Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina honen eragozpenak agertzean, beste bat etorri zen laster.
es
pero en cuanto se tocaron los inconvenientes de esta última, se vio aparecer otra.
fr
Mais les inconvénients de celle-ci ayant paru, on en vit bientôt succéder une autre.
en
But when the inconveniences of the latter appeared, another soon succeeded.
eu
Hortaz, San Luisen legeek, jurisprudentzia frantsesa aldatu baino gehiago, hura aldatzeko bitartekoak eman zituzten;
es
Las leyes de San Luis, no tanto cambiaron la jurisprudencia como dieron medios de cambiarla;
fr
Ainsi les lois de saint Louis changèrent moins la jurisprudence française, qu'elles ne donnèrent des moyens pour la changer?:
en
Louis did not, therefore, so much change the French jurisprudence, as they afforded the means of changing it;
eu
auzitegi berriak ireki zituzten, edo haietara iristeko bide berriak; eta aginte nagusia zuenarengana iristea erraza gertatu zenean, epaiek, aurrez jaurerri partikular bateko usadioak besterik eratzen ez bazituzten ere, jurisprudentzia unibertsala eratu zuten.
es
abrieron nuevos tribunales o más bien caminos para llegar a ellos, y cuando fue posible acudir al que tenía la suma autoridad, los juicios que antes no formaban más que los usos particulares de un señorío, formaron una jurisprudencia universal.
fr
elles ouvrirent de nouveaux tribunaux, ou plutôt des voies pour y arriver?; et, quand on put parvenir aisément à celui qui avait une autorité générale, les jugements, qui auparavant ne faisaient que les usages d'une seigneurie particulière, formèrent une jurisprudence universelle.
en
they opened new tribunals, or rather ways to come at them. And when once the public had easy access to the superior courts, the judgments which before constituted only the usages of a particular lordship formed a universal digest.
eu
Establezimenduak-en indarrez, erabaki orokorrak izatera iritsi ziren, erresuman erabat falta zirenak;
es
Gracias a los Establecimientos se había conseguido tener decisiones generales, que antes faltaban en el reino;
fr
On était parvenu, par la force des Êtablissements, à avoir des décisions générales, qui manquaient entièrement dans le royaume?;
en
By means of the Institutions, they had obtained general decisions, which were entirely wanting in the kingdom;
eu
batimendua eraiki zenean, aldamioak erortzen utzi ziren.
es
construido el edificio, pudo prescindirse del andamio.
fr
quand le bâtiment fut construit, on laissa tomber l'échafaud.
en
when the building was finished, they let the scaffold fall to the ground.
eu
Hala, bada, San Luisek egin zituen legeek legegintzako maisu-lan batetik espero ez izateko moduko ondorioak izan zituzten.
es
Así las leyes hechas por San Luis produjeron efectos que no habrían podido esperarse de una obra maestra de legislación.
fr
Ainsi les lois que fit saint Louisa eurent des effets qu'on n'aurait pas dû attendre du chef-d'?uvre de la législation.
en
Thus the Institutions produced effects which could hardly be expected from a masterpiece of legislation.
eu
Batzuetan mendeak behar izaten dira aldaketei bidea prestatzeko;
es
Necesítase a veces el transcurso de los siglos para preparar mudanzas:
fr
Il faut quelquefois bien des siècles pour préparer les changements?;
en
To prepare great changes whole ages are sometimes requisite;
eu
gertaerak ondu eta umotu egiten dira, eta orduan, horra iraultzak.
es
llega la madurez y con ella las revoluciones.
fr
les événements mûrissent, et voilà les révolutions.
en
the events ripen, and the revolutions follow.
eu
Parlamentuak erresumako ia auzi guztiak epaitu zituen azken instantzia gisa.
es
El Parlamento juzgó en última instancia casi todos los litigios del reino.
fr
Le parlement jugea en dernier ressort de presque toutes les affaires du royaume.
en
The Parliament judged in the last resort of almost all the affairs of the kingdom.
eu
Aurrez duke, konde, baroi, apezpiku, abadeen artekoak epaitzen zituen, edota erregearen eta mendekoen artekoak, batez ere alderdi politikoan zituzten harremanen aldetik, alderdi zibilean zituztenetik baino gehiago.
es
Anteriormente no juzgaba más que los entablados entre los duques, condes, barones, obispos, abades, o entre el rey sus vasallos, más bien en sus relaciones con el orden político que con el orden civil.
fr
Auparavant il ne jugeait que de celles qui étaient entre les ducs, comtes, barons, évêques, abbés, ou entre le roi et ses vassaux, plutôt dans le rapport qu'elles avaient avec l'ordre politique, qu'avec l'ordre civil.
en
Before, it took cognizance only of disputes between the dukes, counts, barons, bishops, abbots, or between the king and his vassals, rather in the relation they bore to the political than to the civil order.
eu
Gero, parlamentua sedentario bihurtu eta beti bilduta eduki beharra egoan zen;
es
Más tarde fue preciso darle carácter y tenerlo siempre reunido;
fr
Dans la suiteb, on fut obligé de le rendre sédentaire, et de le tenir toujours assemblé?;
en
They were soon obliged to render it permanent, whereas it used to be held only a few times in a year:
eu
azkenik, zenbait parlamentu sortu ziren, auzi guztiei aurre egin ahal izateko.
es
y al fin se crearon varios parlamentos, porque no bastaba uno para todos los negocios.
fr
enfin on en créa plusieurs, pour qu'ils pussent suffire à toutes les affaires.
en
and, in fine, a great number were created, in order to be sufficient for the decision of all manner of causes.
eu
Parlamentua gorputz finkoa izan orduko, biltzen hasi ziren haren epaiak.
es
En cuanto el Parlamento fue un cuerpo fijo, se empezó a compilar sus sentencias.
fr
A peine le parlement fut-il un corps fixe, qu'on commença à compiler ses arrêts.
en
No sooner had the Parliament become a fixed body, than they began to compile its decrees.
eu
Jean Monluc-ekoak, Felipe Ederraren erregealdian, egun Olim erregistroak deritzen bilduma egin zuen.
es
Reinando Felipe el Hermoso, firmó Juan de Monluc la primera colección, conocida hoy con el nombre de Registros de Olim.
fr
Jean de Monluc, sous le règne de Philippe le Bel, fit le recueil qu'on appelle aujourd'hui les registres Olim.
en
John de Monluc, in the reign of Philip the Fair, made a collection which at present is known by the name of the Olim registers.
eu
XL. Nola hartu ziren dekretaletako forma judizialak
es
DE CÓMO SE INTRODUJERON LAS FORMAS JUDICIALES DE LAS DECRETALES
fr
CHAPITRE XL. COMMENT ON PRIT LES FORMES JUDICIAIRES DES DÉCRÉTALES.
en
40. In what Manner the judiciary Forms were borrowed from the Decretals
eu
Baina zer dela eta ordura arteko forma judizialak baztertutakoan zuzenbide kanonikoarenak hartzea, eta ez erromatar zuzenbidearenak?
es
Pero, ¿por qué el abandonarse las formas judiciales establecidas, se tomaron las del derecho canónico, prefiriéndolas a las del derecho romano?
fr
Mais d'où vient qu'en abandonnant les formes judiciaires établies, on prit celles du droit canonique plutôt que celles du droit romaina??
en
But how comes it, some will ask, that when the Institutions were laid aside the judicial forms of the canon law should be preferred to those of the Roman?
eu
Eliz epaimahaiak beti begien aurrean zituztelako, zuzenbide kanonikoaren formei atxikitzen zitzaizkienak, eta ez zutelako ezagutzen erromatar zuzenbidearen formei atxikitzen zitzaien ezein epaimahai.
es
La causa fue el tener siempre delante de los ojos los tribunales eclesiásticos, los cuales seguían las formas del derecho canónico, y el no conocer ningún tribunal que usara las del romano.
fr
C'est qu'on avait toujours devant les yeux les tribunaux clercs, qui suivaient les formes du droit canonique, et que l'on ne connaissait aucun tribunal qui suivît celles du droit romain.
en
It was because they had constantly before their eyes the ecclesiastic courts, which followed the forms of the canon law, and they knew of no court that followed those of the Roman law?
eu
Gainera, eliz jurisdikzioaren eta sekularraren mugak oso gutxi ezagutzen ziren garai hartan;
es
Además en aquel tiempo no estaban bien delimitadas las jurisdicciones eclesiásticas y civil;
fr
 
en
 
eu
batzuek bi epaimahaietan jartzen zituzten auziak;
es
había personas que litigaban indistintamente en unos tribunales o en los otros;
fr
De plus, les bornes de la juridiction ecclésiastique et de la séculière étaient, dans ces temps-là, très-peu connues?:
en
Besides, the limits of the spiritual and temporal jurisdiction were at that time very little understood;
eu
eta zenbait gaitan gauza bera egiten zen.
es
había materias en que pasaba lo mismo.
fr
il y avait des gens qui plaidaient indifféremment dans les deux cours?; il y avait des matières pour lesquelles on plaidait de même.
en
there were people who sued indifferently and causes that were tried indifferently, in either court.
eu
Badirudi jurisdikzio laikoak ez zuela beretzat gorde feudoen arazoei eta laikoek egindako delituei-baldin eta erlijioaren kontrakoak ez baziren-zegokiena epaitzea baizik.
es
Según parece, la jurisdicción laica no entendía sino en materias feudales y en los delitos cometidos por los legos en casos que no ofendieran a la religión.
fr
Il semble que la juridiction laie ne se fût gardé, privativement à l'autre, que le jugement des matières féodales, et des crimes commis par les laïques dans les cas qui ne choquaient pas la religion.
en
It seems as if the temporal jurisdiction reserved no other cases exclusively to itself than the judgment of feudal matters, and of such crimes committed by laymen as did not relate to religion.
eu
Izan ere, abenikoak eta kontratuak zirela-eta, justizia laikora jo beharra zenean ere, bi alderdiek hala nahi izanez gero, jo zezaketen eliz epaimahaietara.
es
Si por las convenciones y contratos había de acudirse a la justicia laica, las partes podían someterse voluntariamente a la eclesiástica;
fr
Car si, pour raison des conventions et des contrats, il fallait aller à la justice laie, les parties pouvaient volontairement procéder devant les tribunaux clercs, qui, n'étant pas en droit d'obliger la justice laie à faire exécuter la sentence, contraignaient d'y obéir par voie d'excommunication.
en
For if, on account of conventions and contracts, they had occasion to sue in a temporal court, the parties might of their own accord proceed before the spiritual tribunals;
eu
Hauek justizia laikoa epaia betearaztera behartzeko eskubiderik ez bazuten ere, eskomiku bidez behartzen zuten obeditzera.
es
y si bien ésta no podía obligar a aquélla a que ejecutara la sentencia, acababa siempre forzándola a obedecer con el arma de la excomunión.
fr
Dans ces circonstances, lorsque, dans les tribunaux laïques, on voulut changer de pratique, on prit celle des clercs, parce qu'on la savait?;
en
and as the latter had not a power to oblige the temporal court to execute the sentence, they commanded submission by means of excommunications.
eu
Beraz, epaimahai laikoetan prozedura aldatu nahi izan zenean, elizgizonena hartu zen, ezaguna zelako, eta ez erromatar zuzenbidearena, ezezaguna zelako;
es
En tales circunstancias, cuando se quiso mudar la práctica de los tribunales laicos se tomó la del clero, por ser la conocida, y no la del derecho romano que era ignorada;
fr
et on ne prit pas celle du droit romain, parce qu'on ne la savait point?:
en
Under those circumstances, when they wanted to change the course of proceedings in the temporal court, they took that of the spiritual tribunals, because they knew it;
eu
izan ere, erabilera-kontuan, erabili ohi dena baizik ez da ezagutzen.
es
en materia de práctica no se sabe sino lo que se practica.
fr
car, en fait de pratique, on ne sait que ce que l'on pratique.
en
but did not meddle with that of the Roman law, by reason they were strangers to it:
eu
XLI. Eliz jurisdikzioaren eta jurisdikzio laikoaren atzera-aurrerak
es
CAPITULO XLI: FLUJO Y REFLUJO DE LAS JURISDICCIONESECLESIASTICA Y LAICA
fr
CHAPITRE XLI. FLUX ET REFLUX DE LA JURIDICTION ECCLÉSIASTIQUE ET DE LA JURIDICTION LAIE.
en
41. Flux and Reflux of the ecclesiastic and temporal Jurisdiction
eu
Botere zibila hainbat eta hainbat jaunen eskuetan izaki, erraza gertatu zitzaion eliz jurisdikzioari egunetik egunera hedatuz joatea;
es
Estando el poder civil en manos de un enjambre de señores, a la jurisdicción eclesiástica le hubiera sido fácil extenderse cada día más;
fr
La puissance civile étant entre les mains d'une infinité de seigneurs, il avait été aisé à la juridiction ecclésiastique de se donner tous les jours plus d'étendue?:
en
The civil power being in the hands of an infinite number of lords, it was an easy matter for the ecclesiastic jurisdiction to gain daily a greater extent.
eu
baina, eliz jurisdikzioak jaunen jurisdikzioa ahuldu zuen bezala, eta hartara errege-jurisdikzioa indartzen lagundu, errege-jurisdikzioak mugatu egin zuen pixkanaka eliz jurisdikzioa, eta honek atzera egin zuen.
es
pero por lo mismo que mermaba la jurisdicción de los señores, fortalecía la jurisdicción real; y coartada por ésta, hubo de retroceder.
fr
mais, comme la juridiction ecclésiastique énerva la juridiction des seigneurs, et contribua par là à donner des forces à la juridiction royale, la juridiction royale restreignit peu à peu la juridiction ecclésiastique, et celle-ci recula devant la première.
en
But as the ecclesiastic courts weakened those of the lords, and contributed thereby to give strength to the royal jurisdiction, the latter gradually checked the jurisdiction of the clergy.
eu
Parlamentuak, bere prozedurarako elizgizonen epaimahaienak zituen gauza on eta baliagarri guztiak hartuak baitzituen, laster ez zituen ikusi haren gehiegikeriak baizik;
es
El Parlamento, que se había apropiado en su manera de proceder todo lo que había de bueno en los tribunales eclesiásticos, no vio después sino sus abusos;
fr
Le parlement, qui avait pris dans sa forme de procéder tout ce qu'il y avait de bon et d'utile dans celle des tribunaux des clercs, ne vit bientôt plus que ses abus?;
en
The Parliament, which in its form of proceedings had adopted whatever was good and useful in the spiritual courts, soon perceived nothing else but the abuses which had crept into those tribunals;
eu
eta errege-jurisdikzioa gero eta indartsuagoa zenez, gehiegikeria horiek zuzentzeko moduan egon zen.
es
y la jurisdicción real, que seguía robusteciéndose, fue cada vez más capaz de corregirlos.
fr
et la juridiction royale se fortifiant tous les jours, elle fut toujours plus en état de corriger ces mêmes abus.
en
and as the royal jurisdiction gained ground every day, it grew every day more capable of correcting those abuses.
eu
Izan ere, onartezinak ziren, baina denen zerrenda eman gabe, jo bedi Beaumanoir, Boutillier eta erregeen ordenantzetara.
es
En efecto, aquellos abusos eran intolerantes y no necesito enumerarlos;
fr
En effet, ils étaient intolérables?;
en
And, indeed, they were intolerable;
eu
Zuzenean altxor publikoari dagozkionez mintzatuko naiz bakarrik.
es
me basta con remitir al lector a Beaumanoir, a Boutillier y a las órdenes de nuestros reyes.
fr
et sans en faire l'énumération, je renverrai à Beaumanoir, à Boutillier, aux ordonnances de nos rois.
en
without enumerating them I shall refer the reader to Beaumanoir, to Boutillier, and to the ordinances of our kings.
eu
Gehiegikeria horiek, zuzendu zituzten xedapenengatik ezagutzen ditugu.
es
Hablaré, sin embargo, de los que más podían interesar a la fortuna pública;
fr
Nous connaissons ces abus par les arrêts qui les réformèrent.
en
I shall mention only two, in which the public interest was more directly concerned.
eu
Ezjakintasun astunak zituen ezarriak, eta halako argitasun bat agertu zenean, ezereztu egin ziren.
es
los conocemos por los decretos que los reformaron.
fr
L'épaisse ignorance les avait introduits?;
en
These abuses we know by the decrees that reformed them;
eu
Elizgizonen isiltasunetik atera daitekeenez, berak ere prest zeuden zuzenketarako eta horrek, giza espirituaren izaera ikusirik, goraipamenak merezi ditu.
es
Habíalos introducido la ignorancia; brilló un poco de luz y desaparecieron.
fr
une espèce de clarté parut, et ils ne furent plus.
en
they had been introduced in the times of the darkest ignorance, and upon the breaking out of the first gleam of light, they vanished.
eu
Elizari bere ondasunen zati bat eman gabe hiltzen zen gizon orori-aitortzarik gabe hiltzea deitzen zitzaion horri-jaunartzea eta hilobia ukatzen zitzaizkion.
es
Por el silencio del clero puede juzgarse que él mismo se prestó a la reforma, lo que tenida en cuenta la naturaleza del humano espíritu, es digno de loa.
fr
On peut juger, par le silence du clergé, qu'il alla lui-même au-devant de la correction?; ce qui, vu la nature de l'esprit humain, mérite des louanges.
en
From the silence of the clergy it may be presumed that they forwarded this reformation: which, considering the nature of the human mind, deserves commendation.
eu
Testamentua egin gabe hiltzen bazen, ahaideek zera lortu behar zuten, apezpikuak, berekin batera, arbitroak izenda zitzala, hildakoak testamentua egin izan balu eman beharko zukeena zehazteko.
es
Todo el que moría sin dar parte de su fortuna a la iglesia, lo cual se llamaba inconfeso, era privado de la comunión y de la sepultura.
fr
Tout homme qui mourait sans donner une partie de ses biens à l'église, ce qui s'appelait mourir déconfès, était privé de la communion et de la sépulture.
en
Every man that died without bequeathing a part of his estate to the church, which was called dying without confession, was deprived of the sacrament and of Christian burial.
eu
Ez zegoen ezkondu ondorengo lehen gauean elkarrekin oheratzerik, ez eta hurrengo bietan ere, Elizaren baimena erosi gabe;
es
Si alguno moría sin testar, los parientes impetraban del obispo que nombrara árbitros para que fijasen lo que habría debido dar a la Iglesia, en caso de haber hecho testamento.
fr
Si l'on mourait sans faire de testament, il fallait que les parents obtinssent de l'évêque qu'il nommât, concurremment avec eux, des arbitres, pour fixer ce que le défunt aurait dû donner en cas qu'il eût fait un testament.
en
If he died intestate, his relatives were obliged to prevail upon the bishop that he would, jointly with them, name proper arbiters to determine what sum the deceased ought to have given, in case he had made a will.
eu
ondo aukeratuta zeuden lehen hiru gau horiek, besteen truke ez baitzen diru askorik emango.
es
Los que se casaban no podían dormir juntos las tres primeras noches sin haber pagado el permiso, pues por las sucesivas nadie habría pagado.
fr
On ne pouvait pas coucher ensemble la première nuit des noces, ni même les deux suivantes, sans en avoir acheté la permission?;
en
People could not lie together the first night of their nuptials, or even the two following nights without having previously purchased leave;
eu
Parlamentuak hori dena zuzendu zuen.
es
Todas estas cosas las corrigió el Parlamento.
fr
c'était bien ces trois nuits-là qu'il fallait choisir, car, pour les autres on n'aurait pas donné beaucoup d'argent.
en
for as to the others, they were not worth much.
eu
Ragueauren Zuzenbide frantsesaren glosarioa-n parlamentuak Amiensko apezpikuaren kontra egindako dekretua ageri da.
es
En el Glosario del derecho francés de Ragueau se encuentra el auto dictado contra el obispo de Amiéns.
fr
On trouve, dans le glossaire du droit français de Ragueau, l'arrêt qu'il rendit contre l'évêque d'Amiens.
en
we find in the glossary of the French law, by Ragneau, the decree which it published against the Bishop of Amiens.
eu
Atzera kapituluaren hasierara itzuliko naiz.
es
Volvamos al comienzo de este capítulo.
fr
Je reviens au commencement de mon chapitre.
en
I return to the beginning of my chapter.
eu
Mende batean, edo gobernu-era batean, Estatuaren atalak zein bere autoritatea handitu nahian ageri zaizkigunean, eta batzuk besteen gainetik zenbait abantaila hartu nahian, oker legoke jardun hori haien ustelkeriaren adierazgarri segurutzat ikusiko lukeena.
es
En cualquier siglo y sea cual fuere la forma de gobierno, cuando se ve que los distintos cuerpos del Estado pretenden aumentar su autoridad o su riqueza a expensas de los otros, se incurriría en error creyendo que ese empeño es señal de corrupción.
fr
Lorsque, dans un siècle, ou dans un gouvernement, on voit les divers corps de l'État chercher à augmenter leur autorité, et à prendre les uns sur les autres de certains avantages, on se tromperait souvent si l'on regardait leurs entreprises comme une marque certaine de leur corruption.
en
Whenever we observe in any age or government the different bodies of the state endeavoring to increase their authority, and to take particular advantages of each other, we should be often mistaken were we to consider their enroachments as an evident mark of their corruption.
eu
Giza izaerari dagokion zorigaitz baten kariaz, gizon handi neurrizkoak oso bakanak dira;
es
Por una desgracia inherente a la condición humana, los grandes hombres moderados son muy raros;
fr
Par un malheur attaché à la condition humaine, les grands hommes modérés sont rares?;
en
Through a fatality inseparable from human nature, moderation in great men is very rare:
eu
eta errazagoa denez beti nork bere indarrari jarraitzea hura geldiaraztea baino, beharbada, goi-mailako pertsonen klasean ere errazagoa da oso pertsona bertutetsuak aurkitzea, oso pertsona zuhurrak baino.
es
siendo más fácil dejarse llevar por la propia fuerza que resistirla, es más frecuente encontrar las clases superiores personas de gran virtud que varones de cabal prudencia.
fr
et, comme il est toujours plus aisé de suivre sa force que de l'arrêter, peut-être, dans la classe des gens supérieurs, est-il plus facile de trouver des gens extrêmement vertueux, que des hommes extrêmement sages. L'âme goûte tant de délices à dominer les autres âmes?;
en
and as it is always much easier to push on force in the direction in which it moves than to stop its movement, so in the superior class of the people, it is less difficult, perhaps, to find men extremely virtuous, than extremely prudent.
aurrekoa | 245 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus