Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz, zuzenbide horrek ez zituen suntsitzaileak berak ere suntsitu behar.
es
no se debía destruir ni aun a los destructores.
fr
il ne devait donc pas même détruire les destructeurs.
en
consequently they ought not even to ruin the destroyers.
eu
Anfiktionen legea bidezkoa zen, baina ez zen zuhurra. Nolako desmasiaz erabili zen ikustean, frogatuta geratzen da hori.
es
La ley de Anfictión era justa, mas no prudente, lo que se prueba con el abuso mismo que se hizo de ella.
fr
La loi d'Amphictyon était juste, mais elle n'était pas prudente. Cela se prouve par l'abus même que l'on en fit.
en
Amphictyon's law was just, but it was not prudent; this appears even from the abuse made of it.
eu
Filipok ez al zuen beretzat hartu hiriak suntsitzeko ahalmena, hiriak greziarren legeak hautsi zituztelako aitzakiaz?
es
¿No consiguió Filipo que se le autorizara para destruir ciudades so pretexto de que habían infringido las leyes de los griegos?
fr
Philippe ne se fit-il pas donner le pouvoir de détruire les villes, sous prétexte qu'elles avaient violé les lois des Grecs??
en
Did not Philip assume the power of demolishing towns, under the pretence of their having infringed the laws of the Greeks?
eu
Anfiktionek bazeukan beste zigor batzuk ezartzea: esate baterako, hiri suntsitzaileko zenbait magistraturi, edo armada suntsitzaileko buruzagi batzuei, heriotza-zigorra emateko agintzea;
es
Anfictión hubiera podido señalar otras penas, como, por ejemplo, ordenar que algunos magistrados de la ciudad destructora, o cierto número de jefes del ejército destructor, pagaran con la vida su delito;
fr
Amphictyon aurait pu infliger d'autres peines?: ordonner, par exemple, qu'un certain nombre de magistrats de la ville destructrice, ou de chefs de l'armée violatrice, seraient punis de mort?;
en
Amphictyon might have inflicted other punishments; he might have ordained, for example, that a certain number of the magistrates of the destroying town, or of the chiefs of the infringing army, should be punished with death;
eu
herri suntsitzaileak aldi batez greziarren pribilegioak gal zitzala;
es
que el pueblo destructor no gozara, por algún tiempo, de los privilegios de los griegos;
fr
que le peuple destructeur cesserait, pour un temps, de jouir des priviléges des Grecs?;
en
that the destroying nation should cease for a while to enjoy the privileges of the Greeks;
eu
isun bat ordain zezala hiria berreraiki arte.
es
y que hubiera de satisfacer una multa hasta que se restaurara la ciudad destruida.
fr
qu'il paierait une amende jusqu'au rétablissement de la ville.
en
that they should pay a fine till the town was rebuilt.
eu
Legeak okerra zuzentzeari begiratu behar zion batez ere.
es
La ley debía buscar, ante todo, la reparación del daño.
fr
La loi devait surtout porter sur la réparation du dommage.
en
The law ought, above all things, to aim at the reparation of damages.
eu
VI. Berdinak diruditen legeek ez dutela beti ondorio berbera izaten
es
LAS LEYES QUE PARECEN IDENTICAS NO PRODUCENSIEMPRE EL MISMO EFECTO
fr
CHAPITRE VI. QUE LES LOIS QUI PARAISSENT LES MÊMES N'ONT PAS TOUJOURS LE MÊME EFFET.
en
6. The Laws which appear the same have not always the same Effect
eu
Zesarrek debekatu egin zuen etxean hirurogei sestertzio baino gehiago gordetzea.
es
César prohibió que nadie guardara en su casa más de sesenta sestercios.
fr
César défendit de garder chez soi plus de soixante sesterces.
en
Cæsar made a law to prohibit people from keeping above sixty sesterces in their houses.
eu
Lege hura oso egokitzat jo zen Erroman zordunak eta hartzekodunak adosteko, zeren eta, aberatsak pobreei mailegutan uztera behartzean, hauek haiei ordaintzeko moduan jartzen baitzituen.
es
Esta ley se consideró muy oportuna en Roma, para conciliar a los deudores con los acreedores, porque obligando a los ricos a prestar a los pobres, facilita a los pobres la manera de satisfacer a los ricos.
fr
Cette loi fut regardée à Rome comme très-propre à concilier les débiteurs avec les créanciers?; parce qu'en obligeant les riches à prêter aux pauvres, elle mettait ceux-ci en état de satisfaire les riches.
en
This law was considered at Rome as extremely proper for reconciling the debtors to their creditors, because, by obliging the rich to lend to the poor, they enabled the latter to pay their debts.
eu
Frantzian, Sistemaren garaian egindako lege bat oso kaltegarria izan zen, egin zeneko inguruabarrak beldurgarriak zirelako.
es
Una ley idéntica se hizo en Francia en tiempo del sistema y resultó funesta, pero fue por haberla dictado en circunstancias horrorosas.
fr
Une même loi, faite en France, du temps du Système, fut très-funeste?: c'est que la circonstance dans laquelle on la fit était affreuse.
en
A law of the same nature made in France at the time of the System proved extremely fatal, because it was enacted under a most frightful situation.
eu
Dirua kokatzeko bitarteko guztiak kendu ondoren, norberaren etxean gordetzeko aukera bera ere kendu zen, eta hori indarrez egindako lapurreta baten parekoa zen.
es
Después de haber quitado todos los medios de colocar el dinero, se suprimió hasta el recurso de guardarlo en casa, lo cual equivalía a quitarlo por la fuerza.
fr
Après avoir ôté tous les moyens de placer son argent, on ôta même la ressource de le garder chez soi?; ce qui était égal à un enlèvement fait par violence.
en
After depriving people of all possible means of laying out their money, they stripped them even of the last resource of keeping it at home, which was the same as taking it from them by open violence.
eu
Zesarrek dirua herritarren artean ibil zedin egin zuen bere legea;
es
La ley de César tenía por objeto que el dinero circulara.
fr
César fit sa loi pour que l'argent circulât parmi le peuple?;
en
Cæsar's law was intended to make the money circulate;
eu
Frantziako ministroak, ordea, dirua esku bakarrean jartzeko egin zuen berea.
es
El primero, César, dio por el dinero fincas o hipotecas de particulares.
fr
le ministre de France fit la sienne pour que l'argent fût mis dans une seule main.
en
the French Minister's design was to draw all the money into one hand.
eu
Lehenak lur-funtsak eman zituen diruaren truke, edo partikularren zamarako hipotekak;
es
El ministro de Francia no daba por él más que efectos sin valor;
fr
Le premier donna pour de l'argent des fonds de terre, ou des hypothèques sur des particuliers?;
en
The former gave either lands or mortgages on private people for the money;
eu
bigarrenak, berriz, baliorik ez zuten gauzak proposatu zituen diruaren truke, berez baliorik eduki ezin zutenak, haren legeak behartu egiten baitzuen haiek hartzera.
es
y no podían tenerlo por su naturaleza, puesto que la ley obligaba a tomarlos.
fr
le second proposa pour de l'argent des effets qui n'avaient point de valeur, et qui n'en pouvaient avoir par leur nature, par la raison que sa loi obligeait de les prendre.
en
the latter proposed in lieu of money nothing but effects which were of no value, and could have none by their very nature, because the law compelled people to accept of them.
eu
VII. Gai beraren jarraipena. Legeak ondo egiteko premia
es
CAPITULO VII: CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA. NECESIDADDE COMPONER BIEN LAS LEYES
fr
CHAPITRE VII. CONTINUATION DU MÊME SUJET. NÉCESSITÉ DE BIEN COMPOSER LES LOIS.
en
7. The same Subject continued. Necessity of composing Laws in a proper Manner
eu
Ostrazismoaren legea Atenasen, Argosen eta Sirakusan jarri zen indarrean.
es
La ley del ostracismo rigió en Atenas, en Argos y en Siracusa.
fr
La loi de l'ostracisme fut établie à Athènes, à Argos, et à Syracuse.
en
The law of ostracism was established at Athens, at Argos, and at Syracuse.
eu
Sirakusan mila kalte egin zituen, zuhurtziarik gabe egin zelako.
es
En esta ciudad causó bastantes males porque fue dictada de una manera imprudente.
fr
A Syracuse elle fit mille maux, parce qu'elle fut faite sans prudence.
en
At Syracuse it was productive of a thousand mischiefs, because it was imprudently enacted.
eu
Hiritar lehenek elkar erbesteratzen zuten, eskuan pikondo-hosto bat hartuta, eta, ondorioz, merezimenduren bat zutenek arazo publikoak utzi zituzten.
es
Los principales ciudadanos se desterraban unos a otros poniéndose una hoja de higuera en la mano; de suerte que los hombres de algún mérito abandonaron los negocios.
fr
Les principaux citoyens se bannissaient les uns les autres, en se mettant une feuille de figuier à la main?; de sorte que ceux qui avaient quelque mérite quittèrent les affaires.
en
The principal citizens banished one another by holding the leaf of a fig-tree in their hands, so that those who had any kind of merit with-drew from public affairs.
eu
Atenasen, han legegileak ikusiak baitzituen legeari eman beharreko hedadura eta mugak, ostrazismoa gauza miresgarria izan zen:
es
En Atenas, donde el legislador había comprendido la extensión y límites que debía dar a su ley, fue el ostracismo cosa admirable:
fr
A Athènes, où le législateur avait senti l'extension et les bornes qu'il devait donner à sa loi, l'ostracisme fut une chose admirable?:
en
At Athens, where the legislator was sensible of the proper extent and limits of his law, ostracism proved an admirable regulation.
eu
pertsona bakar bati ezartzen zitzaion; hainbeste boto behar ziren, non zaila baitzen kanporatu behar ez zen inor erbesteratzea.
es
no se aplicaba nunca más que a una sola persona, y requería tal número de sufragios que era difícil desterrar a alguno como su ausencia no fuera verdaderamente necesaria.
fr
on n'y soumettait jamais qu'une seule personne?; il fallait un si grand nombre de suffrages, qu'il était difficile qu'on exilât quelqu'un dont l'absence ne fût pas nécessaire.
en
and such a number of suffrages were requisite for passing this sentence, that it was extremely difficult for them to banish a person whose absence was not necessary to the state.
eu
Bost urtez behin baino ezin zen inor erbesteratu;
es
No era cosa de todos los días, pues se desterraba solamente cada cinco años;
fr
On ne pouvait bannir que tous les cinq ans?:
en
The power of banishing was exercised only every fifth year:
eu
izan ere, ostrazismoa herrikideak ikaratzen zituen pertsonaia handi baten kontra baizik erabili ezin zenez, ez zen eguneroko kontua.
es
como que el ostracismo no debía aplicarse a todo el mundo sino precisamente a los grandes personajes que se hacían peligrosos.
fr
en effet, dès que l'ostracisme ne devait s'exercer que contre un grand personnage qui donnerait de la crainte à ses concitoyens, ce ne devait pas être une affaire de tous les jours.
en
and, indeed, as the ostracism was designed against none but great personages who threatened the state with danger, it ought not to have been the transaction of every day.
eu
VIII. Berdinak diruditen legeek ez dutela beti zio berbera izan
es
LAS LEYES QUE PARECEN IGUALES NO SIEMPRE HAN TENIDO IGUAL MOTIVO
fr
CHAPITRE VIII. QUE LES LOIS QUI PARAISSENT LES MÊMES N'ONT PAS TOUJOURS EU LE MÊME MOTIF.
en
8. That Laws which appear the same were not always made through the same Motive
eu
Frantzian onartu egiten dira erromatarrek ordezkapenez egin ia lege guztiak, baina ordezkapenek erromatarren artean zutenaren guztiz bestelako zioa dute.
es
Se han tomado en Francia casi todas las leyes romanas relativas a sustituciones; pero la razón, en Francia, no es la misma que se tuvo en Roma.
fr
On reçoit en France la plupart des lois des Romains sur les substitutions?; mais les substitutions y ont tout un autre motif que chez les Romains.
en
In France they have received most of the Roman laws on substitutions, but through quite a different motive from the Romans.
eu
Erroman, oinordekotza oinordekoak egin beharreko zenbait sakrifiziori lotuta zihoan, eta pontifizeen zuzenbideak arautzen zituen sakrifiziook.
es
Entre los romanos, iban unidos a la herencia algunos sacrificios que había de ejecutar el heredero, y que estaban regulados por el derecho de los pontífices.
fr
Chez ceux-ci, l'hérédité était jointe à de certains sacrifices qui devaient être faits par l'héritier, et qui étaient réglés par le droit des pontifes.
en
Among the latter the inheritance was accompanied with certain sacrifices which were to be performed by the inheritor and were regulated by the pontifical law;
eu
Ondorioz, desohoretzat hartzen zuten oinordekorik gabe hiltzea, esklaboak hartu zituzten oinordekotzat, eta ordezkapenak asmatu zituzten.
es
Esto fue causa de que miraran como deshonroso el morir sin herederos y de que instituyesen herederos a los esclavos e inventaran las sustituciones.
fr
Cela fit qu'ils tinrent à déshonneur de mourir sans héritier, qu'ils prirent pour héritiers leurs esclaves, et qu'ils inventèrent les substitutions.
en
hence it was that they reckoned it a dishonor to die without heirs, that they made slaves their heirs, and that they devised substitutions.
eu
Horren froga handia ordezkapen arrunta da, asmatu zen lehena eta izendatutako oinordekoak oinordekotza onartzen ez zuenean bakarrik gertatzen zena.
es
La sustitución vulgar, que fue la primera de todas y no tenía efecto sino cuando el heredero sustituido no aceptaba la herencia, es prueba de lo que digo;
fr
La substitution vulgaire, qui fut la première inventée, et qui n'avait lieu que dans le cas où l'héritier institué n'accepterait pas l'hérédité, en est une grande preuve?:
en
Of this we have a very strong proof in the vulgar substitution, which was the first invented, and took place only when the heir appointed did not accept of the inheritance.
eu
Helburua ez zen oinordekotza izen bereko familia batean betierekotzea, baizik eta oinordekotza onartuko zuen norbait aurkitzea.
es
su objeto no era perpetuar la herencia en una familia del mismo nombre, sino encontrar alguno que la aceptara.
fr
elle n'avait point pour objet de perpétuer l'héritage dans une famille du même nom, mais de trouver quelqu'un qui acceptât l'héritage.
en
Its view was not to perpetuate the estate in a family of the same name, but to find somebody that would accept of it.
eu
IX. Lege grekoek eta erromatarrek zio berbera izan gabe zigortu dutela suizidioa
es
LAS LEYES GRIEGAS Y ROMANAS CASTIGARON EL HOMICIDIODE SI MISMO SIN FUNDARSE EN LOS MISMOS MOTIVOS
fr
CHAPITRE IX. QUE LES LOIS GRECQUES ET ROMAINES ONT PUNI L'HOMICIDE DE SOI-MÊME, SANS AVOIR LE MÊME MOTIF.
en
9. That the Greek and Roman Laws punished Suicide, but not through the same Motive
eu
Platonek dioenez, gizon batek bere oso hurbileko norbait-hots, bere burua-hil badu, ez magistratuaren aginduz, ez eta desohorea saihesteko ere, baizik eta ahuleziaz, zigortua izango da.
es
Debe castigarse, dice Platón, al hombre que mata a aquel que le está más estrechamente unido, es decir, al que se mata a sí mismo, no por orden del magistrado ni para librarse de la ignominia, sino por flaqueza de ánimo.
fr
Un homme, dit Platon, qui a tué celui qui lui est étroitement lié, c'est-à-dire lui-même, non par ordre du magistrat, ni pour éviter l'ignominie, mais par faiblesse, sera puni.
en
A man, says Plato, who has killed one nearly related to him, that is, himself, not by an order of the magistrate, not to avoid ignominy, but through pusillanimity, shall be punished.
eu
Lege erromatarrak zigortu egiten zuen ekintza hori, ez arimaren ahuleziagatik, ez bizitzaz aspertuta egoteagatik, ez oinazea eraman ezinagatik, baizik eta delituren batek eragindako desesperazioagatik egiten zenean.
es
La ley romana castigaba esta acción cuando no se había ejecutado por debilidad, por cansancio de la vida, por no poder soportar el dolor, sino por la desesperación a consecuencia de algún crimen.
fr
La loi romaine punissait cette action, lorsqu'elle n'avait pas été faite par faiblesse d'âme, par ennui de la vie, par impuissance de souffrir la douleur, mais par le désespoir de quelque crime.
en
The Roman law punished this action when it was not committed through pusillanimity, through weariness of life, through impatience in pain, but from a criminal despair.
eu
Lege erromatarrak barkatu egiten zuen grekoak kondenatzen zuen kasuan, eta kondenatu egiten zuen besteak barkatzen zuen kasuan.
es
La ley romana absolvía cuando la ley griega condenaba, y condenaba cuando la otra absolvía.
fr
La loi romaine absolvait dans le cas où la grecque condamnait, et condamnait dans le cas où l'autre absolvait.
en
The Roman law acquitted where the Greek condemned, and condemned where the other acquitted.
eu
Platonen legea instituzio lazedemoniarren gainean eratua zen, non magistratuaren aginduak erabatekoak baitziren, non desohorea zorigaitzik handiena baitzen, eta ahulezia deliturik handiena.
es
La ley de Platón se inspiraba en las instituciones de Lacedemonia, donde las órdenes del magistrado eran absolutas, donde se reputaba la ignominia con la mayor de las desgracias, donde la debilidad era el más grave delito.
fr
La loi de Platon était formée sur les institutions lacédémoniennes, où les ordres du magistrat étaient totalement absolus, où l'ignominie était le plus grand des malheurs, et la faiblesse le plus grand des crimes.
en
Plato's law was formed upon the Lacedæmonian institutions, where the orders of the magistrate were absolute, where shame was the greatest of miseries, and pusillanimity the greatest of crimes.
eu
Erromatar legeak aldebat uzten zituen ideia eder horiek guztiak; lege fiskal hutsa zen.
es
La ley romana se diferenciaba mucho de tan hermosas ideas, no siendo otra cosa que una ley fiscal.
fr
La loi romaine abandonnait toutes ces belles idées?; elle n'était qu'une loi fiscale.
en
The Romans had no longer those refined ideas; theirs was only a fiscal law.
eu
Errepublika garaian, Erroman ez zen beren burua hiltzen zutenak zigortzen zituen legerik;
es
En tiempo de la república no había en Roma ninguna ley que castigara a los suicidas;
fr
Du temps de la République, il n'y avait point de loi à Rome qui punît ceux qui se tuaient eux-mêmes?:
en
During the time of the republic, there was no law at Rome against suicides;
eu
ekintza hori, historialarien obretan, onetsi egiten da, eta inoiz ez da ageri halakorik egin zutenen kontrako zigorrik.
es
los historiadores citan siempre los suicidios como acciones laudables, y no vemos en ningún autor que se castigara a los que los cometían.
fr
cette action, chez les historiens, est toujours prise en bonne part, et l'on n'y voit jamais de punition contre ceux qui l'ont faite.
en
this action is always considered by their historians in a favorable light, and we never meet with any punishment inflicted upon those who committed it.
eu
Lehen enperadoreen garaian, epaiketek etengabe sakailatu zituzten Erromako familia handiak.
es
En tiempo de los primeros emperadores, las familias más distinguidas eran sin cesar exterminadas por medio de las sentencias de los tribunales.
fr
Du temps des premiers empereurs, les grandes familles de Rome furent sans cesse exterminées par des jugements.
en
Under the first emperors, the great families of Rome were continually destroyed by criminal prosecutions.
eu
Beraz, nork bere burua hilez kondenari aurrea hartzeko ohitura zabaldu zen. Abantaila handi bat aurkitzen zitzaion horri.
es
Se introdujo entonces la costumbre de eludir el fallo condenatorio dándose muerte, lo que ofrecía ventajas muy apreciables:
fr
La coutume s'introduisit de prévenir la condamnation par une mort volontaire.
en
The custom was then introduced of preventing judgment by a voluntary death.
eu
Hilobiaren ohorea lortzen zen, eta testamentuak betearazi egiten ziren;
es
obteníase el honor de la sepultura, no concediendo a los ejecutados, y se lograba que fuese cumplido el testamento.
fr
On y trouvait un grand avantage.
en
In this they found a great advantage:
eu
hori Erroman beren burua hiltzen zutenentzat lege zibilik ez zegoelako zen horrela.
es
Provenía todo ello de que en Roma no había ley civil contra los que se mataban.
fr
On obtenait l'honneur de la sépulture, et les testaments étaient exécutés?;
en
they had an honorable interment, and their wills were executed, because there was no law against suicides.
eu
Baina enperadoreak lehenago ankerrak bezain zikoitz bihurtu zirenean, ez zieten utzi, baztertu nahi zituztenei, beren ondasunak kontserbatzen, eta beste delitu baten damuagatik norberaren buruaz beste egitea delitua zela deklaratu zuten.
es
Pero luego, cuando los emperadores se hicieron tan avaros como antes habían sido crueles, privaron a las personas de que deseaban deshacerse, del medio que tenían para conservar sus bienes, declarando delito el suicidarse por el remordimiento de haber perpetrado otro crimen.
fr
cela venait de ce qu'il n'y avait point de loi civile à Romea contre ceux qui se tuaient eux-mêmes.
en
But when the emperors became as avaricious as cruel, they deprived those who destroyed themselves of the means of preserving their estates by rendering it criminal for a person to make away with himself through a criminal remorse.
eu
Enperadoreen motiboaz diodana hain da egia, non onartu egin baitzuten beren buruaz beste egindakoen ondasunak ez konfiskatzea, heriotza eragin zien delituari konfiskaziorik ez zegokionean.
es
Es tan cierto que no fue otro el motivo, que los emperadores consintieron en no confiscar los bienes de los suicidas cuando el delito por que se mataban no llevaba consigo la pena de confiscación.
fr
Mais lorsque les empereurs devinrent aussi avares qu'ils avaient été cruelsb, ils ne laissèrent plus à ceux dont ils voulaient se défaire le moyen de conserver leurs biens, et ils déclarèrent que ce serait un crime de s'ôter la vie par les remords d'un autre crime.
en
What I have been saying of the motive of the emperors is so true, that they consented that the estates of suicides should not be confiscated when the crime for which they killed themselves was not punished with confiscation.
eu
X. Elkarren aurkako diruditen legeak maiz espiritu beretik sortzen direla
es
CAPITULO X: LEYES AL PARECER CONTRARIAS, SUELEN TENER EL MISMO FUNDAMENTO
fr
CHAPITRE X. QUE LES LOIS QUI PARAISSENT CONTRAIRES DÉRIVENT QUELQUEFOIS DU MÊME ESPRIT.
en
10. That Laws which seem contrary proceed sometimes from the same Spirit
eu
Gaur egun, gizon baten etxera joan ohi dira epaiketara deitzera;
es
Hoy se va a la casa de un hombre para citarlo a juicio;
fr
On va aujourd'hui dans la maison d'un homme pour l'appeler en jugement?;
en
In our time we give summons to people in their own houses;
aurrekoa | 245 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus