Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, idazkuntza hori probintziaka egin zenez, eta jaurerri bakoitzetik probintziaren batzar nagusira etorri ohi zirenez leku bakoitzeko usadio idatziak zein idatzi gabeak lagatzera, ohiturak orokortzen saiatu ziren, hori partikularren interesen kaltetan ez zen heinean, hauek ere babestu egin baitziren.
es
Y como ésta se hizo por provincias, y de cada señorío se llevaban a la junta provincial los usos locales, escritos o no escritos, se pensó en generalizar las costumbres en cuanto fuese posible, sin perjuicio de los intereses particulares, que se mantuvieron.
fr
Or, comme cette rédaction se fit par provinces, et que, de chaque seigneurie, on venait déposer dans l'assemblée générale de la province les usages écrits ou non écrits de chaque lieu, on chercha à rendre les coutumes plus générales, autant que cela se put faire sans blesser les intérêts des particuliers qui furent réservés.
en
Now, as this digesting was made through all the provinces, and as people came from each lordship to declare in the general assembly of the province the written or unwritten usages of each place, endeavors were made to render the customs more general, as much as possible, without injuring the interests of individuals, which were carefully preserved.
eu
Beraz, gure ohiturek hiru ezaugarri hartu zituzten:
es
Así nuestras costumbres tomaron tres caracteres;
fr
Ainsi nos coutumes prirent trois caractères?;
en
Thus our customs were characterized in a threefold manner;
eu
idatzita jarri ziren, orokorrago bihurtu ziren, erregeren autoritatearen zigilua jaso zuten.
es
el de estar escritas, el de hacerse generales y el de ser autorizadas por la real sanción.
fr
elles furent écrites, elles furent plus générales, elles reçurent le sceau de l'autorité royale.
en
they were committed to writing, they were made more general, and they received the stamp of the royal authority.
eu
Ohitura haietako batzuk berriro idatzi zirenean, zenbait aldaketa egin ziren, dela garaiko jurisprudentziarekin bat ez zetorren guztia kenduz, dela jurisprudentzia hartatik hartutako zenbait gauza erantsiz.
es
Algunas de estas costumbres se redactaron de nuevo, introduciéndose entonces no pocas mudanzas; bien quitándose lo que era incompatible con la jurisprudencia de aquella actualidad, o bien agregan cosas tomadas de la misma jurisprudencia.
fr
Plusieurs de ces coutumes ayant été de nouveau rédigées, on y fit plusieurs changements, soit en ôtant tout ce qui ne pouvait compatir avec la jurisprudence actuelle, soit en ajoutant plusieurs choses tirées de cette jurisprudence.
en
Many of these customs having been digested anew, several changes were made either in suppressing whatever was incompatible with the actual practice of the law, or in adding several things drawn from this practice.
eu
Nahiz eta gure artean ohiturazko zuzenbidea erromatar zuzenbidearen kontrakotzat hartu ohi den, hala non bi zuzenbideok lurraldeak bereizten baitituzte, egia da, hala ere, erromatar zuzenbidearen hainbat xedapen gure ohituretan sartu zirela, batez ere idazketa berriak egin zirenean, hain urruti ere ez ditugun garaietan: zuzenbide hori enplegu zibiletan aritzen ziren guztiek ezagutzen zuten garaietan; jakin behar dena ez jakiteaz eta jakin behar ez dena jakiteaz harrotzen ez ziren garaietan; jeinu azkarrak, lanbidean jarduteko baino gehiago, lanbidea ikasteko balio zuen garaian; eta dibertsio etengabeak ezta emakumeen kontua ere ez ziren garaian.
es
Aunque el derecho romano se mire entre nosotros como en cierta oposición con el derecho consuetudinario, de tal suerte que ambos dividen los territorios, lo cierto es que entraron en nuestras costumbres numerosas disposiciones del derecho romano; sobre todo en tiempos no muy distantes del nuestro, en los cuales necesitaban conocerlo cuantos se destinaban a los empleos civiles; no se hacía gala de ignorar lo que se debe saber, y se empleaba el ingenio en aprender la profesión más que en ejercerla; tiempos, en fin, en que las diversiones continuadas no eran atributo ni aun de las mujeres.
fr
Quoique le droit coutumier soit regardé parmi nous comme contenant une espèce d'opposition avec le droit romain, de sorte que ces deux droits divisent les territoires, il est pourtant vrai que plusieurs dispositions du droit romain sont entrées dans nos coutumes, surtout lorsqu'on en fit de nouvelles rédactions, dans des temps qui ne sont pas fort éloignés des nôtres, où ce droit était l'objet des connaissances de tous ceux qui se destinaient aux emplois civils?; dans des temps où l'on ne faisait pas gloire d'ignorer ce que l'on doit savoir, et de savoir ce que l'on doit ignorer?; où la facilité de l'esprit servait plus à apprendre sa profession qu'à la faire?; et où les amusements continuels n'étaient pas même l'attribut des femmes.
en
Though the common law is considered among us as in some measure opposite to the Roman, insomuch that these two laws divide the different territories, it is, notwithstanding, true that several regulations of the Roman law entered into our customs, especially when they made the new digests, at a time not very distant from ours, when this law was the principal study of those who were designed for civil employment, at a time when it was not usual for people to boast of not knowing what it was their duty to know, and of knowing what they ought not to know, at a time when a quickness of understanding was made more subservient to learning than pretending to a profession, and when a continual pursuit of amusements was not even the characteristic of women.
eu
Liburu honen azkenean gehiago luzatu beharko nukeen; eta xehetasun gehiagotan sartuta, apelazioak sortu zirenetik, gure jurisprudentzia frantsesaren gorputz handia eratu duten aldaketa ia oharkabe guztien berri eman beharko nituzkeen.
es
Bueno hubiera sido que al terminar este libro me extendiese más, y que, entrando en nuevos detalles, hubiera seguido todos los cambios que insensiblemente han ido formando el gran cuerpo de nuestra jurisprudencia desde que se introdujeron las apelaciones;
fr
Il aurait fallua que je m'étendisse davantage à la fin de ce livre?; et qu'entrant dans de plus grands détails, j'eusse suivi tous les changements insensibles qui, depuis l'ouverture des appels, ont formé le grand corps de notre jurisprudence française.
en
I should have been more diffuse at the end of this book, and, entering into the several details, should have traced all the insensible changes, which from the opening of appeals have formed the great corpus of our French jurisprudence.
eu
Baina obra handi baten barruan obra handi bat paratuko nukeen horrela.
es
pero en ese caso habría intercalado una obra grande en ésta que no es chica.
fr
Mais j'aurais mis un grand ouvrage dans un grand ouvrage.
en
But this would have been ingrafting one large work upon another.
eu
Ni antigoaleko gauzen saltzaile hura bezalakoa naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
abiatu zen bere herrialdetik, iritsi zen Egiptora, eman zien begirada bat piramideei, eta itzuli egin zen.
es
Soy como aquel anticuario que salió de su país, llegó a Egipto, dirigió una mirada a las pirámides y regresó.
fr
Je suis comme cet antiquaire qui partit de son pays, arriva en Égypte, jeta un coup d'?il sur les Pyramides, et s'en retourna.
en
I am like that antiquarian who set out from his own country, arrived in Egypt, cast an eye on the Pyramids and returned home.
eu
HOGEITA BEDERATZIGARREN LIBURUA. Legeak egiteko eraz
es
LIBRO VIGESIMONONO: DEL MODO DE COMPONER LAS LEYES
fr
LIVRE VINGT-NEUVIÈME. DE LA MANIÈRE DE COMPOSER LES LOIS.
en
Book XXIX. Of the Manner of Composing Laws
eu
I. Legegilearen espirituaz
es
DEL ESPIRITU DEL LEGISLADOR
fr
CHAPITRE PREMIER. DE L'ESPRIT DU LÉGISLATEUR.
en
1. Of the Spirit of a Legislator
eu
Hauxe diot, eta iruditzen zait hauxe frogatzeko bestetarako ez dudala idatzi obra hau: urritasun-espirituak legegilearena izan behar du;
es
Lo digo, y me parece no haber escrito esta obra sino para probarlos: el espíritu de la moderación debe ser el que inspire al legislador;
fr
Je le dis, et il me semble que je n'ai fait cet ouvrage que pour le prouver?: l'esprit de modération doit être celui du législateur?;
en
I SAY it, and methinks I have undertaken this work with no other view than to prove it, the spirit of a legislator ought to be that of moderation;
eu
on politikoa, on morala bezala, bi mugaren artean dago beti.
es
el bien político, lo mimo que el bien moral, está siempre entre los límites.
fr
le bien politique, comme le bien moral, se trouve toujours entre deux limites.
en
political, like moral good, lying always between two extremes.
eu
Eta hona hemen adibide bat.
es
He aquí el ejemplo.
fr
En voici l'exemplea.
en
Let us produce an example.
eu
Justiziaren formalitateak beharrezkoak zaizkio askatasunari.
es
Para la libertad son necesarias las formalidades de la justicia.
fr
Les formalités de la justice sont nécessaires à la liberté. Mais le nombre en pourrait être si grand qu'il choquerait le but des lois mêmes qui les auraient établies?:
en
The set forms of justice are necessary to liberty, but the number of them might be so great as to be contrary to the end of the very laws that established them;
eu
Baina horien kopurua hain izan liteke handia non beroriek ezarri dituzten legeen helburuaren kontra joango bailitzateke: auziak amaiezinak lirateke;
es
Pero podrían ser tantas, que contrariasen la finalidad de las leyes que las hubieran establecido, y los procesos no tendrían término;
fr
les affaires n'auraient point de fin?:
en
processes would have no end;
eu
ondasunen jabetza ez litzateke segurua;
es
la propiedad de los bienes quedaría dudosa;
fr
la propriété des biens resterait incertaine?;
en
property would be uncertain;
eu
alderdi bati bestearen ondasunak emango litzaizkioke, azterketarik gabe, edo biak hondatuko lirateke aztertzearen poderioz.
es
daríase a una de las partes, por falta de atento examen, lo que perteneciera a la otra, o se arruinaría a las dos a fuerza de examinar.
fr
on donnerait à l'une des parties le bien de l'autre sans examen, ou on les ruinerait toutes les deux à force d'examiner.
en
the goods of one of the parties would be adjudged to the other without examining, or they would both be ruined by examining too much.
eu
Hiritarrek askatasuna eta segurantza galduko lituzkete, salatzaileek ez lukete konbentzitzeko bitartekorik, ez eta salatuek ere beren burua zuritzekorik.
es
Los ciudadanos perderían su libertad y su seguridad; los acusadores no tendrían medios de convencer ni los acusados de justificarse.
fr
Les citoyens perdraient leur liberté et leur sûreté, les accusateurs n'auraient plus les moyens de convaincre, ni les accusés le moyen de se justifier.
en
The citizens would lose their liberty and security, the accusers would no longer have any means to convict, nor the accused to justify themselves.
eu
II. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE II. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
2. The same Subject continued
eu
Zezilio, Aulo Gelioren obran, Hamabi Tauletako lege batez ari dela-hartzekodunari ordaintzerik ez zeukan zorduna zehatzeko bidea ematen zionaz-, bere izugarrikeriagatik beragatik justifikatzen du, nork bere ahala baino gehiago mailegutan hartzea galarazten baitzuen.
es
Discurriendo Cecilio, en Aulo Gelio, acerca de la ley de las doce Tablas, que permitía al acreedor descuartizar a su deudor insolvente, justifica esta cruel disposición por su misma atrocidad, la cual evitaba que nadie tomara a préstamo lo que excediera de sus facultades.
fr
Cecilius, dans Aulugelle discourant sur la loi des Douze Tables, qui permettait au créancier de couper en morceaux le débiteur insolvable, la justifie par son atrocité même, qui empêchait qu'on n'empruntât au delà de ses facultés.
en
Cecilius, in Aulus Gellius, speaking of the law of the Twelve Tables which permitted the creditor to cut the insolvent debtor into pieces, justifies it even by its cruelty, which hindered people from borrowing beyond their ability of paying.
eu
Hortaz, legerik ankerrenak ote dira onenak?
es
¿Serán, pues, las leyes más duras las mejores?
fr
Les lois les plus cruelles seront donc les meilleures??
en
Shall then the cruellest laws be the best?
eu
Ona gehiegikeria ote da, eta gauzen erlazio guztiak suntsitu egingo ote dira?
es
¿Consistiría lo bueno en el exceso, destruyendo toda proporción entre las cosas?
fr
Le bien sera l'excès, et tous les rapports des choses seront détruits??
en
Shall goodness consist in excess, and all the relations of things be destroyed?
eu
III. Legegilearen asmoetatik ustez urruntzen diren legeak harekin bat etorri ohi direla maiz
es
LAS LEYES QUE AL PARECER SE APARTAN DE LAS MIRASDEL LEGISLADOR, SUELEN CONFORMARSE A ELLAS
fr
CHAPITRE III. QUE LES LOIS QUI PARAISSENT S'ÉLOIGNER DES VUES DU LÉGISLATEUR Y SONT SOUVENT CONFORMES.
en
3. That the Laws which seem to deviate from the Views of the Legislator are frequently agreeable to them
eu
Solonen lege bat-sedizio batean alderdirik hartzen ez zutenak izengabe deklaratzen zituena-harrigarria iruditu izan zaie denei;
es
La ley de Solón, que declaraba infames a los que en una sedición no se sumaban a ningún partido, ha parecido muy extraordinaria;
fr
La loi de Solon, qui déclarait infâmes tous ceux qui, dans une sédition, ne prendraient aucun parti, a paru bien extraordinaire?:
en
The law of Solon which declared those persons infamous who espoused no side in an insurrection seemed very extraordinary;
eu
baina Grezia garai hartan zein egoeratan zegoen erreparatu behar da.
es
pero han de tenerse en cuenta las circunstancias por que Grecia atravesaba entonces.
fr
il était à craindre que, dans une république travaillée par des dissensions civiles, les gens les plus prudents ne se missent à couvert?;
en
but we ought to consider the circumstances in which Greece was at that time.
eu
Hiru estatu oso txikitan banatuta zegoen;
es
 
fr
 
en
It was divided into very small states;
eu
beldur izatekoa zen ezen, liskar zibilez jositako errepublika batean, zuhurrenek bizitza publikotik erretiratu egingo zirela, eta hartara gauzak gehiegikeriaraino iritsiko zirela.
es
Dividida en Estados muy pequeños, era de temer que en una república perturbada por las discordias civiles se llevaran las cosas al extremo si las personas prudentes se desentendían.
fr
et que par là les choses ne fussent portées à l'extrémité.
en
and there was reason to apprehend lest in a republic torn by intestine divisions the soberest part should keep retired, in consequence of which things might be carried to extremity.
eu
Estatu txiki haietan gertatzen ziren sedizioetan, hiritarren gehienak liskarrean sartzen ziren, edota liskarra sortzen zuten.
es
En las sediciones que ocurrían en los pequeños Estados, tomaba parte la ciudad entera.
fr
Dans les séditions qui arrivaient dans ces petits États, le gros de la cité entrait dans la querelle, ou la faisait.
en
In the seditions raised in those petty states the bulk of the citizens either made or engaged in the quarrel.
eu
Gure monarkia handietan, alderdiak jende gutxiz osatuta daude, eta herriak ezer egin gabe bizi nahi luke.
es
En nuestras modernas y grandes monarquías, los partidos están formados por pocas personas y el pueblo puede permanecer inactivo, por lo que es natural atraer los sediciosos al grueso de los ciudadanos en lugar de ser los ciudadanos atraídos por los sediciosos.
fr
Dans nos grandes monarchies, les partis sont formés par peu de gens, et le peuple voudrait vivre dans l'inaction. Dans ce cas, il est naturel de rappeler les séditieux au gros des citoyens, non pas le gros des citoyens aux séditieux?:
en
In our large monarchies parties are formed by a few, and the people choose to live quietly. In the latter case it is natural to call back the seditious to the bulk of the citizens, and not these to the seditious;
eu
Kasu honetan, albarazaleak hiritarren gehiengora erakartzea da bidezkoena, ez hiritarren gehiengoa albarazaleengana;
es
En las pequeñas repúblicas se debe hacer que el escaso número de personas tranquilas y discretas se unan a los sediciosos;
fr
dans l'autre, il faut faire rentrer le petit nombre de gens sages et tranquilles parmi les séditieux?:
en
in the other it is necessary to oblige the small number of prudent people to enter among the seditious;
eu
bestean, berriz, pertsona zuhur eta lasai urriak albarazaleen artera sartu beharra dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, halaxe geraraz daiteke likore baten hartzidura ere, beste baten tanta bakar batez.
es
la fermentación de un líquido puede quizá detenerla una gota de otro.
fr
c'est ainsi que la fermentation d'une liqueur peut être arrêtée par une seule goutte d'une autre.
en
it is thus the fermentation of one liquor may be stopped by a single drop of another.
eu
IV. Legegilearen asmoen kontra doazen legeez
es
DE LAS LEYES QUE CONTRARIAN LASMIRAS DEL LEGISLADOR
fr
CHAPITRE IV. DES LOIS QUI CHOQUENT LES VUES DU LÉGISLATEUR
en
4. Of the Laws contrary to the Views of the Legislator
eu
Lege batzuk hain gutxi pentsatu ditu legegileak, non haren asmoaren kontra baitoaz.
es
Hay leyes que el legislador no ha meditado mucho y le resultan contrarias a lo que se proponía.
fr
Il y a des lois que le législateur a si peu connues, qu'elles sont contraires au but même qu'il s'est proposé.
en
There are laws so little understood by the legislator as to be contrary to the very end he proposed.
eu
Frantziarren artean, eliz opide bat eskuratu nahi zuten bietako bat hilez gero ondasuna bestearena izan dadila ezarri dutenek, auziak ezereztu nahi izan dituzte ezbairik gabe.
es
Las que establecen, en Francia, que si muere uno de los dos pretendientes a un beneficio se le dé al superviviente, buscan sin duda el evitar litigios o cortarlos;
fr
Ceux qui ont établi chez les Français que, lorsqu'un des deux prétendants à un bénéfice meurt, le bénéfice reste à celui qui survit, ont cherché sans doute à éteindre les affaires.
en
Those who made this regulation among the French, that when one of the two competitors died the benefice should devolve to the survivor, had in view without doubt the extinction of quarrels;
eu
Baina kontrako ondorioa ateratzen da hortik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ikus daiteke nola borrokatzen diren eta elkarri erasotzen dioten elizgizonek, dogo ingelesek bezala, heriotza arte.
es
pero resultan contraproducentes, pues vemos a los eclesiásticos embestirse como perros dogos y batirse hasta la muerte.
fr
Mais il en résulte un effet contraire?; on voit les ecclésiastiques s'attaquer et se battre, comme des dogues anglais, jusqu'à la mort.
en
but the very reverse falls out, we see the clergy at variance every day, and like English mastiffs worrying one another to death.
eu
V. Gai beraren jarraipena
es
PROSECUCION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE V. CONTINUATION DU MÊME SUET.
en
5. The same Subject continued
eu
Hizpide izango dudan legea Eskinesen bidez iritsi zaigun zinegite honetan dago:
es
La ley de que voy a hablar está en el juramento que nos ha conservado Esquines:
fr
La loi dont je vais parler se trouve dans ce serment, qui nous a été conservé par Eschine.
en
The law I am going to speak of is to be found in this oath preserved by Æschines:
eu
"Zin egiten dut inoiz ez dudala suntsituko anfiktioien hiririk, eta ez dudala desbideratuko haien ur-korronterik;
es
"Juro no destruir jamás ninguna ciudad de los anfictiones ni desviar sus aguas corrientes;
fr
"?Je jure que je ne détruirai jamais une ville des Amphictyons, et que je ne détournerai point ses eaux courantes?:
en
"I swear that I will never destroy a town of the Amphictyones, and that I will not divert the course of its running waters;
eu
inork horrelakorik egin baleza, gerra deklaratuko diot, eta hiriak suntsituko dizkiot". Lege horren azken atala, lehena berresten duela badirudi ere, haren kontra dago, egon.
es
si algún pueblo osase hacer algo parecido, le declararé la guerra y destruiré sus ciudades". La segunda parte de esta ley, que parece confirmación de la primera, en realidad la contradice.
fr
si quelque peuple ose faire quelque chose de pareil, je lui déclarerai la guerre, et je détruirai ses villes.?" Le dernier article de cette loi, qui paraît confirmer le premier, lui est réellement contraire.
en
if any nation shall presume to do such a thing, I will declare war against them and will destroy their towns." The last article of this law, which seems to confirm the first, is really contrary to it.
eu
Anfiktionek hiri grekoak ez suntsitzea nahi zuen, baina lege horrek bidea irekitzen dio hiri horien suntsiketari.
es
Anfictión quiere que no se destruyan jamás las ciudades griegas, y su ley amenaza con la destrucción de las mismas.
fr
Amphictyon veut qu'on ne détruise jamais les villes grecques, et sa loi ouvre la porte à la destruction de ces villes.
en
Amphictyon is willing that the Greek towns should never be destroyed, and yet his law paves the way for their destruction.
eu
Greziarren artean Jende Zuzenbide ona ezartzeko, pentsarazi behar zitzaien izugarrikeria zela hiri grekoa suntsitzea;
es
Para establecer un buen derecho de gentes entre los griegos, hacía falta acostumbrarlos a pensar que era cosa nefasta el destruir una ciudad de Grecia;
fr
Pour établir un bon droit des gens parmi les Grecs, il fallait les accoutumer à penser que c'était une chose atroce de détruire une ville grecque?;
en
In order to establish a proper law of nations among the Greeks, they ought to have been accustomed early to think it a barbarous thing to destroy a Greek town;
eu
beraz, zuzenbide horrek ez zituen suntsitzaileak berak ere suntsitu behar.
es
no se debía destruir ni aun a los destructores.
fr
il ne devait donc pas même détruire les destructeurs.
en
consequently they ought not even to ruin the destroyers.
aurrekoa | 245 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus