The Roman laws ordained that physicians should be punished for neglect or unskilfulness.
eu
Kasu horretan, deportazioarekin zigortzen zuten sendagile goi-mailakoa, eta heriotzarekin maila apalagokoa.
es
En estos casos, al médico de condición elevada se le condenaba al destierro y al de condición humilde se le condenaba a muerte.
fr
Dans ce cas, elles condamnaient à la déportation le médecin d'une condition un peu relevée, et à la mort celui qui était d'une condition plus basse.
en
In those cases, if the physician was a person of any fortune or rank, he was only condemned to deportation, but if he was of a low condition he was put to death.
eu
Gure legeen arabera, bestela da.
es
En este punto, nuestras leyes no siguen a las romanas.
fr
Par nos lois il en est autrement.
en
By our institutions it is otherwise.
eu
Erromako legeak ez ziren gureen inguruabarretan eginak: Erroman, nahi zuena aritzen zen medikuntzan;
es
Estas últimas se dictaron en circunstancias distintas de las nuestras, porque en Roma era libre el ejercicio de la medicina y en Francia no;
fr
Les lois de Rome n'avaient pas été faites dans les mêmes circonstances que les nôtres?:
en
The Roman laws were not made under the same circumstances as ours: at Rome every ignorant pretender intermeddled with physic;
eu
gure artean, ordea, sendagileak behartuta daude ikasketak egitera eta graduatzera eta, beraz, beren antzea ezagutzen dutela jotzen da.
es
se obliga a nuestros médicos a estudiar determinadas materias y a graduarse, por lo que todos poseen conocimiento en el arte o se les supone.
fr
à Rome, s'ingérait de la médecine qui voulait?; mais, parmi nous, les médecins sont obligés de faire des études et de prendre certains grades?;
en
but among us physicians are obliged to go through a regular course of study, and to take their degrees, for which reason they are supposed to understand their profession.
eu
XV. Batzuetan on dela lege batek bere burua zuzentzea
es
ES BUENO A VECES QUE UNA LEY SE CORRIJA A SI MISMA
fr
CHAPITRE XV. QU'IL EST BON QUELQUEFOIS QU'UNE LOI SE CORRIGE ELLE-MÊME.
en
15. That sometimes it is proper the Law should amend itself
eu
Hamabi Tauletako legeak onartu egiten zuen gau-lapurra hiltzea, bai eta egunezkoa ere, ihesi zihoalarik aurka egiten bazuen;
es
La ley de las Doce Tablas autorizaba a matar al ladrón nocturno, y también al que de día se aprestaba a la defensa al verse perseguido;
fr
La loi des Douze Tables permettait de tuer le voleur de nuit, aussi bien que le voleur de jour qui, étant poursuivi, se mettait en défense?;
en
The law of the Twelve Tables allowed people to kill a night-thief as well as a day-thief, if upon being pursued he attempted to make a defence;
eu
baina zera agintzen zuen, lapurra hiltzen zuenak oihu egitea eta hiritarrei dei egitea;
es
pero la misma ley mandaba que el que matara al ladrón llamara a voces a los ciudadanos.
fr
mais elle voulait que celui qui tuait le voleur criât et appelât les citoyens?;
en
but it required that the person who killed the thief should cry out and call his fellow-citizens.
eu
eta hori beti exijitu behar dute nork bere justizia egitea onartzen duten legeek.
es
Este es un requisito de deben exigir todas las leyes cuando autorizaban al individuo a hacerse la justicia por su mano;
fr
et c'est une chose que les lois qui permettent de se faire justice soi-même, doivent toujours exiger.
en
The people ought to take cognizance of the action, and at the very instant of its being done;
eu
Errugabetasunaren oihua da, ekintzaren unean, lekukoei, epaileei dei egiten diena.
es
es el grito de la inocencia que, en el momento de obrar, llama testigos y jueces.
fr
C'est le cri de l'innocence, qui, dans le moment de l'action, appelle des témoins, appelle des juges.
en
an instant when everything speaks, even air, countenance, passions, silence;
eu
Herriak ekintzaren berri izan behar du, eta burutzen den unean bertan gainera;
es
 
fr
Il faut que le peuple prenne connaissance de l'action, et qu'il en prenne connaissance dans le moment qu'elle a été faite?; dans un temps où tout parle?:
en
 
eu
dena mintzatzen den unean: airea, aurpegia, grinak, isiltasuna..., eta hitz bakoitzak kondenatzen edo justifikatzen duen unean.
es
Preciso es que el pueblo tenga conocimiento del acto y que lo tenga en el instante de su realización, cuando todo habla, cuando cada palabra y cada gesto condena o absuelve.
fr
l'air, le visage, les passions, le silence, et où chaque parole condamne ou justifie.
en
and when every word either condemns or absolves.
eu
Hiritarren segurantzaren eta askatasunaren hain kontrako bihur daitekeen legea hiritarren aurrean egikaritu behar da.
es
Una ley que puede ser tan peligrosa para la seguridad y la libertad de los ciudadanos, debe aplicarse en presencia de éstos.
fr
Une loi qui peut devenir si contraire à la sûreté et à la liberté des citoyens, doit être exécutée dans la présencea des citoyens.
en
A law, which may become so opposed to the security and liberty of the citizens, ought to be executed in their presence.
eu
XVI. Legeak egiterakoan kontuan hartu behar diren gauzak
es
COSAS QUE DEBEN SER OBSERVADAS EN LA COMPOSICIONDE LAS LEYES
fr
CHAPITRE XVI. CHOSES A OBSERVER DANS LA COMPOSITION DES LOIS.
en
16. Things to be observed in the composing of Laws
eu
Beren nazioari edo beste bati legeak emateko adinako azkartasuna dutenek zenbait gauza izan behar dituzte kontuan haiek eratzeko moduaz.
es
Los que poseen bastantes luces para poder dar leyes a su nación o a otra, han de tener a la vista ciertas reglas en la manera de formarlas.
fr
Ceux qui ont un génie assez étendu pour pouvoir donner des lois à leur nation ou à une autre, doivent faire de certaines attentions sur la manière de les former.
en
They who have a genius sufficient to enable them to give laws to their own, or to another nation, ought to be particularly attentive to the manner of forming them.
eu
Estiloak zehatza izan behar du.
es
El estilo debe ser conciso.
fr
Le style en doit être concis.
en
The style ought to be concise.
eu
Hamabi Tauletako legeak zehaztasun-eredu dira:
es
Las leyes de las Doce Tablas son un dechado de precisión:
fr
Les lois des Douze Tables sont un modèle de précision?:
en
The laws of the Twelve Tables are a model of conciseness;
eu
haurrek buruz ikasten zituzten.
es
los niños las aprendían de memoria.
fr
les enfants les apprenaient par c?ur.
en
the very children used to learn them by heart.
eu
Justiniano-ren Novelak hain dira zehaztugabeak, non laburtu egin behar izan baitziren.
es
Las artes de Justiniano eran difusas, por lo que fue necesario compendiarlas.
fr
Les Novelles de Justinien sont si diffuses, qu'il fallut les abréger.
en
Justinian's Novell? were so very diffuse that they were obliged to abridge them.
eu
Legeen estiloak sinplea izan behar du; adierazpen zuzena adierazpen bihurria baino hobeto ulertzen da beti.
es
Además de lacónico, el estilo de las leyes ha de ser sencillo; la expresión directa se comprende siempre mejor que la figurada.
fr
Le style des lois doit être simple?; l'expression directe s'entend toujours mieux que l'expression réfléchie.
en
The style should also be plain and simple, a direct expression being better understood than an indirect one.
eu
Ez da handitasunik Behe Inperioko legeetan;
es
Las leyes del Bajo Imperio carecen de majestad:
fr
Il n'y a point de majesté dans les lois du bas empire?;
en
There is no majesty at all in the laws of the lower empire;
eu
printzeei erretorikoen gisan hitz eginarazten zaie.
es
el príncipe se expresa en ellas como un retórico.
fr
on y fait parler les princes comme des rhéteurs.
en
princes are made to speak like rhetoricians.
aurrekoa | 245 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus