Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur egun, gizon baten etxera joan ohi dira epaiketara deitzera;
es
Hoy se va a la casa de un hombre para citarlo a juicio;
fr
On va aujourd'hui dans la maison d'un homme pour l'appeler en jugement?;
en
In our time we give summons to people in their own houses;
eu
hori ez zegoen egiterik erromatarren artean.
es
esto no podía hacerse entre los romanos.
fr
cela ne pouvait se faire chez les Romains.
en
but this was not permitted among the Romans.
eu
Epaiketara deitzea ekintza bortitza zen, atxitzea bezalakoa, eta ez zegoen gizon baten etxera joaterik epaiketara deitzera, egun ere norbaiten etxera hura atxilotzera joaterik ez dagoen bezala, zor zibilak dituela-eta.
es
La citación judicial la consideraban ellos como una especie de coacción física, y no se podía ir al domicilio de un hombre para emplazarlo, como hoy no se puede ir para prenderlo cuando sólo ha sido condenado por deudas civiles.
fr
et on ne pouvait pas plus aller dans la maison d'un homme pour l'appeler en jugement, qu'on ne peut aller aujourd'hui contraindre par corps dans sa maison un homme qui n'est condamné que pour des dettes civiles.
en
A summons was a violent action, and a kind of warrant for seizing the body; hence it was no more allowed to summon a person in his own house than it is now allowed to arrest a person in his own house for debt.
eu
Erromatar legeek eta gureek onartzen dute printzipio hau, hiritar bakoitzak babesleku duela bere etxea, eta han ez duela inolako bortizkeriarik jasan behar.
es
Como las nuestras, las leyes romanas admitían el principio de que el ciudadano tiene su domicilio por asilo, en el que no puede ser objeto de violencia alguna.
fr
Les lois romaines et les nôtres admettent également ce principe, que chaque citoyen a sa maison pour asile, et qu'il n'y doit recevoir aucune violence.
en
Both the Roman and our laws admit of this principle alike, that every man ought to have his own house for an asylum, where he should suffer no violence.
eu
XI. Nola konpara daitezkeen bi lege desberdin
es
DE QUE MODO PUEDEN COMPARARSE DOS LEYES DIVERSAS
fr
CHAPITRE XI. DE QUELLE MANIÈRE DEUX LOIS DIVERSES PEUVENT ÊTRE COMPARÉESa.
en
11. How to compare two different Systems of Laws
eu
Frantzian, lekuko faltsuen kontrako zigorra larria da;
es
En Francia se les impone pena capital a los testigos falsos;
fr
En France, la peine contre les faux témoins est capitale?;
en
In France the punishment for false witnesses is capital;
eu
Ingalaterran, ordea, ez.
es
en Inglaterra, no.
fr
en Angleterre, elle ne l'est point.
en
in England it is not.
eu
Bi lege horietan hoberena zein den epaitzeko, hauxe erantsi behar da:
es
Para juzgar cuál de estas leyes es mejor, debe añadirse:
fr
Pour juger laquelle de ces deux lois est la meilleure, il faut ajouter?: en France, la question contre les criminels est pratiquée?;
en
Now, to be able to judge which of these two laws is the best, we must add, that in France the rack is used for criminals, but not in England;
eu
Frantzian, tortura erabiltzen da delitugileen aurka, eta Ingalaterran ez;
es
en Francia se da tormento a los reos, en Inglaterra no;
fr
et dire encore?: en France, l'accusé ne produit point ses témoins, et il est très-rare qu'on y admette ce que l'on appelle les faits justificatifs?;
en
that in France the accused is not allowed to produce his witnesses, and that they very seldom admit of what are called justifying circumstances in favor of the prisoner;
eu
eta beste hauxe ere erantsi behar da: Frantzian, akusatuak ez ditu ekartzen bere lekukoak, eta oso arraroa da egintza justifikatzaileak deritzenak onartzea;
es
en Francia no puede el acusado presentar testigos y es raro que se admitan hechos justificativos, y en Inglaterra se reciben los testimonios de las dos partes.
fr
en Angleterre, l'on reçoit les témoignages de part et d'autre.
en
in England they allow of witnesses on both sides.
eu
Ingalaterran, berriz, alde bateko eta besteko lekukoak onartzen dira.
es
Las tres leyes francesas forman un sistema lógico, y lógicamente se enlazan entre sí las tres leyes inglesas.
fr
Les trois lois françaises forment un système très-lié et très-suivi?; les trois lois anglaises en forment un qui ne l'est pas moins.
en
These three French laws form a close and well-connected system; and so do the three English laws.
eu
Hiru lege frantsesek sistema oso lotu eta oso bateratua osatzen dute; hiru lege ingelesek ere beste hainbeste.
es
Como en Inglaterra no se aplica el tormento, la ley no espera que el acusado llegue a confesar su crimen;
fr
La loi d'Angleterre, qui ne connaît point la question contre les criminels, n'a que peu d'espérance de tirer de l'accusé la confession de son crime?;
en
The law of England, which does not allow of the racking of criminals, has but very little hope of drawing from the accused a confession of his crime;
eu
Ingalaterrako legeak, ez baitu ezagutzen delitugileen kontrako torturarik, itxaropen gutxi du akusatuari bere delituaren aitorpena ateratzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, besteen lekukotzak bilatzen ditu alde guztietatik, eta ez da ausartzen haiek heriotza-zigorraren bidez adoregabetzen.
es
por eso busca toda clase de testimonios, y no desalienta a los testigos por el temor de una pena capital.
fr
elle appelle donc de tous côtés les témoignages étrangers, et elle n'ose les décourager par la crainte d'une peine capitale.
en
for this reason it invites witnesses from all parts, and does not venture to discourage them by the fear of a capital punishment.
eu
Lege frantsesak, baliabide bat gehiago baitu, ez du lekukoak izutzeko erreparorik;
es
La ley francesa, como cuenta con un recurso más, no teme tanto intimidarlo;
fr
La loi française, qui a une ressource de plus, ne craint pas tant d'intimider les témoins?;
en
The French law, which has one resource more, is not afraid of intimidating the witnesses;
eu
aitzitik, arrazoiak agintzen du haiek izutzea; alderdi bateko lekukoei aditzen die bakarrik: alderdi publikoak aurkezten dituenei;
es
 
fr
au contraire, la raison demande qu'elle les intimide?: elle n'écoute que les témoins d'une part?;
en
 
eu
eta akusatuaren patua bere lekukotzaren mende dago bakarrik. Baina Ingalaterran bi alderdietako lekukoak onartzen dira, eta auzia, nolabait esan, haien artean eztabaidatzen da.
es
todo lo contrario, la razón exige que los intimide, pues no se oye más que a los testigos de una parte, a los presentados por el acusador público, y la suerte del acusado depende de su solo testimonio.
fr
ce sont ceux que produit la partie publique?; et le destin de l'accusé dépend de leur seul témoignage.
en
on the contrary, reason requires they should be intimidated; it listens only to the witnesses on one side, which are those produced by the attorney-general, and the fate of the accused depends entirely on their testimony.
eu
Testigantza faltsua, hortaz, ez da hain arriskutsua han;
es
Pero en Inglaterra se oye más que a los testigos de las dos partes, que discuten la cosa, por decirlo así.
fr
Mais, en Angleterre, on reçoit les témoins des deux parts, et l'affaire est, pour ainsi dire, discutée entre euxb.
en
But in England they admit of witnesses on both sides, and the affair is discussed in some measure between them;
eu
akusatuak baliabide bat du testigantza faltsuaren kontra; lege frantsesak, aldiz, ez du halakorik.
es
El falso testimonio, por lo tanto, es menos terrible en Inglaterra, pues el acusado tiene para rechazarlo un recurso que no existe en nuestra legislación.
fr
Ainsi, pour juger lesquelles de ces lois sont les plus conformes à la raison, il ne faut pas comparer chacune de ces lois à chacune?;
en
consequently false witness is there less dangerous, the accused having a remedy against the false witness which he has not in France.
eu
Hortaz, lege horietako zein den arrazoizkoago erabakitzeko, ez da konparatu behar lege bat beste batekin;
es
Por consiguiente, para juzgar cuáles de estas leyes son más razonables, es preciso no compararlas una a una, sino reunirlas y compararlas en su conjunto.
fr
il faut les prendre toutes ensemble, et les comparer toutes ensemble.
en
Wherefore, to determine which of those systems is most agreeable to reason, we must take them each as a whole and compare them in their entirety.
eu
denak batera hartu behar dira, eta denak batera konparatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
XII. Berdinak diruditen legeak batzuetan desberdinak izaten direla, izan
es
DE CÓMO LAS LEYES QUE PARECEN IGUALES SUELEN SER A VECES DIFERENTES
fr
CHAPITRE XII. QUE LES LOIS QUI PARAISSENT LES MÊMES SONT QUELQUEFOIS RÉELLEMENT DIFFÉRENTES.
en
12. That Laws which appear the same are sometimes really different
eu
Lege grekoek eta erromatarrek zigortu egiten zituzten bai lapurreta estaltzen zuena eta bai lapurra bera;
es
Las leyes griegas y romanas castigaban al encubridor, en el delito de robo, con la misma pena que al ladrón;
fr
Les lois grecques et romaines punissaient le recéleur du vol comme le voleur?:
en
The Greek and Roman laws inflicted the same punishment on the receiver as on the thief;
eu
gauza bera egiten du lege frantsesak.
es
la ley francesa, lo mismo.
fr
la loi française fait de même.
en
the French law does the same.
eu
Haiek arrazoizkoak ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau, berriz, ez.
es
Aquéllas eran razonables, ésta no.
fr
Celles-là étaient raisonnables, celle-ci ne l'est pas.
en
The former acted rationally, but the latter does not.
eu
Greziarren eta erromatarren artean, lapurrari diru-zigorra ezartzen ziotenez, zigor berbera ezarri beharra zegoen estaltzaileari; izan ere, kalteren bat egitean nola edo hala partea duen edonork, lagundu egin behar du haren ordaina ematen.
es
Como en Grecia y Roma se imponía al ladrón una pena pecuniaria, lo mismo había de hacerse con el encubridor, porque todo el que de cualquier modo contribuye a causar daño, queda obligado a la reparación.
fr
Chez les Grecs et chez les Romains, le voleur étant condamné à une peine pécuniaire, il fallait punir le recéleur de la même peine?; car tout homme qui contribue de quelque façon que ce soit à un dommage, doit le réparer.
en
Among the Greeks and Romans the thief was condemned to a pecuniary punishment, which ought also to be inflicted on the receiver; for every man that contributes in what shape soever to a damage is obliged to repair it.
eu
Baina gure artean, lapurretaren zigorra larria denez, ezin izan da zigortu estaltzailea lapurra bezala, gauzak aldrebestuko ez baziren.
es
Pero siendo pena capital la señalada en Francia para el robo, no se ha podido aplicar al encubridor, sin extremar las cosas, la misma pena.
fr
Mais parmi nous, la peine du vol étant capitale, on n'a pas pu, sans outrer les choses, punir le recéleur comme le voleur.
en
But as the punishment of theft is capital with us, the receiver cannot be punished like the thief without carrying things to excess.
eu
Lapurretaren etekina jasotzen duenak ezjakinean jaso dezake mila kasutan;
es
El que recibe una cosa robada, puede recibirla inocentemente;
fr
Celui qui reçoit le vol peut en mille occasions le recevoir innocemment?;
en
A receiver may act innocently on a thousand occasions:
eu
lapurra, ordea, beti da errudun;
es
el que la robó siempre es culpable.
fr
celui qui vole est toujours coupable?:
en
the thief is always culpable;
eu
batak, jadanik egindako delitu bat frogatzea galarazten du;
es
En todo caso, el primero obra pasivamente;
fr
l'un empêche la conviction d'un crime déjà commis, l'autre commet ce crime?:
en
one hinders the conviction of a crime, the other commits it;
eu
besteak egin egiten du delitu hori;
es
el segundo ejecuta la acción culpable.
fr
tout est passif dans l'un, il y a une action dans l'autre?:
en
in one the whole is passive, the other is active;
eu
batengan dena da pasiboa, eta besteagan ekintza bat da;
es
 
fr
 
en
 
eu
lapurrak eragozpen gehiago gainditu behar ditu, eta haren arima denbora luzeagoan jarkitzen zaie legeei.
es
Es necesario que el ladrón venza mayores obstáculos y que su alma está mucho más endurecida.
fr
il faut que le voleur surmonte plus d'obstacles, et que son âme se raidisse plus longtemps contre les lois.
en
the thief must surmount more obstacles, and his soul must be more hardened against the laws.
eu
Juriskontsultuak harantzago iritsi dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
estaltzailea lapurra baino gorrotagarriagotzat jo dute; izan ere, hura gabe, diote, lapurreta ezin ezkutatuko zen denbora luzean.
es
Los jurisconsultos han llegado a considerar el encubrimiento más odioso todavía que el robo, pues éste, dicen, no quedaría oculto mucho tiempo sin el encubridor.
fr
Les jurisconsultes ont été plus loin?: ils ont regardé le recéleur comme plus odieux que le voleur?; car sans eux, disent-ils, le vol ne pourrait être caché longtemps.
en
The civilians have gone further; they look upon the receiver as more odious than the thief, for were it not for the receiver the theft, say they, could not be long concealed.
eu
Hori, esan dezagun berriz ere, ona bide zen zigorra diruzkoa zenean;
es
Este razonamiento, lo repito, podía ser bueno cuando la pena era pecuniaria;
fr
Cela, encore une fois, pouvait être bon, quand la peine était pécuniaire?;
en
But this again might be right when there was only a pecuniary punishment;
eu
kaltea zegoen, eta estaltzailea gauza izan ohi zen haren ordainak emateko;
es
se trataba entonces de reparar un perjuicio, y comúnmente, el encubridor es quien mejor puede repararlo.
fr
il s'agissait d'un dommage, et le recéleur était ordinairement plus en état de le réparer?;
en
the affair in question was a damage done, and the receiver was generally better able to repair it;
eu
baina zigorra larri bihurtu ondoren, beste printzipio batzuen arabera jokatu beharra zegokeen.
es
Pero trocaba la pena en capital, es indispensable fundarse en otros principios.
fr
mais la peine devenue capitale, il aurait fallu se régler sur d'autres principes.
en
but when the punishment became capital, they ought to have been directed by other principles.
eu
XIII. Ez direla bereizi behar legeak eta beren zertarakoa.
es
CAPITULO XIII:
fr
CHAPITRE XIII. QU'IL NE FAUT POINT SÉPARER LES LOIS DE L'OBJET POUR LEQUEL ELLES SONT FAITESa.
en
13. That we must not separate Laws from the End for which they were made:
eu
Lapurretari buruzko lege erromatarrak
es
LAS LEYES NO DEBEN SEPARARSE DEL OBJETOPARA QUE SE HICIERON. DE LAS LEYES ROMANAS ACERCA DEL ROBO
fr
DES LOIS ROMAINES SUR LE VOL.
en
of the Roman Laws on Theft
eu
Lapurra lapurtutakoa ezkutalekura eraman baino lehen harrapatzen zutenean, horri ageriko lapurreta deitzen zioten erromatarrek;
es
Entre los romanos, cuando el ladrón era sorprendido con la cosa robada y antes de llevarla al sitio donde quería esconderla, llamábase robo manifiesto;
fr
Lorsque le voleur était surpris avec la chose volée, avant qu'il l'eût portée dans le lieu où il avait résolu de la cacher, cela était appelé chez les Romains un vol manifeste?;
en
When a thief was caught in the act this was called by the Romans a manifest theft;
eu
geroago harrapatzen zutenean, ez-ageriko lapurreta zen hura.
es
y se llamaba robo no manifiesto, cuando el ladrón no era descubierto sino después de efectuar la ocultación.
fr
quand le voleur n'était découvert qu'après, c'était un vol non manifeste.
en
when he was not detected till some time afterwards it was a non-manifest theft.
eu
Hamabi Tauletako legeak ageriko lapurra zigorkatzea agintzen zuen, eta joputzan jartzea, puber bazen;
es
La ley de las Doce Tablas disponía que, en los casos de robo manifiesto, fuera azotado el ladrón y cayera en esclavitud, si era púber;
fr
La loi des Douze Tables ordonnait que le voleur manifeste fût battu de verges, et réduit en servitude s'il était pubère?;
en
The law of the Twelve Tables ordained that a manifest thief should be whipped with rods and condemned to slavery if he had attained the age of puberty;
eu
edota zigorkatzea besterik ez, puber ez bazen.
es
y solamente azotado si era impúber.
fr
ou seulement battu de verges s'il était impubère?:
en
or only whipped if he was not of ripe age;
eu
Ez-ageriko lapurra, lapurtutako gauzaren bikoitza ordaintzera kondenatzen zuen bakarrik.
es
Al autor del robo no manifiesto lo condenaba únicamente a pagar el doble de lo que valiera la cosa robada.
fr
elle ne condamnait le voleur non manifeste qu'au payement du double de la chose volée.
en
but as for the non-manifest thief he was only condemned to a fine of double the value of what he had stolen.
aurrekoa | 245 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus