Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
eta errazagoa denez beti nork bere indarrari jarraitzea hura geldiaraztea baino, beharbada, goi-mailako pertsonen klasean ere errazagoa da oso pertsona bertutetsuak aurkitzea, oso pertsona zuhurrak baino.
es
siendo más fácil dejarse llevar por la propia fuerza que resistirla, es más frecuente encontrar las clases superiores personas de gran virtud que varones de cabal prudencia.
fr
et, comme il est toujours plus aisé de suivre sa force que de l'arrêter, peut-être, dans la classe des gens supérieurs, est-il plus facile de trouver des gens extrêmement vertueux, que des hommes extrêmement sages. L'âme goûte tant de délices à dominer les autres âmes?;
en
and as it is always much easier to push on force in the direction in which it moves than to stop its movement, so in the superior class of the people, it is less difficult, perhaps, to find men extremely virtuous, than extremely prudent.
eu
Hain atsegin zaio arimari beste arimak menderatzea, on dena maite dutenek hainbeste maite dituzte beren buruak, non ez baita haien asmo onez mesfidatzeko bezain zorigaitzeko den inor;
es
Goza el alma de un placer cuando domina a las otras; los mismos que aman el bien se aman tanto a sí mismos, que no hay hombre alguno de cuyas intenciones no puede desconfiarse;
fr
ceux mêmes qui aiment le bien s'aiment si fort eux-mêmes, qu'il n'y a personne qui ne soit assez malheureux pour avoir encore à se défier de ses bonnes intentions?:
en
even those who are lovers of virtue are so excessively fond of themselves that there is no man so happy as not still to have reason to mistrust his honest intentions;
eu
eta, egia esan, gure ekintzak hainbeste gauzari lotuta daude, non mila bider errazagoa baita on egitea, ondo egitea baino.
es
y es que, a la verdad, nuestras acciones dependen de tantas cosas, que es mil veces más fácil hacer el bien que hacerlo bien.
fr
et, en vérité, nos actions tiennent à tant de choses, qu'il est mille fois plus aisé de faire le bien, que de le bien faire.
en
and, indeed, our actions depend on so many things that it is infinitely easier to do good, than to do it well.
eu
XLII. Erromatar zuzenbidearen berpizkundea, eta horren ondorena. Aldaketak epaimahaietan
es
CAPITULO XLII: RENACIMIENTO DEL DERECHO ROMANO Y RESULTADO QUE TUVO. MUDANZAS EN LOS TRIBUNALES
fr
CHAPITRE XLII. RENAISSANCE DU DROIT ROMAIN ET CE QUI EN RÉSULTA. CHANGEMENTS DANS LES TRIBUNAUX.
en
42. The Revival of the Roman Law, and the Result thereof. Change of Tribunals
eu
Justinianoren Digestoa 1137. urtean aurkitu zutelarik, bazirudien erromatar zuzenbidea bigarren aldiz jaio zela.
es
Hacia el año 1137 se encontró el Digesto de Justiniano, y pareció que volvía a nacer el derecho romano.
fr
Le Digeste de Justinien ayant été retrouvé vers l'an 1137, le droit romain sembla prendre une seconde naissance.
en
Upon the discovery of Justinian's digest towards the year 1137, the Roman law seemed to rise out of its ashes.
eu
Italian eskolak sortu ziren hura irakasteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
bazituzten Justinianoren Kodea eta Novelak.
es
Para enseñarlo se crearon escuelas en Italia.
fr
On établit des écoles en Italie, où on l'enseignait?:
en
Schools were then established in Italy, where it was publicly taught;
eu
Esan dudanez, zuzenbide horrek halako indarra hartu zuen, non lonbardiarren legeari itzal egin baitzion.
es
Tanta boga adquirió dicho derecho, que eclipsó, digámoslo así, la ley de los lombardos.
fr
on avait déjà le Code Justinien et les Novelles.
en
I mentioned before, that this code had been so favorably received in that country as to eclipse the law of the Lombards.
eu
Italiar doktoreek Frantziara eraman zuten Justinianoren zuzenbidea, han Teodosiar Kodea baizik ez baitzen ezagutzen, zeren eta barbaroak Galian ezarri eta gero egin baitziren Justinianoren legeak.
es
Algunos doctores italianos trajeron a Francia el código de Justiniano.
fr
J'ai déjà dit que ce droit y prit une telle faveur, qu'il fit éclipser la loi des Lombards.
en
The Italian doctors brought the law of Justinian into France, where they had only the Theodosian code;
eu
Zuzenbide horrek izan zituen kontrakoak, baina iraun egin zuen, nahiz eta aita santuek, beren kanonak babesteko, eskomikatu.
es
El de Teodosio era el único en Francia conocido, por ser el de Justiniano posterior a la invasión de las Galias por los bárbaros.
fr
Des docteurs italiens portèrent le droit de Justinien en France, où l'on n'avait connu que le Code Théodosien, parce que ce ne fut qu'après l'établissement des barbares dans les Gaules, que les lois de Justinien furent faites.
en
because Justinian's laws were not made till after the settlement of the barbarians in Gaul.
eu
San Luisek ospea eman nahi izan zion Justinianoren obrak itzularaziz;
es
El derecho Justiniano encontró bastante resistencia;
fr
Ce droit reçut quelques oppositions?;
en
This law met with some opposition:
eu
oraindik ere eskuizkribuetan ditugu itzulpenok gure liburutegietan;
es
San Luis quiso acreditar las obras de Justiniano haciéndolas traducir;
fr
mais il se maintint, malgré les excommunications des papes, qui protégeaient leurs canons.
en
St. Louis endeavored to bring it into repute by the translations of Justinian's works, made according to his orders, which are still in manuscript in our libraries;
eu
eta esana dut asko erabili zirela Establezimenduak obran.
es
aún tenemos algunas de aquellas traducciones, manuscritas, en nuestras bibliotecas, y ya he dicho que se hizo algún uso de ellas en los Establecimientos.
fr
Saint Louis chercha à l'accréditer, par les traductions qu'il fit faire des ouvrages de Justinien, que nous avons encore manuscrites dans nos bibliothèques?;
en
and I have already observed, that they made great use of them in compiling the Institutions.
eu
Felipe Ederrak Justinianoren legeak arrazoi idatzi gisa bakarrik irakastea agindu zuen, ohiturez gobernatutako Frantziako eskualdeetan;
es
Felipe el Hermoso mandó que se enseñaran las leyes de Justiniano, solamente como razón escrita, en los países de Francia que se regían por las costumbres;
fr
et j'ai déjà dit qu'on en fit un grand usage dans les Établissements Philippe le Bel fit enseigner les lois de Justinien, seulement comme raison écrite, dans les pays de la France qui se gouvernaient par les coutumes?;
en
Philip the Fair ordered the laws of Justinian to be taught only as written reason in those provinces of France that were governed by customs;
eu
eta legetzat onartu ziren, erromatar zuzenbidea lege zen eskualdeetan.
es
y en los países donde regía el derecho romano, se adoptaron como ley.
fr
et elles furent adoptées comme loi, dans les pays où le droit romain était la loi.
en
and they were adopted as a law in those provinces where the Roman law had been received.
eu
Esan dut gorago lehia judizialaren bidetik jarduteko erak gaitasun gutxi eskatzen ziela epaitzen zutenei;
es
Ya sabemos que la manera de proceder por el duelo judicial requería en los jueces muy poca suficiencia;
fr
J'ai dit ci-dessus que la manière de procéder par le combat judiciaire demandait, dans ceux qui jugeaient, très-peu de suffisance?;
en
I have already noticed that the manner of proceeding by judicial combat required very little knowledge in the judges;
eu
toki bakoitzeko auziak, toki horretako usadioaren arabera erabakitzen ziren, eta tradizioz jasotzen ziren ohitura sinple batzuen arabera.
es
en cada lugar se decidían las cuestiones por el uso corriente y por la tradición.
fr
dans chaque lieu, selon l'usage de chaque lieu, et suivant quelques coutumes simples, qui se recevaient par tradition.
en
disputes were decided according to the usage of each place, and to a few simple customs received by tradition.
eu
Beaumanoirren garaian justizia emateko bi era zeuden: toki batzuetan pareen bidez epaitzen zen;
es
En tiempo de Beaumanoir, había dos modos diferentes de administrar justicia;
fr
Il y avait, du temps de Beaumanoir, deux différentes manières de rendre la justice.
en
In Beaumanoir's time there were two different ways of administering justice;
eu
beste batzuetan, bailien bidez.
es
en unos sitios juzgaban los pares, en otros los bailes.
fr
dans d'autres, on jugeait par baillis.
en
in some places they tried by peers, in others by bailiffs:
eu
Lehen eraren arabera, pareek beren jurisdikzio-barrutiko usadioaren bidetik epaitzen zuten;
es
En el primer caso, los pares juzgaban según el uso establecido;
fr
Quand on suivait la première forme, les pairs jugeaient selon l'usage de leur juridiction?;
en
in following the former way, the peers gave judgment according to the practice of their court;
eu
bigarrenaren arabera, bitartekariek edo zaharrek adierazten zioten bailiari usadio bera.
es
en el segundo, los ancianos indicaban a los bailes cuál era el uso en la localidad.
fr
dans la seconde, c'étaient des prud'hommes ou vieillards qui indiquaient au bailli le même usage.
en
in the latter, it was the prud'hommes, or old men, who pointed out this same practice to the bailiffs.
eu
Horrek guztiak ez zuen eskatzen letratua izaterik, ez gaitasunik, ez ikasketarik.
es
Nada de esto exigía letras ni capacidad, ni estudio.
fr
Tout ceci ne demandait aucunes lettres, aucune capacité, aucune étude.
en
This whole proceeding required neither learning, capacity, nor study.
eu
Baina Establezimenduak kode iluna eta jurisprudentziako beste obra batzuk agertu zirenean, erromatar zuzenbidea itzuli zenean, hura eskoletan irakasten hasi zirenean, prozeduraren halako antze bat eta jurisprudentzia bat eratzen hasi zirenean, legegizonak eta juriskontsultuak agertzen hasi zirenean, pareak eta bitartekariak ez ziren gauza izan epaitzeko.
es
Pero cuando se publicaron el código oscuro de San Luis y otras obras de jurisprudencia; cuando se tradujo el derecho romano y se comenzó a estudiarlo en las escuelas; cuando empezó a crearse una especie de arte y un estilo en los procedimientos;
fr
lorsqu'il commença à être enseigné dans les écoles?; lorsqu'un certain art de la procédure, et qu'un certain art de la jurisprudence commencèrent à se former?;
en
But when the dark code of the Institutions made its appearance; when the Roman law was translated and taught in public schools; when a certain art of procedure and jurisprudence began to be formed;
eu
Pareak erretiratzen hasi ziren jaunaren epaimahaietatik, jaunak ez ziren saiatu haiek biltzen.
es
cuando, en fin, hubo prácticos y jurisconsultos, los pares y los hombres buenos dejaron de sentirse capaces de juzgar:
fr
lorsqu'on vit naître des praticiens et des jurisconsultes, les pairs et les prud'hommes ne furent plus en état de juger?;
en
when practitioners and civilians were seen to rise, the peers and the prud'hommes were no longer capable of judging:
eu
Are gehiago, epaiketak, ekintza distiratsua, nobleentzat atsegina, gerra-jendearentzat interesgarria izan ordez, ezagutzen ez zuten eta ezagutu nahi ez zuten praktika bihurtu ziren.
es
los pares se fueron retirando de los tribunales, como los señores fueron mostrándose poco dispuestos a reunirlos, por lo mismo que los juicios, lejos de ser actos de ostentación agradables a los nobles e interesantes para los hombres de guerra, se convirtieron en vulgar rutina que ni conocían ni la querían aprender.
fr
les seigneurs furent peu portés à les assembler?: d'autant mieux que les jugements, au lieu d'être une action éclatante, agréable à la noblesse, intéressante pour les gens de guerre, n'étaient plus qu'une pratique qu'ils ne savaient, ni ne voulaient savoir.
en
and the lords were very little inclined to assemble them; especially as the new form of trial, instead of being a solemn proceeding, agreeable to the nobility and interesting to a warlike people, had become a course of pleading which they neither understood, nor cared to learn.
eu
Pareen bidez epaitzeko ohitura gero eta gutxiago erabili zen; bailien bidez epaitzekoa hedatu egin zen.
es
La práctica de juzgar por medio de los pares fue disminuyendo a la vez que se extendía el uso de juzgar por medio de los bailes.
fr
La pratique de juger par pairs devint moins en usage?;
en
The custom of trying by peers began to be less used; that of trying by bailiffs to be more so;
eu
Bailiek ez zuten epaitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izapideak egiten zituzten, eta bitartekarien epaia esaten zuten, baina bitartekariek epaitu ezin bazuten, bailiek berek epaitzen zuten.
es
Estos, al principio, no hacían más que instruir la causa y pronunciar la sentencia de los hombres buenos, pero después sentenciaron ellos mismos.
fr
celle dejuger par baillis s'étenditb. Les baillis ne jugeaient pas?: ils faisaient l'instruction, et prononçaient le jugement des prud'hommes?;
en
the bailiffs did not give judgment themselves, they summed up the evidence and pronounced the judgment of the prud'hommes; but the latter being no longer capable of judging, the bailiffs themselves gave judgment.
eu
Hori are errazago egin zen eliz epaileen ohitura begien aurrean zutelarik;
es
Contribuyó a facilitar la reforma al tenerse a la vista la práctica de los jueces eclesiásticos:
fr
mais les prud'hommes n'étant plus en état de juger, les baillis jugèrent eux-mêmes.
en
This was effected so much the easier, as they had before their eyes the practice of the ecclesiastic courts;
eu
zuzenbide kanonikoak eta zuzenbide zibil berriak, bien artean indargabetu zituzten pareak.
es
concurrieron a suprimir los pares el derecho canónico y el derecho civil.
fr
le droit canonique et le nouveau droit civil concoururent également à abolir les pairs.
en
the canon and new civil law both concurred alike to abolish the peers.
eu
Halaxe galdu zen monarkian etengabe gordetako usadioa, epaile batek bakarrik inoiz ez epaitzea, lege salikoen, kapitularren eta hirugarren dinastiako lehen legegizon idazleen bidez ikusten denez.
es
De este modo se perdió el uso, hasta entonces constantemente observado, de que un juez no juzgase nunca solo, como se ve por las leyes sálicas y por las capitulares.
fr
Ainsi se perdit l'usage, constamment observé dans la monarchie, qu'un juge ne jugeait jamais seul, comme on le voit par les lois saliques, les capitulaires, et par les premiers écrivains de pratique de la troisième race.
en
Thus fell the usage hitherto constantly observed in the French monarchy, that judgment should not be pronounced by a single person, as may be seen in the Salic laws, the Capitularies, and in the first law-writers under the third race.
eu
Kontrako gehiegikeria justizia lokaletan baizik ez zen gertatzen, eta leundu egin zen, eta nola edo hala zuzendu, leku askotan epaile-lotinanta ezarriz;
es
El abuso contrario, que solamente existe en las justicias locales, ha sido atenuado y, en cierto modo, corregido con la introducción en muchas localidades de un adjunto al juez, a quien éste consulta, así como por la obligación que tiene el mismo juez de asesorarse de dos letrados siempre que se haya de imponer pena aflictiva.
fr
L'abus contraire, qui n'a lieu que dans les justices locales, a été modéré, et en quelque façon corrigé, par l'introduction en plusieurs lieux d'un lieutenant du juge, que celui-ci consulte, et qui représente les anciens prud'hommes?;
en
The contrary abuse which obtains only in local jurisdictions has been moderated, and in some measure redressed, by introducing in many places a judge's deputy, whom he consults, and who represents the ancient prud'hommes by the obligation the judge is under of taking two graduates in cases that deserve a corporal punishment;
eu
epaileak kontsulta egiten zion, eta antzinako bitartekarien ordezkoa zen.
es
Por último, no sólo se ha corregido, sino que se ha anulado con la suma facilidad de las apelaciones.
fr
par l'obligation où est le juge de prendre deux gradués dans les cas qui peuvent mériter une peine afflictive?;
en
and, in fine, it has become of no effect by the extreme facility of appeals.
eu
Halaber, zigor afliktiboa, merezi zuten kasuetan, leundu egin zen, bailiak bi gizon letratu hartzeko zuen betebeharraren bidez, eta azkenik, apelazioak egiteko erraztasun handiari esker ezereztu zen.
es
 
fr
et enfin il est devenu nul par l'extrême facilité des appels.
en
 
eu
XLIII. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XLIII:
fr
CHAPITRE XLIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
43. The same Subject continued
eu
Hortaz, ez zien lege batek debekatu jaunei beren epaitegia edukitzea;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
Ainsi ce ne fut point une loi qui défendit aux seigneurs de tenir eux-mêmes leur cour?;
en
Thus there was no law to prohibit the lords from holding their courts themselves;
eu
ez zituen lege batek ezereztu pareek han zituzten funtzioak; ez zen izan bailiak sortzea agintzen zuen legerik;
es
No hubo, por lo tanto, ley alguna que prohibiera a los señores el tener sus tribunales, ni se dictó ninguna aboliendo la jurisdicción que los pares ejercían;
fr
ce ne fut point une loi qui abolit les fonctions que leurs pairs y avaient?; il n'y eut point de loi qui ordonnât de créer des baillis?;
en
none to abolish the functions of their peers; none to ordain the creation of bailiffs;
eu
hauek ez zuten lege baten bidez hartu epaitzeko eskubidea.
es
tampoco la hubo que prescribiera la creación de bailes ni fue por la ley como éstos adquirieron el derecho de juzgar.
fr
ce ne fut point par une loi qu'ils eurent le droit de juger.
en
none to give them the power of judging.
eu
Hori guztia pixkanaka etorri zen, berez.
es
Todo esto se hizo paulatinamente por la fuerza de las cosas.
fr
Tout cela se fit peu à peu, et par la force de la chose.
en
All this was effected insensibly, and by the very necessity of the thing.
eu
Erromatar zuzenbidea, epaitegien sententziak eta berriro idatzitako usadio-gorputzak ezagutzeak, ikasketa eskatzen zuen, eta nobleak eta letrarik gabeko herritarrak ez ziren horretarako gai.
es
El conocimiento del derecho romano, de las sentencias de los tribunales, de los cuerpos de costumbres que se iban escribiendo exigían un estudio de que eran incapaces los nobles y el pueblo iletrado.
fr
La connaissance du droit romain, des arrêts des cours, des corps de coutumes nouvellement écrites, demandait une étude, dont les nobles et le peuple sans lettres n'étaient point capables.
en
The knowledge of the Roman law, the decrees of the courts, the new digest of the customs, required a study of which the nobility and illiterate people were incapable.
eu
Gai honetaz daukagun ordenantza bakarra jaunak beren bailiak laikoen artean aukeratzera behartzen zituena da.
es
La única ordenanza que tenemos sobre esta materia es la que obligaba a los señores a elegir sus bailes en el orden de los laicos.
fr
La seule ordonnance que nous ayons sur cette matière, est celle qui obligea les seigneurs de choisir leurs baillis dans l'ordre des laïques.
en
The only ordinance we have upon this subject is that which obliged the lords to choose their bailiffs from among the laity.
eu
Ordenantza hori bailien sortze-legetzat hartu izan da, oker; legeak dioena dio, eta ez besterik.
es
Erróneamente se ha creído que esa ordenanza era la que creaba dichos jueces, pues no dice más que lo que acaba de indicar.
fr
C'est mal à propos qu'on l'a regardée comme la loi de leur création?;
en
It is a mistake to look upon this as a law of their creation; for it says no such thing.
eu
Gainera, agintzen duena agintzeko arrazoia ematen du:
es
Y da las razones de lo que prescribe:
fr
mais elle ne dit que ce qu'elle dit. De plus, elle fixe ce qu'elle prescrit par les raisons qu'elle en donne?:
en
Besides, the intention of the legislator is determined by the reasons assigned in the ordinance:
aurrekoa | 245 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus