Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
Simon Clermontekoa, Nesleko kondea;
es
Simón de Clermont, conde de Nesle;
fr
C'était Matthieu, abbé de Saint-Denisa, Simon de Clermont, comte de Nesle?;
en
These were Matthew, Abbot of St.
eu
eta, horiek hilez gero, Felipe, Evreuxko apezpikua, eta Joan, Ponthieuko kondea.
es
y en caso de que muriese, Felipe, obispo de Ebreux, y Juan, conde de Pontieu;
fr
et, en cas de mort, Philippe, évêque d'Évreux?; et Jean, comte de Ponthieu.
en
Denis, Simon of Clermont, Count of Nesle, and, in case of death, Philip, Bishop of Evreux, and John, Count of Ponthieu.
eu
Hemen ikusi dugunez, Ponthieuko kondeak kontra egin zion bere jaurerrian agindu judizial berri bat betetzeari.
es
ya hemos visto cómo este último se opuso a la introducción en su señorío de un nuevo orden judicial.
fr
On a vu ci-dessus, que le comte de Ponthieu s'opposa dans sa seigneurie à l'exécution d'un nouvel ordre judiciaire.
en
We have seen above that the Count of Ponthieu opposed the execution of a new judiciary order in his lordship.
eu
Hirugarrenez, nik diot, itxura guztien arabera, daukagun kodea ez dela San Luisen ordena judizialari buruzko Establezimenduak;
es
Agrego que hay poderosos motivos para creer que el tal código es cosa diferente de los Establecimientos de San Luis.
fr
Je dis, en troisième lieu, qu'il y a grande apparence que le code que nous avons est une chose différente des Établissements de saint Louis sur l'ordre judiciaire.
en
Thirdly, I affirm it to be very probable, that the code now extant is quite a different thing from St. Louis's Institutions.
eu
alegia, Establezimenduei buruzko lan bat dela, ez Establezimenduak.
es
El código cita los Establecimientos, luego son cosas distintas.
fr
Ce code cite les Établissements?: il est donc un ouvrage sur les Établissements, et non pas les Établissements.
en
It cites the Institutions, therefore it is a comment upon the Institutions, and not the Institutions themselves.
eu
Gainera, Beaumanoirrek, maiz aipatzen baititu San Luisen Establezimenduak, ez ditu aipatzen printze haren establezimendu partikularrak baizik, ez Establezimenduak izeneko bilduma.
es
Por otra parte, Beaumanoir, que tanto habla de los mismos Establecimientos, no cita más que disposiciones de San Luis, sin referirse a la compilación que lleva su nombre.
fr
De plus, Beaumanoir, qui parle souvent des Établissements de saint Louis, ne cite que des Établissements particuliers de ce prince, et non pas cette compilation des Établissements.
en
Besides, Beaumanoir, who frequently makes mention of St. Louis's Institutions, quotes only some particular laws of that prince, and not this compilation.
eu
Défontainesek printze haren garaian idatzi zuen, eta aspaldiko gauza balitz bezala hitz egiten digu Establezimenduak agindu judizialez betearazi ziren lehen bi aldiez.
es
Defontaines, que escribía en tiempo de San Luis, nos habla de las dos veces que se pusieron en ejecución los Establecimientos, por orden judicial, como de cosa antigua.
fr
Défontaines, qui écrivait sous ce prince, nous parle des deux premières fois que l'on exécuta ses Établissements sur l'ordre judiciaire, comme d'une chose reculée.
en
Défontaines, who wrote in that prince's reign, makes mention of the first two times that his Institutions on judicial proceedings were put in execution, as of a thing long since elapsed.
eu
San Luisen Establezimenduak, hortaz, hizpide dudan bildumaren aurrekoak ziren. Bilduma hau, ezjakinen batzuek hasieran jarritako hitzaurre okerrekin, San Luisen bizitzako azken urtean agertuko zen, edota are printze hura hil eta gero.
es
Eran, pues, anteriores los Establecimientos a esa otra compilación a que me refiero, la cual, en rigor, y adoptando los prólogos que le han sido puestos por algunos ignorantes, no habrían aparecido hasta el último año de la vida de San Luis, o quizá después del fallecimiento de este príncipe.
fr
Les Établissements de saint Louis étaient donc antérieurs à la compilation dont je parle, qui, à la rigueur, et en adoptant les prologues erronés mis par quelques ignorants à la tête de cet ouvrage, n'aurait paru que la dernière année de la vie de saint Louis, ou même après la mort de ce prince.
en
The Institutions of St. Louis were prior, therefore, to the compilation I am now speaking of, which from their rigor, and their adopting the erroneous prefaces inserted by some ignorant persons in that work, could not have been published before the last year of St. Louis or even not till after his death.
eu
XXXVIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXVIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
38. The same Subject continued
eu
Zer da, beraz, San Luisen Establezimenduak izeneko bilduma hori?
es
¿Qué es, por consiguiente, esa compilación llamada Establecimiento de San Luis?
fr
Qu'est-ce donc que cette compilation que nous avons sous le nom d'Établissements de saint Louis??
en
What is this compilation then which goes at present under the name of St. Louis's Institutions?
eu
Zer da kode ilun, nahasi eta anbiguo hori, non etengabe nahasten baita jurisprudentzia frantsesa erromatarrarekin; non legegileak hitz egiten baitu, eta juriskontsultua ageri baita; non jurisprudentzi gorputz osoa baitator kasu guztiez, zuzenbide zibileko puntu guztiez?
es
¿Qué viene a ser ese código oscuro, confuso, ambiguo, en el que se mezclan sin cesar la jurisprudencia francesa y la ley romana, cuyo autor se presenta como jurisconsulto, habla como legislador y nos da un cuerpo entero de jurisprudencia sobre todas las cuestiones de derecho civil?
fr
Qu'est-ce que ce code obscur, confus et ambigu, où l'on mêle sans cesse la jurisprudence française avec la loi romaine?; où l'on parle comme un législateur, et où l'on voit un jurisconsulte?; où l'on trouve un corps entier de jurisprudence sur tous les cas, sur tous les points du droit civil??
en
What is this obscure, confused, and ambiguous code, where the French law is continually mixed with the Roman, where a legislator speaks and yet we see a civilian, where we find a complete digest of all cases and points of the civil law? To understand this thoroughly, we must transfer ourselves in imagination to those times.
eu
Garai hartan kokatu beharra dago.
es
Hay que trasladarse a aquellos tiempos.
fr
Il faut se transporter dans ces temps-là.
en
St.
eu
San Luisek, bere garaiko jurisprudentziaren gehiegikeriak ikusiz, herria hartatik apartatzen saiatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbait araudi egin zituen bere mendeko auzitegientzat, eta bere baroienentzat;
es
Viendo San Luis los abusos de la jurisprudencia establecida, se propuso quitarle simpatía de los pueblos;
fr
Saint Louis, voyant les abus de la jurisprudence de son temps, chercha à en dégoûter les peuples?;
en
Louis, seeing the abuses in the jurisprudence of his time, endeavored to give the people a dislike to it.
eu
eta hainbesteko arrakasta izan zuen, non Beaumanoirrek, printze hura hil eta denbora gutxira idatzi baitzuen, dioskun San Luisek ezarritako epaitzeko era jaunen epaitegi askotan erabiltzen zela.
es
con este fin dictó varios reglamentos para los tribunales de sus dominios y para los de sus barones, y obtuvo tan buen éxito, que Beaumanoir, que escribió después de muerto aquel príncipe, nos dice que la manera de juzgar establecida por él se practicaba en gran número de tribunales de los señores.
fr
il fit plusieurs règlements pour les tribunaux de ses domaines, et pour ceux de ses barons?; et il eut un tel succès, que Beaumanoir, qui écrivait très-peu de temps après la mort de ce prince, nous dit que la manière de juger établie par saint Louis était pratiquée dans un grand nombre de cours des seigneurs.
en
With this view he made several regulations for the court of his demesnes, and for those of his barons. And such was his success that Beaumanoir, who wrote a little after the death of that prince, informs us that the manner of trying causes which had been established by St. Louis obtained in a great number of the courts of the barons.
eu
Horrela, printze hark bere helburua lortu zuen, nahiz eta jaunen epaimahaietarako egin zituen araudiak ez izan erresumako lege orokorra izateko eginak, baizik eta bakoitzak jarrai zezakeen-are gehiago, jarraitzea interesatzen zitzaion-adibide gisa.
es
Así logró su objeto el rey San Luis, aunque los reglamentos que hizo para los tribunales de los señores no tenían el carácter general de ley del reino, pues no eran más que un ejemplo que cada señor podría seguir y que tenía interés en ello.
fr
Ainsi ce prince remplit son objet, quoique ses règlements pour les tribunaux des seigneurs n'eussent pas été faits pour être une loi générale du royaume, mais comme un exemple que chacun pourrait suivre, et que chacun même aurait intérêt de suivre.
en
Thus this prince attained his end, though his regulations for the courts of the lords were not designed as a general law for the kingdom, but as a model which everyone might follow, and would even find his advantage in it.
eu
Gaitza kentzeko, hobea zena ikusarazi zuen.
es
De este modo cortó el mal, dando a conocer lo mejor.
fr
Il ôta le mal, en faisant sentir le meilleur.
en
He removed the bad practice by showing them a better.
eu
Haren epaimahaietan eta jaunenetan jarduteko modu naturalagoa, arrazoizkoagoa, moralarekin, erlijioarekin, lasaitasun publikoarekin, pertsonaren eta ondasunen segurtasunarekin adosago zegoena ikusi zutenean, hura hartu eta zaharra baztertu zuten.
es
Tan pronto como se vio en su tribunal y en los de los señores un procedimiento más natural, más ajustado a la razón, a la moral, a la religión, a la paz pública, a la seguridad de la persona y de los bienes, se aceptó con gusto y se abandonó el viejo procedimiento.
fr
Quand on vit dans ses tribunaux, quand on vit dans ceux des seigneursa, une manière de procéder plus naturelle, plus raisonnable, plus conforme à la morale, à la religion, à la tranquillité publique, à la sûreté de la personne et des biens, on la prit, et on abandonna l'autre.
en
When it appeared that his courts, and those of some lords, had chosen a form of proceeding more natural, more reasonable, more conformable to morality, to religion, to the public tranquillity, and to the security of person and property, this form was soon adopted, and the other rejected.
eu
Gonbidatu, behartzerik komeni ez denean:
es
 
fr
 
en
 
eu
gidatu, agintzerik komeni ez denean; horra abilezia gorena.
es
Invitar cuando no es preciso obligar, conducir cuando no hace falta mandar, es la habilidad suprema.
fr
Inviter, quand il ne faut pas contraindre?; conduire, quand il ne faut pas commander, c'est l'habileté suprême.
en
To allure when it is rash to constrain, to win by pleasing means when it is improper to exert authority, shows the man of abilities.
eu
Arrazoiak berezko agintea du; are aginte tiranikoa ere badu;
es
La razón ejerce un imperio natural y hasta tiránico;
fr
elle a même un empire tyrannique?:
en
Reason has a natural, and even a tyrannical sway;
eu
kontra egingo diote, baina horixe da haren garaipena;
es
se la resiste, pero esta misma resistencia es tiempo perdido;
fr
on lui résiste, mais cette résistance est son triomphe?;
en
it meets with resistance, but this very resistance constitutes its triumph;
eu
denbora pixka baten buruan, hartara itzuli behar.
es
pasado algún tiempo, ella se impone.
fr
encore un peu de temps, et l'on sera forcé de revenir à elle.
en
for after a short struggle it commands an entire submission. St.
eu
San Luisek, jurisprudentzia frantsesarekiko erdeinua sarrarazteko, erromatar zuzenbideko liburuak itzularazi zituen, bere garaiko legegizonek ezagut zitzaten.
es
Para que se perdiera la afición a la jurisprudencia francesa, mandó San Luis que se tradujeran los libros del derecho romano, a fin de que los hombres de ley los conocieran.
fr
Saint Louis, pour dégoûter de la jurisprudence française, fit traduire les livres du droit romain, afin qu'ils fussent connus des hommes de loi de ces temps-là.
en
Louis, in order to give a distaste of the French jurisprudence, caused the books of the Roman law to be translated; by which means they were made known to the lawyers of those times.
eu
Défontainesek, geure jarduera praktikoko lehen autoreak, asko erabili zituen erromatar legeak;
es
Defontaines, el primero de nuestros autores de práctica forense, ya hizo bastante uso de las leyes romanas;
fr
Défontaines, qui est le premier auteur de pratique que nous ayons, fit un grand usage de ces lois romaines?;
en
Défontaines, who is the oldest law writer we have, made great use of those Roman laws.
eu
haren obra, neurri batean, jurisprudentzia frantses zaharraren, San Luisen lege edo Establezimenduen eta lege erromatarraren emaitza da.
es
su obra es, hasta cierto punto, una resultante de la antigua jurisprudencia francesa, de las leyes de San Luis y de la ley romana.
fr
son ouvrage est, en quelque façon, un résultat de l'ancienne jurisprudence française, des lois ou Établissements de saint Louis, et de la loi romaine.
en
His work is, in some measure, a result from the ancient French jurisprudence, of the laws or Institutions of St.
eu
Beaumanoirrek gutxi erabili zuen erromatar legea; baina jurisprudentzia frantses zaharra San Luisen araudiekin bateratu zuen.
es
Beaumanoir apenas hizo uso de la ley romana, pero concilió la antigua jurisprudencia francesa con los reglamentos de San Luis.
fr
mais il concilia l'ancienne jurisprudence française avec les règlements de saint Louis.
en
Louis, and of the Roman law. Beaumanoir made very little use of the latter;
eu
Bi obra horien, eta batez ere Défontainesenaren eraginpean, egin zuen baili batek, nik uste, Establezimenduak deitzen diegun jurisprudentzi lana.
es
Siguiendo el espíritu de estas dos obras, sobre todo de la de Defontaines, escribió algún bailío el código que llamamos Establecimientos.
fr
C'est dans l'esprit de ces deux ouvrages, et surtout de celui de Défontaines, que quelque bailli, je crois, fit l'ouvrage de jurisprudenceb que nous appelons les Établissements.
en
Louis. I have a notion, therefore, that the law book, known by the name of the Institutions, was compiled by some bailiffs, with the same design as that of the authors of those two works, and especially of Défontaines.
eu
Obra horren tituluan esaten da Paris eta Orléansko eta baroi-epaitegietako usadioaren arabera egina dela;
es
En la portada se dice que está hecho según la usanza de París, de Orléans y del tribunal de baronia;
fr
Il est dit, dans le titre de cet ouvrage, qu'il est fait selon l'usage de Paris, et d'Orléans, et de cour de baronie?;
en
The title of this work mentions that it is written according to the usage of Paris, Orleans, and the court of barony;
eu
eta hitzaurrean, erresuma guztiko, eta Anjouko eta baroi-epaitegietako usadioez ari dela.
es
y luego, en el prólogo, se agrega que se trata de los usos de todo el reino, de Anjou y del tribunal de baronía.
fr
et, dans le prologue, qu'il y est traité des usages de tout le royaume, et d'Anjou, et de cour de baronie.
en
and the preamble says that it treats of the usage of the whole kingdom, of Anjou, and of the court of barony.
eu
Bistan da obra hori Paris, Orléans eta Anjourako egin zela, Beaumanoir eta Défontainesen obrak Clermont eta Vermandoisko kondeentzat egin ziren bezala.
es
Resulta, pues, que esta obra se hizo para París, Orleáns y Anjou, lo mismo que los tratados de Beaumanoir y de Defontaines se escribieron para los dados de Clermont y de Vermandois?
fr
Il est visible que cet ouvrage fut fait pour Paris, Orléans et Anjou, comme les ouvrages de Beaumanoir et de Défontaines furent faits pour les comtés de Clermont et de Vermandois?:
en
It is plain that this work was made for Paris, Orleans, and Anjou, as the works of Beaumanoir and Défontaines were framed for the counties of Clermont and Vermandois;
eu
Bestalde, Beaumanoirrek dioenetik, San Luisen lege asko baroitza-epaitegietan sartu zirela ateratzen da, eta biltzaileak badu arrazoirik bere obrak baroitzako epaitegiak kontuan zituela dioenean.
es
Y como según testimonios de Beaumanoir, muchas leyes de San Luis habían entrado en los tribunales de baronía, no le faltó razón al compilador para decir que su obra sería también para dichos tribunales.
fr
et, comme il paraît par Beaumanoir que plusieurs lois de saint Louis avaient pénétré dans les cours de baronie, le compilateur a eu quelque raison de dire que son ouvrage regardait aussi les cours de baronie.
en
and as it appears from Beaumanoir that divers laws of St. Louis had been received in the courts of barony, the compiler was in the right to say that his work related also to those courts.
eu
Argi dago obra hori egin zuenak herrialdeko ohiturak ere bildu zituela legeekin eta San Luisen Establezimenduak-ekin.
es
Es claro que el autor de la obra compiló las costumbres locales con las leyes de San Luis.
fr
Il est clair que celui qui fit cet ouvrage compila les coutumes du pays avec les lois et les Établissements de saint Louisc.
en
It is manifest that the person who composed this work compiled the customs of the country together with the laws and Institutions of St.
eu
Obra hori oso baliosa da, Anjouko ohitura zaharrak eta San Luisen Establezimenduak garai hartan erabiltzen ziren bezalaxe dakartzalako, eta, azkenik, baita jurisprudentzia frantses zaharretik erabiltzen zena ere.
es
Es un libro de los más preciosos, pues contiene las antiguas costumbres de Anjou y los Establecimientos de San Luis, tal como se practicaban entonces, y además todo lo que estaba en uso de la antigua jurisprudencia francesa.
fr
Cet ouvrage est très-précieux, parce qu'il contient les anciennes coutumes d'Anjou et les Établissements de saint Louis, tels qu'ils étaient alors pratiqués, et enfin ce qu'on y pratiquait de l'ancienne jurisprudence française.
en
This is a very valuable work, because it contains the ancient customs of Anjou, the Institutions of St. Louis, as they were then in use; and, in fine, the whole practice of the ancient French law.
eu
Obra honek alde hauxe du Défontaines eta Beaumanoirrekin, bertan aginduak ematen direla, legegileek bezala, eta hori ohitura idatzien eta legeen bilduma bat zelako izan zitekeen horrela.
es
Comparada la obra a que nos referimos con las de Defontaine y Beaumanoir, se ve la diferencia que ofrece:
fr
La différence de cet ouvrage d'avec ceux de Défontaines et de Beaumanoir, c'est qu'on y parle en termes de commandement, comme les législateurs?;
en
The difference between this work, and those of Défontaines and Beaumanoir is, its speaking in imperative terms as a legislator;
eu
Akats bat zuen bilduma hark:
es
la de hablar en términos imperativos, a la manera de los legisladores, sin duda por ser una compilación de costumbres escritas y de leyes.
fr
et cela pouvait être ainsi, parce qu'il était une compilation de coutumes écrites et de loisd.
en
and this might be right, since it was a medley of written customs and laws.
eu
bitariko kodea osatzen zuen, jurisprudentzia frantsesa erromatar legearekin nahastuta baitzegoen;
es
Esta compilación adolecía de un vicio, cual era el de presentar un código híbrido en el cual mezclaba la jurisprudencia francesa con la ley romana;
fr
Il y avait un vice intérieur dans cette compilation?:
en
There was an intrinsic defect in this compilation;
eu
erlaziorik ez zuten gauzak elkarren ondoan jartzen ziren, maiz elkarren kontrakoak izan arren.
es
código anfibio, en el cual se juntaban cosas dispares, sin relación entre sí y contradictorias con frecuencia.
fr
elle formait un code amphibie, où l'on avait mêlé la jurisprudence française avec la loi romaine?; on rapprochait des choses qui n'avaient jamais de rapport, et qui souvent étaient contradictoirese.
en
it formed an amphibious code, in which the French and Roman laws were mixed, and where things were joined that were in no relation, but often contradictory to each other.
eu
Ondo asko dakit gizonen edo pareen auzitegi frantsesak, beste auzitegi batera jotzerik ez zegoeneko epaiak, "nik kondenatzen dut" edo "nik absolbitzen dut" hitzak erabiltzea, horiek denak bat zetozela erromatarren herri-epaiekin.
es
Bien sé que los tribunales franceses de los pares, las sentencias sin apelación, la manera de fallar con las palabras condeno o absuelvo tenían semejanza con los juicios populares de los romanos.
fr
Je sais bien que les tribunaux français des hommes ou des pairs, les jugements sans appel à un autre tribunal, la manière de prononcer par ces mots?: je condamne ou j'absous, avaient de la conformité avec les jugements populaires des Romains.
en
I am not ignorant that the French courts of vassals or peers, the judgments without power of appealing to another tribunal, the manner of pronouncing sentence by these words, "I condemn" or "I absolve," had some conformity to the popular judgments of the Romans.
eu
Baina gutxi erabili zen jurisprudentzia zahar hori; enperadoreek geroago sartu zutena erabili zen, bilduma hartan bete-betean, jurisprudentzia frantsesa arautu, mugatu, zuzendu eta hedatzeko.
es
Pero se usó poco de esta jurisprudencia antigua, utilizándose más la que después introdujeron los emperadores, que fue la empleada en la compilación para arreglar, limitar, corregir y extender la francesa.
fr
Mais on fit peu d'usagef de cette ancienne jurisprudence?; on se servit plutôt de celle qui fut introduite depuis par les empereurs, qu'on employa partout dans cette compilation, pour régler, limiter, corriger, étendre la jurisprudence françaiseg.
en
But they made very little use of that ancient jurisprudence; they rather chose that which was afterwards introduced by the emperor, in order to regulate, limit, correct, and extend the French jurisprudence.
eu
XXXIX. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE XXXIX. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
39. The same Subject continued
eu
San Luisek sartutako forma judizialak ez ziren gehiago erabili.
es
Dejaron de usarse las formas judiciales introducidas por San Luis.
fr
Les formes judiciaires introduites par saint Louis cessèrent d'être en usage.
en
The judiciary forms introduced by St. Louis fell into disuse.
eu
Printze hark, gauza bera-hots, epaitzeko modurik onena-baino, epaitzeko modu zaharra ordezkatzeko modurik onena izan zuen kontuan.
es
Este príncipe había atendido menos a la cosa misma, esto es, al mejor modo de juzgar, que al mejor modo de suplir a la antigua jurisprudencia;
fr
Ce prince avait eu moins en vue la chose même, c'est-à-dire la meilleure manière de juger, que la meilleure manière de suppléer à l'ancienne pratique de juger.
en
This prince had not so much in view the thing itself, that is, the best manner of trying causes, as the best manner of supplying the ancient practice of trial.
eu
Lehen helburua jurisprudentzia zaharrarekiko erdeinua sortzea zen, eta bigarrena berria eratzea.
es
su primer objeto fue de tratar que se perdiera la afición a la antigua jurisprudencia, y el segundo fue de formar una jurisprudencia nueva;
fr
Le premier objet était de dégoûter de l'ancienne jurisprudence, et le second d'en former une nouvelle.
en
The principal intent was to give a disrelish of the ancient jurisprudence, and the next to form a new one.
eu
Baina honen eragozpenak agertzean, beste bat etorri zen laster.
es
pero en cuanto se tocaron los inconvenientes de esta última, se vio aparecer otra.
fr
Mais les inconvénients de celle-ci ayant paru, on en vit bientôt succéder une autre.
en
But when the inconveniences of the latter appeared, another soon succeeded.
aurrekoa | 245 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus