Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
2. Akatsa jaunarena zenean-alegia, aski gizon ez zuenean epaitegian epaiketa egiteko, edo bere gizonak biltzen ez zituenean, edo bere ordezkaririk izendatu ez zuenean haiek biltzeko-, auzia goragoko jaunaren aurrera eramaten zen;
es
Si la falta venía de parte del señor, como pasaba cuando no tenía bastantes hombres en su tribunal, o no los había reunido ni encargado a nadie que los reuniera, entonces podía recurrirse al superior inmediato, al señor del señor;
fr
2º Lorsque la défaute venait de la part du seigneur, ce qui arrivait lorsqu'il n'y avait pas assez d'hommes à sa cour pour faire le jugement, ou lorsqu'il n'avait pas assemblé ses hommes, ou mis quelqu'un à sa place pour les assembler, on demandait la défaute devant le seigneur suzerain?;
en
2. When the default was owing to the lord, which was the case whenever there happened not to be a sufficient number of peers in his court to pass judgment, or when he had not assembled his tenants or appointed somebody in his room to assemble them, an appeal might be made of the default before the lord paramount;
eu
baina jaunari zor zitzaion begiruneagatik, beste alderdiari jartzen zitzaion eguna, ez jaunari.
es
pero éste no se le citaba, por el respeto que se le debía, sino a la parte.
fr
mais, à cause du respect dû au seigneur, on faisait ajourner la partie, et non pas le seigneur.
en
but then the party and not the lord was summoned, because of the respect due to the latter.
eu
Jaunak auzia jartzen zion bere epaitegiari goragoko epaimahaiaren aurrean;
es
El señor demandaba a su juzgado ante en tribunal del superior, y si triunfaba, se le devolvía la causa además de pagársele una multa de sesenta libras;
fr
Le seigneur demandait sa cour devant le tribunal suzerain?; et s'il gagnait la défaute, on lui renvoyait l'affaire, et on lui payait une amende de soixante livres?;
en
The lord demanded to be tried before the paramount, and if he was acquitted of the default, the cause was remanded to him, and he was likewise paid a fine of sixty livres.
eu
eta irabazten bazuen, itzuli egiten zitzaion auzia, eta hirurogei liberako isuna ordaintzen zitzaion;
es
pero si se le probaba la falta, la pena que tenía era de no entender en el pleito principal, que se juzgaba en el tribunal superior.
fr
mais, si la défaute était prouvée, la peine contre lui était de perdre le jugement de la chose contestée?; le fond était jugé dans le tribunal suzerain?;
en
But if the default was proved, the penalty inflicted on him was, to lose the trial of the cause which was to be then determined in the superior court.
eu
baina zuzenbide-akatsa frogatuta geratzen bazen, hari ezartzen zitzaion zigorra auzia epaitzeko eskubidea galtzea zen, eta auziaren funtsa goragoko epaimahaiaren aurrean epaitzen zen;
es
 
fr
en effet, on n'avait demandé la défaute que pour cela?;
en
 
eu
hain zuzen, horretarakoxe jartzen zen zuzenbide-akatsagatiko auzia.
es
Esto era, en efecto, lo que se pretendía al denunciar la falta.
fr
3º Si l'on plaidait à la cour de son seigneur contre lui, ce qui n'avait lieu que pour les affaires qui concernaient le fief?;
en
And, indeed, the complaint of default was made with no other view.
eu
3. Jaunari bere epaitegian jartzen bazitzaion auzia-feudoari zegozkion arazoetarako bakarrik izaten zen hori-, epe guztiak iragaiten utzi ondoren, jende zintzoaren aurrean errekeritzen zen jauna eta goragoko jaunaren bidez errekeritu ere, zeinengandik baimena jaso behar baitzen.
es
Si alguien litigaba contra el señor en su propio tribunal, lo que no sucedía, sino en asuntos concernientes al feudo, una vez pasados todos los términos legales se requería al señor ante hombres buenos, y se le hacía requerir por el soberano, de quien se debía tener el permiso.
fr
après avoir laissé passer tous les délais, on sommait le seigneur même devant bonnes gens, et on le faisait sommer par le souverain, dont on devait avoir permission.
en
3. If the lord was sued in his own court, which never happened but upon disputes in relation to the fief, after letting all the delays pass, the lord himself was summoned before the peers in the sovereign's name, whose permission was necessary on that occasion.
eu
Ez zen pareen bidez deitzen, pareek ezin baitzioten beren jaunari deirik egin, baina bazeukaten jaunaren izenean deitzea.
es
No se emplazaba por medio de los pares porque éstos no podían emplazar a su señor y sólo podían hacerlo por su señor.
fr
On n'ajournait point par pairs, parce que les pairs ne pouvaient ajourner leur seigneur?; mais ils pouvaient ajourner pour leur seigneur.
en
The peers did not make the summons in their own name, because they could not summon their lord, but they could summon for their lord.
eu
Batzuetan, zuzenbide-akatsagatiko apelazioaren ondoren, epai faltsuagatiko apelazioa izaten zen, jaunak, nahiz eta zuzenbide-akatsa egin, epaia ematen zuenean.
es
Algunas veces, a la apelación de falta de juicio seguía la de juicio falso: cuando el señor, a pesar de aquella falta, hacía dictar sentencia.
fr
Quelquefois l'appel de défaute de droit était suivi d'un appel de faux jugement, lorsque le seigneur, malgré la défaute, avait fait rendre le jugement.
en
Sometimes the appeal of default of justice was followed by an appeal of false judgment, when the lord had caused judgment to be passed, notwithstanding the default.
eu
Jaunari zuzenbide-akatsagatik arrazoirik gabe deitzen zion basailua, jaunak berak nahi zuen isuna ordaintzera kondenatzen zuten.
es
El vasallo que apelaba contra su señor, sin razón, de falta de justicia, era condenado a pagarle una multa a su voluntad.
fr
Le vassal qui appelait à tort son seigneur de défaute de droit, était condamné à lui payer une amende à sa volonté.
en
The vassal who had wrongfully challenged his lord of default of justice was sentenced to pay a fine according to his lord's pleasure.
eu
Gantekoek zuzenbide-akatsagatik deitu zioten Flandesko kondeari erregearen aurrera, hark bere epaitegian justizia egitea atzeratu zuela eta.
es
Los de Gante apelaron al rey contra el conde de Flandes por falta de justicia, se quejaban de que hubiera diferido la de su tribunal.
fr
Les Gantois avaient appelé de défaute de droit le comte de Flandre devant le roi, sur ce qu'il avait différé de leur faire rendre jugement en sa cour.
en
The inhabitants of Ghent had challenged the Earl of Flanders of default of justice before the king, for having delayed to give judgment in his own court.
eu
Argitu zen herrialdeko ohiturak ematen zuen epea baino denbora laburragoa hartua zuela.
es
Resultó, no obstante, que el conde la había aplazado menos tiempo del que permitía la costumbre del condado.
fr
Il se trouva qu'il avait pris encore moins de délais que n'en donnait la coutume du pays.
en
Upon examination it was found, that he had used fewer delays than even the custom of the country allowed.
eu
Gantekoak bere jaunarengana bidaliak izan ziren, eta honek hirurogei mila liberako balioa hartu zien beren ondasunetatik.
es
Así pues los ganteses fueron sometidos nuevamente al juicio del tribunal, y el conde les embargó los bienes hasta la suma de sesenta mil libras.
fr
Les Gantois lui furent renvoyés?; il fit saisir de leurs biens jusqu'à la valeur de soixante mille livres.
en
They were therefore remanded to him; upon which their effects to the value of sixty thousand livres were seized.
eu
Haiek atzera erregeren epaitegira jo, isuna leuntzeko;
es
Acudieron otra vez al tribunal del rey, solicitando una rebaja en la multa;
fr
Ils revinrent à la cour du roi, pour que cette amende fût modérée?;
en
They returned to the king's court in order to have the fine moderated;
eu
erabaki zen kondeak bazeukala isun hura hartzea, bai eta gehiago ere, nahi bazuen.
es
pero el tribunal falló que el conde podía tomas las sesenta mil libras; y aun más si quería.
fr
il fut décidé que le comte pouvait prendre cette amende, et même plus, s'il voulait.
en
but it was decided that the earl might insist upon the fine, and even upon more if he pleased.
eu
Beaumanoir epaiketa haietan izan zen.
es
Beaumanoir asistió a estos juicios.
fr
Beaumanoir avait assisté à ces jugements?;
en
Beaumanoir was present at those judgments.
eu
4. Jaunak basailuaren kontra izan zitzakeen auzietan, honen gorputza nahiz ohorea nahiz feudokoak ez ziren ondasunak zirela-eta, ez zegoen zuzenbide-akatsagatik deitzerik, ez baitzen jaunaren epaitegian epaitzen, baizik eta haren gaineko jaunarenean;
es
En los litigios que el señor podía tener contra el vasallo, en cuanto al honor de éste, o a los bienes que no eran del feudo, no había apelación por falta de justicia, pues no se juzgaba en el tribunal del señor, sino en el del superior de éste;
fr
4º Dans les affaires que le seigneur pouvait avoir contre le vassal pour raison du corps ou de l'honneur de celui-ci, ou des biens qui n'étaient pas du fief, il n'était point question d'appel de défaute de droit, puisqu'on ne jugeait point à la cour du seigneur, mais à la cour de celui de qui il tenait?;
en
4. In other disputes which the lord might have with his vassal, in respect to the person or honor of the latter, or to property that did not belong to the fief, there was no room for a challenge of default of justice; because the cause was not tried in the lord's court, but in that of the paramount:
eu
izan ere, dio Défontainesek, gizonek ez dute beren jauna epaitzeko eskubiderik.
es
"porque los hombres, dice Defontaines, no tienen derecho a entrar en juicio sobre el cuerpo de su señor".
fr
les hommes, dit Défontaines, n'ayant pas droit de faire jugement sur le corps de leur seigneur.
en
vassals, says Défontaines, having no power to give judgment on the person of their lord.
eu
Gauza hauetaz ideia argia ematen saiatu naiz;
es
He procurado dar una idea clara de estas cosas, que están confusas y oscuras en los autores de aquellos tiempos;
fr
J'ai travaillé à donner une idée claire de ces choses, qui, dans les auteurs de ces temps-là, sont si confuses et si obscures, qu'en vérité les tirer du chaos où elles sont, c'est les découvrir.
en
I have been at some trouble to give a clear idea of those things, which are so obscure and confused in ancient authors that to disentangle them from the chaos in which they were involved may be reckoned a new discovery.
eu
izan ere, garai hartako autoreen lanetan oso nahasi eta ilun datoz, eta dautzan anabasa hartatik ateratzea haiek lehen aldiz aurkitzea bezalakoa da.
es
y en verdad que sacarlas de aquel caos es tanto como descubrirlas.
fr
CHAPITRE XXIX.
en
29. Epoch of the Reign of St.
eu
XXIX. San Luisen erregealdiaren garaia
es
CAPITULO XXIX: EPOCA DEL REINADO DE SAN LUIS
fr
ÉPOQUE DU RÈGNE DE SAINT LOUIS.
en
Louis St.
eu
San Luisek kendu egin zuen lehia judiziala bere lurraldeetako epaimahaietatik, hartaz egin zuen ordenantzak eta Establezimenduak obrak frogatzen dutenez.
es
San Luis abolió el combate judicial en los tribunales de sus dominios, según vemos en las ordenanzas que hizo acerca de esto y en los Establecimientos.
fr
Saint Louis abolit le combat judiciaire dans les tribunaux de ses domaines, comme il paraît par l'ordonnance qu'il fit là-dessus, et par les Établissements.
en
Louis abolished the judicial combats in all the courts of his demesne, as appears by the ordinance he published thereupon, and by the Institutions.
eu
Baina ez zuen kendu bere baroien epaitegietan, epaiketa faltsuzko apelazio kasuetan izan ezik.
es
Pero no lo suprimió en los tribunales de sus barones, excepto en el caso de apelación de juicio falso.
fr
Mais il ne l'ôta point dans les cours de ses barons, excepté dans le cas d'appel de faux jugement.
en
But he did not suppress them in the courts of his barons, except in the case of challenge of false judgment.
eu
Ez zegoen norberaren jaunaren epaitegia faltsukeriaz salatzerik, epaia eman zuten epaileen kontra lehia judiziala eskatu gabe.
es
Nadie podía tachar de falsedad al tribunal de su señor sin pedir el duelo judicial contra los jueces que habían pronunciado la sentencia.
fr
On ne pouvait fausser la cour de son seigneur, sans demander le combat judiciaire contre les juges qui avaient prononcé le jugement.
en
A vassal could not challenge the court of his lord of false judgment, without demanding a judicial combat against the judges who pronounced sentence. But St.
eu
Baina San Luisek borrokarik gabe faltsukeriaz salatzeko usadioa sartu zuen, eta aldaketa hori iraultza modukoa izan zen.
es
Pero el rey San Luis introdujo la regla de tachar de falsedad sin duelo, novedad que vino a ser una especie de revolución.
fr
Mais saint Louis introduisit l'usage de fausser sans combattre?: changement qui fut une espèce de révolution.
en
Louis introduced the practice of challenging of false judgment without fighting, a change that may be reckoned a kind of revolution.
eu
Deklaratu zuen ezin izango zirela faltsutzat jo bere mendeko jaurerrietan emandako epaiak, hori traizio-delitua zela-eta.
es
Declaró que no podrían tacharse de falsedad las sentencias dadas en los señoríos, porque esto era crimen de felonía.
fr
Il déclara qu'on ne pourrait point fausser les jugements rendus dans les seigneuries de ses domaines, parce que c'était un crime de félonie.
en
He declared that there should be no challenge of false judgment in the lordships of his demesnes, because it was a crime of felony.
eu
Hain zuzen, jaunaren kontrako traizio-delitua bazen, are arrazoi gehiagoz zen erregeren kontrakoa.
es
Y claro está que si era felonía contra el señor, con más motivo lo sería contra el rey;
fr
Effectivement, si c'était une espèce de crime de félonie contre le seigneur, à plus forte raison en était-ce un contre le roi.
en
In reality, if it was a kind of felony against the lord, by a much stronger reason it was felony against the king.
eu
Baina epaitegietan emandako epaien aldaketa eskatu ahal izatea agindu zuen; ez faltsuki edo gaiztoz emanak zirelako, baizik eta kalteren bat egiten zutelako.
es
pero dispuso que se pudiese pedir rectificación de las sentencias de sus tribunales, no por falsas o inicuas, sino por causar perjuicios.
fr
Mais il voulut que l'on pût demander amendement des jugements rendus dans les cours?; non pas parce qu'ils étaient faussement ou méchamment rendus, mais parce qu'ils faisaient quelque préjudice.
en
But he consented that they might demand an amendment of the judgments passed in his courts; not because they were false or iniquitous, but because they did some prejudice.
eu
Aitzitik, zera agindu zuen, inor baroien epaitegietako epaien kexu izanez gero, haiek faltsutzat jotzera behartua zegoela.
es
Ordenó, en cambio, que todo el que reclamara contra los tribunales de los barones, lo había de hacer precisamente por tachar de falsedad sus juicios.
fr
Il voulut, au contraire, qu'on fût contraint de fausser les jugements des cours des barons, si l'on voulait s'en plaindre.
en
On the contrary, he ordained, that they should be obliged to make a challenge of false judgment against the courts of the barons, in case of any complaint.
eu
Establezimenduen arabera, ez zegoen erregeren mendeko epaitegiak faltsutzat jotzerik, esan berri dugunez.
es
No se podía tachar de falsedad a los tribunales de los dominios del rey, como acabo de decir;
fr
On ne pouvait point, suivant les Établissements, fausser les cours du domaine du roi, comme on vient de le dire.
en
and in case the bailiff refused the amendment demanded, the king gave leave to make an appeal to his court;
eu
Auzitegi beraren aurrean eskatu behar zen aldaketa, eta bailiak aldaketa egin nahi ez bazuen, erregeak onartzen zuen bere epaitegira jotzea, edota Establezimenduak hitzez hitz interpretatuz, galde edo eskea aurkeztea.
es
era necesario pedir rectificación ante el mismo tribunal, y si el bailío no acordaba la reforma, permitía el rey que se apelara a su propio tribunal, o más bien, interpretando los Establecimientos, que se presentara un pedimento o súplica.
fr
et, en cas que le bailli ne voulût pas faire l'amendement requis, le roi permettait de faire appel à sa cour, ou plutôt, en interprétant les Établissements par eux-mêmes, de lui présenter une requête ou supplication.
en
or rather, interpreting the Institutions by themselves, to present him a request or petition. With regard to the courts of the lords, St.
eu
Jaunen epaitegiei dagokienez, San Luisek, haiek faltsutzat jotzea onartzean, auzia erregeren edo goragoko jaunaren epaitegira eramatea nahi izan zuen, ez han borroka bidez erabaki zedin, baizik eta lekukoen bidez, berak arautu zuen prozeduraren arabera.
es
Respecto a los tribunales de los señores, si permitió San Luis que pudiera tachárselos de falsedad, fue para que el litigio se llevara al tribunal superior, que se decidiera, no por el duelo, sino por testigos, según la forma de proceder cuyas reglas prescribió.
fr
A l'égard des cours des seigneurs, saint Louis, en permettant de les fausser, voulut que l'affaire fût portée au tribunal du roi, ou du seigneur suzerain, non pas pour y être décidée par le combat, mais par témoins, suivant une forme de procéder dont il donna des règles.
en
Louis, by permitting them to be challenged of false judgment, would have the cause brought before the royal tribunal, or that of the lord paramount, not to be decided by duel but by witnesses, pursuant to a certain form of proceeding, the rules of which he laid down in the Institutions.
eu
Hortaz, faltsutzat jotzerik bazegoen-jaunen epaitegietan bezala-nahiz ez bazegoen-bere mendeko epaitegietan bezala-, zera ezarri zuen, borroka-arriskurik gabe egin zitekeela apelazioa.
es
De suerte que, ya se pudiese tachar de falsedad como en los tribunales de los señores, o ya no se pudiera, como en los de sus dominios, el rey estableció que era lícito apelar sin exponerse a la incertidumbre de un combate.
fr
Ainsi, soit qu'on pût fausser, comme dans les cours des seigneurs, soit qu'on ne le pût pas, comme dans les cours de ses domaines, il établit qu'on pourrait appeler sans courir le hasard d'un combat.
en
Thus, whether they could falsify the judgment, as in the court of the barons; or whether they could not falsify, as in the court of his demesnes, he ordained that they might appeal without the hazard of a duel.
eu
Défontainesek, berak ikusitako lehen bi adibide lehia judizialik gabekoen berri ematen digu:
es
Defontaines relata los dos primeros ejemplos, por él vistos, en que se procediera sin duelo judicial:
fr
Défontaines nous rapporte les deux premiers exemples qu'il ait vus, où l'on ait ainsi procédé sans combat judiciaire?;
en
Défontaines gives us the first two examples he ever saw, in which they proceeded thus without a legal duel:
eu
bat, Saint-Quentingo epaitegian erabakitako auzi bat, zein erregeren mende baitzegoen;
es
fue el uno en un pleito juzgado por el tribunal de San Quintín, que pertenecía al dominio del Rey;
fr
l'un, dans une affaire jugée à la cour de Saint-Quentin, qui était du domaine du roi?;
en
one, in a cause tried at the court of St. Quentin, which belonged to the king's demesne;
eu
eta bestea, Ponthieuko epaitegian, non kondeak, bertan baitzen, jurisprudentzia zaharra argudiatu baitzuen;
es
y el otro en un pleito que se juzgó en el tribunal de Ponthieu, donde el conde, que se hallaba presente, opuso la jurisprudencia antigua;
fr
et l'autre, dans la cour de Ponthieu, où le comte, qui était présent, opposa l'ancienne jurisprudence?;
en
and the other, in the court of Ponthieu, where the count, who was present, opposed the ancient jurisprudence:
eu
bi auzi horiek zuzenbidez epaitu ziren.
es
pero en los dos casos se sentenció por derecho.
fr
mais ces deux affaires furent jugées par droit.
en
but these two causes were decided by law.
eu
Galdetuko zait agian zergatik agindu zuen San Luisek jardunbide bat bere baroien epaitegietarako, eta beste bat bere mendeko epaitegietarako.
es
Se preguntará quizá por qué San Luis estableció un procedimiento diferente para los tribunales de los barones y para los suyos.
fr
On demandera peut-être pourquoi saint Louis ordonna pour les cours de ses barons une manière de procéder différente de celle qu'il établissait dans les tribunaux de ses domaines?:
en
Louis ordained for the courts of his barons a different form of proceeding from that which he had established in the courts of his demesne?
eu
Hona hemen arrazoia:
es
La razón es ésta:
fr
en voici la raison.
en
The reason is this:
eu
San Luisek, bere mendeko epaitegietarako arautzean, ez zuen trabarik izan bere asmoak aurrera ateratzeko;
es
San Luis, cuando estatuyó acerca de los tribunales de sus dominios, pudo obrar libremente;
fr
Saint Louis, statuant pour les cours de ses domaines, ne fut point gêné dans ses vues?;
en
Louis made the regulation for the courts of his demesnes, he was not checked or limited in his views:
eu
baina jaunekin kontuz ibili behar izan zuen, antzinako pribilegio hori baitzuten, alegia auziak inoiz ez zirela beren epaitegietatik ateratzen, salbu eta faltsutzat joak izateko arriskua izanez gero.
es
no así respecto a los otros, pues hubo de guardar algunos miramientos con los señores, que gozaban la vieja prerrogativa de que los pleitos no se sacaran de su jurisdicción, a menos de exponerse al riesgo de tachar de falsedad a los jueces.
fr
mais il eut des ménagements à garder avec les seigneurs qui jouissaient de cette ancienne prérogative, que les affaires n'étaient jamais tirées de leurs cours, à moins qu'on ne s'exposât au danger de les fausser.
en
but he had measures to keep with the lords who enjoyed this ancient prerogative, that causes should not be removed from their courts, unless the party was willing to expose himself to the dangers of an appeal of false judgment.
eu
San Luisek eutsi egin zion faltsutzat jotzeko usadio horri;
es
Mantuvo San Luis el uso de tachar de falsedad con tal que esto se pudiera hacer sin duelo;
fr
Saint Louis maintint cet usage de fausser?;
en
St. Louis preserved the usage of this appeal;
eu
baina hori borrokarik gabe egin ahal izan zedila nahi izan zuen;
es
 
fr
mais il voulut qu'on pût fausser sans combattre?:
en
but he ordained that it should be made without a judicial combat;
eu
alegia, aldaketa hain nabaria izan ez zedin, gauza kendu eta hitzak bere hartan utzi zituen.
es
es decir, para que se sintiera menos la reforma, quitó la cosa y dejó subsistentes las palabras.
fr
c'est-à-dire que, pour que le changement se fît moins sentir, il ôta la chose, et laissa subsister les termes.
en
this is, in order to make the change less felt, he suppressed the thing, and continued the terms.
eu
Hori ez zuten jaun guztien epaitegietan onartu. Beaumanoirrek dio bere garaian bi era zeudela epaitzeko:
es
Este uso no fue admitido universalmente en los tribunales de los señores, Beaumanoir dice que en su tiempo había dos maneras de juzgar:
fr
Ceci ne fut pas universellement reçu dans les cours des seigneurs.
en
This regulation was not universally received in the courts of the lords.
eu
bat Erregeren Establezimenduen arabera, eta bestea antzinako ohituraren arabera, eta jaunek batari zein besteari jarraitzeko eskubidea zutela;
es
la una arreglada al Establecimiento real y la otra según la práctica antigua, pudiendo los señores adoptar libremente cualquiera de las dos, bien que elegida una ya no podían abandonarla para optar por la otra.
fr
Beaumanoir dit que, de son temps, il y avait deux manières de juger?: l'une suivant l'Établissement-le-roi, et l'autre suivant la pratique ancienne?;
en
Beaumanoir says, that in his time there were two ways of trying causes; one according to the king's establishment, and the other pursuant to the ancient practice;
aurrekoa | 245 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus