Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, agintzen duena agintzeko arrazoia ematen du:
es
Y da las razones de lo que prescribe:
fr
mais elle ne dit que ce qu'elle dit. De plus, elle fixe ce qu'elle prescrit par les raisons qu'elle en donne?:
en
Besides, the intention of the legislator is determined by the reasons assigned in the ordinance:
eu
"Bailiak beren prebarikazioengatik zigortu ahal izateko aukeratu behar dira laikoen artean".
es
"Para que los bailes, dice, puedan ser castigados por sus prevaricaciones, es menester nombrarlos del orden de los laicos".
fr
"?C'est afin, est-il dit, que les baillis puissent être punis de leurs prévarications, qu'il faut qu'ils soient pris dans l'ordre des laïques?".
en
"to the end that the bailiffs may be punished for their prevarications it is necessary they be taken from the order of the laity."
eu
Ezagunak dira elizgizonek garai hartan zituzten pribilegioak.
es
Sabido es que los eclesiásticos tenían entonces muchos privilegios.
fr
On sait les priviléges des ecclésiastiques dans ces temps-làa.
en
The immunities of the clergy in those days are very well known.
eu
Ez da sinetsi behar jaunek behinola zituzten eskubideak-eta egun ez dituztenak-usurpazio bidetik kendu izan zaizkienik;
es
No se crea que los derechos de que gozaban los señores en pasados tiempos y que hoy no tienen se les quitaran como usurpaciones;
fr
Il ne faut pas croire que les droits dont les seigneurs jouissaient autrefois, et dont ils ne jouissent plus aujourd'hui, leur aient été ôtés comme des usurpations?:
en
We must not imagine that the privileges which the nobility formerly enjoyed, and of which they are now divested, were taken from them as usurpations;
eu
eskubide horietako asko utzikeriaz galdu dituzte, eta beste batzuk baztertu egin dira, zeren eta, mendeetan zehar hainbat aldaketa jasan ondoren, ez baitzeukaten aldaketa horiekin irauterik.
es
los han perdido unas veces por negligencia, otras veces por abandonarlos; no podían subsistir con las mudanzas que ha traído el curso de los tiempos.
fr
plusieurs de ces droits ont été perdus par négligence?; et d'autres ont été abandonnés, parce que divers changements s'étant introduits dans le cours de plusieurs siècles, ils ne pouvaient subsister avec ces changements.
en
no, many of those privileges were lost through neglect, and others were given up, because as various changes had been introduced in the course of so many ages, they were inconsistent with those changes.
eu
XLIV. Lekukoen bidezko frogaz
es
DE LA PRUEBA DE TESTIGOS
fr
CHAPITRE XLIV. DE LA PREUVE PAR TÉMOINS.
en
44. Of the Proof by Witnesses
eu
Epaileak, ez baitzuten usadioak beste araurik, lekukoen bitartez informatzen ziren agertzen zitzaien arazo bakoitzean.
es
Como los jueces no tenían más reglas que los usos, informábanse de cuáles eran por testigos, en las diversas cuestiones que se presentaban.
fr
Les juges, qui n'avaient d'autres règles que les usages, s'en enquéraient ordinairement par témoins dans chaque question qui se présentait.
en
The judges, who had no other rule to go by than the usages, inquired very often by witnesses into every cause that was brought before them.
eu
Lehia judiziala gero eta gutxiago erabili zelarik, ikerketak idatziz egin ziren.
es
Cayendo cada día más en desuso el combate judicial, se hicieron por escrito las informaciones.
fr
Le combat judiciaire devenant moins en usage, on fit les enquêtes par écrit.
en
The usage of judicial combats beginning to decline, they made their inquests in writing.
eu
Baina idatziz jarritako ahozko froga batek ahozko froga izaten dirau;
es
Pero una prueba oral, aun puesta por escrito no pasaba nunca de ser una prueba oral;
fr
Mais une preuve vocale mise par écrit n'est jamais qu'une preuve vocale?;
en
But a verbal proof committed to writing is never more than a verbal proof;
eu
horrek auzibidearen gastuak gehitu besterik ez zuen egiten.
es
y esto no hacía más que aumentar los gastos del proceso.
fr
cela ne faisait qu'augmenter les frais de la procédure.
en
so that this only increased the expenses of law proceedings.
eu
Araudiak egin ziren, eta alferrikako bihurtu zituzten inkesta horiek gehienak;
es
Por lo mismo se dictaron reglamentos que hacían casi siempre inútiles aquellas informaciones.
fr
On fit des règlements qui rendirent la plupart de ces enquêtes inutiles?;
en
Regulations were then made which rendered most of those inquests useless;
eu
erregistro publikoak ezarri ziren, eta bertan ageri ziren datu gehienak frogatuta zeuden: nobletasuna, adina, legezkotasuna, ezkontza.
es
También se establecieron registros públicos, en los cuales estaban probados casi todos los hechos: nobleza, edad, matrimonio, legitimidad.
fr
on établit des registres publics, dans lesquels la plupart des faits se trouvaient prouvés?: la noblesse, l'âge, la légitimité, le mariage.
en
public registers were established which ascertained most facts, as nobility, age, legitimacy, and marriage. Writing is a witness very hard to corrupt;
eu
Idazkera hondatzen zaila den lekukoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohiturak idatziz jarri ziren.
es
Lo escrito es un testigo difícil de corromper.
fr
L'écriture est un témoin qui est difficilement corrompu.
en
the customs were therefore reduced to writing.
eu
Hori guztia oso arrazoizkoa zen:
es
Se pusieron por escrito las costumbres, lo que era muy razonable:
fr
Tout cela était bien raisonnable?:
en
All this is very reasonable;
eu
errazagoa da bataio-erregistroetara jotzea Petiri Pauloren seme den jakiteko, hori inkesta luze baten bidez frogatzea baino.
es
es más fácil buscar en las actas de bautismo si Pedro es hijo de Pablo que probar el hecho con una larga información.
fr
il est plus aisé d'aller chercher dans les registres de baptême si Pierre est fils de Paul, que d'aller prouver ce fait par une longue enquête.
en
it is much easier to go and see in the baptismal register, whether Peter is the son of Paul than to prove this fact by a tedious inquest.
eu
Herrialde batean usadio ugari direnean, errazagoa da denak kode batean idaztea, norbanakoak usadio bakoitza frogatzera behartzea baino.
es
Cuando en un país hay gran número de usos, más sencillo es consignarlos todos en un código que obligar a los particulares a probar cada uno de ellos.
fr
Quand, dans un pays, il y a un très-grand nombre d'usages, il est plus aisé de les écrire tous dans un code que d'obliger les particuliers à prouver chaque usage.
en
When there are a number of usages in a country it is much easier to write them all down in a code, than to oblige individuals to prove every usage.
eu
Azkenik, ordenantza ospetsu bat egin zen, alegia ehun liberatik gorako zorren kasuetan lekuko bidez froga onartzea debekatzen zuena, salbu eta froga hori idatziz jarrita bazegoen.
es
Por fin se dio la célebre ordenanza prohibiendo recibir la prueba de testigos en los casos de deudas superiores a cien libras, a menos que hubiera un comienzo de prueba por escrito.
fr
Enfin, on fit la fameuse ordonnance qui défendit de recevoir la preuve par témoins pour une dette au-dessus de cent livres, à moins qu'il n'y eût un commencement de preuve par écrit.
en
At length the famous ordinance was made, which prohibited the admitting of the proof by witnesses for a debt exceeding an hundred livres, except there was the beginning of a proof in writing.
eu
XLV. Frantziako ohiturez
es
CAPITULO XLV: DE LAS COSTUMBRES DE FRANCIA
fr
 
en
 
eu
Frantzian, esan dudanez, idatzi gabeko ohiturek agintzen zuten, eta jaurerri bakoitzeko usadio partikularrek osatzen zuten zuzenbide zibila.
es
Regíase Francia por costumbres escritas; los usos particulares de cada señorío formaban el derecho civil.
fr
CHAPITRE XLV. DES COUTUMES DE FRANCE.
en
45. Of the Customs of France
eu
Jaurerri bakoitzak zuen bere zuzenbide zibila, Beaumanoirrek dioenez;
es
Cada señorío tenía su derecho civil en sus propios usos;
fr
La France était régie, comme j'ai dit, par des coutumes non écrites?; et les usages particuliers de chaque seigneurie formaient le droit civil.
en
France, as we have already observed, was governed by written customs, and the particular usages of each lordship constituted the civil law.
eu
hain zuzenbide partikularra, non autore horrek, garai hartako argi nagusitzat har daitekeenak, zera baitio, ez duela uste erresuma osoan lege berberaz gobernatzen ziren bi jaurerri zeudenik.
es
como advierte Beaumanoir, era un derecho tan privativamente suyo, que el autor citado, a quien se debe considerar como la lumbrera de aquel tiempo, dice que no creía que hubiese en todo el reino dos señoríos que en todos los puntos se gobernaran por la misma ley.
fr
Chaque seigneurie avait son droit civil, comme le dit Beaumanoir?; et un droit si particulier, que cet auteur, qu'on doit regarder comme la lumière de ce temps-là, et une grande lumière, dit qu'il ne croit pas que dans tout le royaume il y eût deux seigneuries qui fussent gouvernées de tout point par la même loi.
en
Every lordship had its civil law, according to Beaumanoir, and so particular a law, that this author, who is looked upon as a luminary, and a very great luminary of those times, says he does not believe that throughout the whole kingdom there were two lordships entirely governed by the same law.
eu
Askotariko izate harrigarri horrek lehen sorburu bat eta bigarren sorburu bat zituen.
es
Esta pasmosa diversidad tenía un origen primero y otro segundo.
fr
Cette prodigieuse diversité avait une première origine, et elle en avait une seconde.
en
This prodigious diversity had a twofold origin.
eu
Lehen sorburuari dagokionez, gogora bedi ohitura lokalen kapituluan esan dudana;
es
Respecto al primero, puede recordarse lo que he dicho al tratar de las costumbres locales;
fr
Pour la première, on peut se souvenir de ce que j'ai dit ci-dessus au chapitre des coutumes locales?;
en
With regard to the first, the reader may recollect what has been already said concerning it in the chapter of local customs:
eu
bigarrena, berriz, lehia judizialen emaitzen askotarikoa da:
es
en cuanto al segundo, se halla en las distintas resultas de los duelos judiciales, pues casos fortuitos debían siempre modificar los usos.
fr
et, quant à la seconde, on la trouve dans les divers événements des combats judiciaires?;
en
and as to the second we meet with it in the different events of legal duels, it being natural that a continual series of fortuitous cases must have been productive of new usages.
eu
ustegabeko kasuek usadio berriak sorraraziko zituzten, ezbairik gabe. Ohitura haiek zaharren oroimenean gordetzen ziren, baina pixkanaka lege edo ohitura idatzi bihurtu ziren.
es
Las costumbres se conversaban en la memoria de los ancianos; pero poco a poco fueron formándose leyes o usanzas escritas. 1º.
fr
des cas continuellement fortuits devant introduire naturellement de nouveaux usages.
en
These customs were preserved in the memory of old men, but insensibly laws or written customs were formed.
eu
1. Hirugarren dinastiaren hasieran, erregeek agiri partikularrak eman zituzten, bai eta orokorrak ere, lehenago azaldu dudan bezala;
es
En los comienzos de la tercera línea, dieron los reyes cartas particulares, y también generales, de la manera que ya he dicho;
fr
1º Dans le commencement de la troisième race, les rois donnèrent des chartres particulières, et en donnèrent même de générales, de la manière dont je l'ai expliqué ci-dessus?:
en
1. At the commencement of the third race, the kings gave not only particular charters, but likewise general ones, in the manner above explained;
eu
halakoak dira Felipe Augustoren Establezimenduak eta San Luisek egin zituenak.
es
tales son los Establecimientos de Felipe Augusto y los de San Luis.
fr
tels sont les Établissements de Philippe-Auguste, et ceux que fit saint Louis.
en
such are the Institutions of Philip Augustus and those made by St.
eu
Era berean, basailu handiek, beren mende zituzten jaunekin ados jarrita, agiri edo establezimendu batzuk eman zituzten beren dukerri edo konderrietako auzitegietan, inguruabarren arabera;
es
De igual manera los grandes vasallos, de acuerdo con los señores que de ellos dependían, promulgaban en los tribunales de sus respectivos ducados o condados ciertas cartas o estatutos, según las circunstancias;
fr
De même, les grands vassaux, de concert avec les seigneurs qui tenaient d'eux, donnèrent, dans les assises de leurs duchés ou comtés, de certaines chartres ou Établissements, selon les circonstances?;
en
Louis. In like manner the great vassals, in concurrence with the lords who held under them, granted certain charters or establishments, according to particular circumstances at the assizes of their duchies or counties;
eu
halakoxeak izan ziren Godofredo, Bretainiako kondearen ezarpenak, nobleen partiketei buruz;
es
tales fueron las de Geoffroi, conde de Bretaña, sobre repartimientos de los nobles;
fr
telles furent l'assise de Geoffroi, comte de Bretagne, sur les partage des nobles?;
en
such were the assize of Godfrey, Count of Brittany, on the division of the nobles;
eu
Normandiako ohiturak, Raul dukeak emanak;
es
las del duque Raúl, sobre las costumbres de Normandía;
fr
les coutumes de Normandie, accordées par le duc Raoul?;
en
the customs of Normandy, granted by Duke Ralph;
eu
Champagneko ohiturak, Teobaldo erregeak emanak;
es
las de Champaña, que dio el rey Teobaldo;
fr
les coutumes de Champagne, données par le roi Thibaut?;
en
the customs of Champagne, given by King Theobald;
eu
Simon, Montfort-eko kondearen legeak, eta beste batzuk.
es
las de Simón, conde de Montfort, y algunas más.
fr
les lois de Simon, comte de Montfort, et autres.
en
the laws of Simon, Count of Montfort, and others.
eu
Horrek lege idatziak ekarri zituen, eta ordura artekoak baino orokorragoak.
es
Esto produjo algunas leyes y más generales que las preexistentes.
fr
Cela produisit quelques lois écrites, et même plus générales que celles que l'on avait.
en
This produced some written laws, and even more general ones than those they had before.
eu
2. Hirugarren dinastiaren hasieran, ia herritar xehe guztiak ziren jopu.
es
2º.
fr
2º Dans le commencement de la troisième race, presque tout le bas peuple était serf.
en
2. At the beginning of the third race, almost all the common people were bondmen;
eu
Hainbat arrazoik behartu zituzten errege eta jaunak haiek askatzera.
es
En los comienzos de la tercer línea, casi todo el pueblo se componía de siervos.
fr
Plusieurs raisons obligèrent les rois et les seigneurs de les affranchir.
en
but there were several reasons which afterwards determined the kings and lords to enfranchise them.
eu
Jaunek, jopuei askatasuna ematean, ondasunak eman zizkieten, eta lege zibilak eman behar izan ziren ondasun horien erabilera arautzeko.
es
Por varias razones, se vieron los señores y los reyes forzados a emanciparlos.
fr
il fallut leur donner des lois civiles pour régler la disposition de ces biens.
en
it was necessary therefore to give them civil laws, in order to regulate the disposal of that property.
eu
Jaunek, beren jopuei askatasuna ematean, beren ondasunak galdu zituzten;
es
El emancipar sus siervos, los señores les dieron posesión de algunos bienes, por lo que fue necesario darles también leyes civiles para el manejo y disposición de tales bienes.
fr
Les seigneurs, en affranchissant leurs serfs, se privèrent de leurs biens?; il fallut donc régler les droits que les seigneurs se réservaient pour l'équivalent de leur bien.
en
But by enfranchising their bondmen, they likewise deprived themselves of their property; there was a necessity, therefore, of regulating the rights which they reserved to themselves, as an equivalent for that property.
eu
hortaz, arautu beharra zegoen jaunek ondasun haien truke hartzen zituzten eskubideak.
es
Por otra parte, los señores no iban a privarse de los bienes cedidos sin reservarse derechos en compensación.
fr
L'une et l'autre de ces choses furent réglées par les chartres d'affranchissement?;
en
Both these things were regulated by the charters of enfranchisement;
eu
Gauza bata eta bestea askatze-agiriek arautu zituzten; agiri horiek gure ohituren parte bat osatzen zuten, eta parte hori idatzita geratu zen.
es
Ambas cosas quedaron arregladas por medio de las cartas de liberación, las cuales vinieron a formar parte de nuestras costumbres, pasando de este modo a ser derecho escrito. 3º.
fr
ces chartres formèrent une partie de nos coutumes, et cette partie se trouva rédigée par écrit.
en
those charters formed a part of our customs, and this part was reduced to writing. 3. Under the reign of St.
eu
3. San Luisen erregealdian eta ondorengoetan, legegizon abilek, hala nola Défontaines, Beaumanoir eta beste batzuek, idatziz jarri zituzten beren barrutietako ohiturak.
es
En el reinado de San Luis y en los siguientes hubo letrados hábiles, como Defontaines, Beaumanoir y otros, que redactaron por escrito las costumbres de sus bailías.
fr
3º Sous le règne de saint Louis et les suivants, des praticiens habiles, tels que Défontaines, Beaumanoir, et autres, rédigèrent par écrit les coutumes de leurs bailliages.
en
Louis, and of the succeeding princes, some able practitioners, such as Défontaines, Beaumanoir, and others, committed the customs of their bailiwicks to writing.
eu
Haien helburua prozedura judiziala azaltzea zen batez ere, beren garaian ondasunen erabileraz zeuden usadioak baino gehiago.
es
Su objeto era establecer una práctica judicial más bien que escribir los usos de su tiempo relativos a la propiedad.
fr
Leur objet était plutôt de donner une pratique judiciaire, que les usages de leur temps sur la disposition des biens.
en
Their design was rather to give the course of judicial proceedings, than the usages of their time in respect to the disposal of property.
eu
Baina denetarik dago haien obretan, eta autore horiek, nahiz eta esaten zutenaren egiatasun eta publikotasunagatik bakarrik izan sinesgarri, ez dago zalantzan jartzerik balio handikoak izan zirela gure zuzenbide frantsesa berpizteko.
es
Sin embargo, tratan de todo lo referente a la disposición de los bienes, y aunque estos autores particulares sólo tuviesen autoridad por la exactitud y la publicidad de las cosas que decían, no cabe duda que han servido de mucho para el renacimiento del derecho público francés.
fr
Mais tout s'y trouve?; et, quoique ces auteurs particuliers n'eussent d'autorité que par la vérité et la publicité des choses qu'ils disaient, on ne peut douter qu'elles n'aient beaucoup servi à la renaissance de notre droit français.
en
But the whole is there, and though these particular authors have no authority but what they derive from the truth and notoriety of the things they speak of, yet there is no manner of doubt but that they contributed greatly to the restoration of our ancient French jurisprudence.
eu
Halakoxea zen garai hartan gure ohitura-zuzenbide idatzia.
es
No era otro en aquel tiempo nuestro consuetudinario escrito.
fr
Tel était, dans ces temps-là, notre droit coutumier écrit.
en
Such was in those days our common law.
eu
Hona hemen garai handia.
es
Llegamos a la gran época:
fr
Voici la grande époque.
en
We have come now to the grand epoch.
eu
Karlos VII.ak eta ondorengoek idatziz jarrarazi zituzten, erresuma osoan, ohitura lokalak, eta haiek idazterakoan gorde beharreko formaltasunak ezarri zituzten.
es
el rey Carlos VII y sus sucesores hicieron ordenar por escrito las diversas costumbres de todo el reino, prescribiendo las formalidades que habían de observarse en su redacción.
fr
Charles VII et ses successeurs firent rédiger par écrit, dans tout le royaume, les diverses coutumes locales, et prescrivirent des formalités qui devaient être observées à leur rédaction.
en
Charles VII and his successors caused the different local customs throughout the kingdom to be reduced to writing, and prescribed set forms to be observed to their digesting.
eu
Alabaina, idazkuntza hori probintziaka egin zenez, eta jaurerri bakoitzetik probintziaren batzar nagusira etorri ohi zirenez leku bakoitzeko usadio idatziak zein idatzi gabeak lagatzera, ohiturak orokortzen saiatu ziren, hori partikularren interesen kaltetan ez zen heinean, hauek ere babestu egin baitziren.
es
Y como ésta se hizo por provincias, y de cada señorío se llevaban a la junta provincial los usos locales, escritos o no escritos, se pensó en generalizar las costumbres en cuanto fuese posible, sin perjuicio de los intereses particulares, que se mantuvieron.
fr
Or, comme cette rédaction se fit par provinces, et que, de chaque seigneurie, on venait déposer dans l'assemblée générale de la province les usages écrits ou non écrits de chaque lieu, on chercha à rendre les coutumes plus générales, autant que cela se put faire sans blesser les intérêts des particuliers qui furent réservés.
en
Now, as this digesting was made through all the provinces, and as people came from each lordship to declare in the general assembly of the province the written or unwritten usages of each place, endeavors were made to render the customs more general, as much as possible, without injuring the interests of individuals, which were carefully preserved.
aurrekoa | 245 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus