Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
baina auzi batean bat aukeratuz gero, ez zegoela atzera egin eta bestera pasatzerik.
es
Y añade que el conde de Clermont se servía de la nueva práctica, a la vez que sus vasallos se atenían a la vieja;
fr
Il ajoute que le comte de Clermont suivait la nouvelle pratique, tandis que ses vassaux se tenaient à l'ancienne?;
en
He adds, that the Count of Clermont followed the new practice, while his vassals kept to the old one;
eu
Zera eransten du, Clermont-eko kondea ohitura berriari jarraitzen zitzaiola, eta haren basailuak zaharrari;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nahi zuenean berrezar zezakeela zaharra, bestela bere basailuek baino aginte gutxiago izango baitzukeen.
es
la cual podía restablecer el conde cuando quisiera, si no habría tenido menos autoridad que sus vasallos.
fr
mais qu'il pourrait, quand il voudrait rétablir l'ancienne, sans quoi il aurait moins d'autorité que ses vassaux.
en
but that it was in his power to re-establish the ancient practice whenever he pleased, otherwise he would have less authority than his vassals.
eu
Esan behar da garai hartan Frantzian batetik erregeren mendeko lurraldeak zeudela, eta bestetik baroien lurraldeak, baroi-barrutiak;
es
Sépase que Francia estaba en aquel tiempo dividida en países del rey y países de los barones o baronías;
fr
Il faut savoir que la France était pour lors divisée en pays du domaine du roi, et en ce qu'on appelait pays des barons, ou en baronnies?;
en
It is proper here to observe, that France was at that time divided into the country of the king's demesne, and that which was called the country of the barons, or the baronies;
eu
eta San Luisen Establezimenduetako hitzez baliatzeko, erregeren esaneko lurraldeak eta erregeren esanez kanpoko lurraldeak.
es
o, para valerme de los mismos términos de los Establecimientos de San Luis, en países de la obediencia real y países exentos de esta obediencia.
fr
et, pour me servir des termes des Établissements de saint Louis, en pays de l'obéissance-le-roi, et en pays hors l'obéissance-le-roi.
en
and, to make use of the terms of St. Louis's Institutions, into the country under obedience to the king, and the country out of his obedience.
eu
Erregeek beren mendeko lurraldeetarako ordenantzak egiten zituztenean, beren agintea besterik ez zuten erabiltzen;
es
Cuando los reyes hacían ordenanzas para sus dominios, obraban por su sola autoridad;
fr
Quand les rois faisaient des ordonnances pour les pays de leurs domaines, ils n'employaient que leur seule autorité?;
en
When the king made ordinances for the country of his demesne, he employed his own single authority.
eu
baina beren baroien lurraldeetarakoak ere egiten zituztenean, haiekin ados jarrita egiten zituzten, hots, baroiek zigilatuta edo sinatuta;
es
pero si habían de ser también para los países de los barones, se hacían las ordenanzas de acuerdo con estos últimos;
fr
mais, quand ils en faisaient qui regardaient aussi les pays de leurs barons, elles étaient faites de concert avec eux, ou scellées ou souscrites d'eux?;
en
But when he published any ordinances that concerned also the country of his barons, these were made in concert with them, or sealed and subscribed by them:
eu
hori gabe, baroiek onartzen zituzten edo ez zituzten onartzen, beren jaurerriei on egin ala ez, iruditzen zitzaienaren arabera.
es
a lo menos las sellaban o firmaban, sin lo cual quedaban en libertad de recibirlas o no, según la conveniencia de sus señoríos.
fr
sans cela, les barons les recevaient, ou ne les recevaient pas, suivant qu'elles leur paraissaient convenir ou non au bien de leurs seigneuries.
en
otherwise the barons received or refused them, according as they seemed conducive to the good of their baronies.
eu
Basailuen basailuak ere kasu berberean zeuden beren jaunekiko.
es
Los retrovasallos se encontraban en situación idéntica respecto de los grandes vasallos.
fr
Les arrière-vassaux étaient dans les mêmes termes avec les grands vassaux.
en
The rear-vassals were upon the same terms with the great-vassals.
eu
Alabaina, Establezimenduak ez ziren eman jaunen onespenez, nahiz eta haientzat oso garrantzitsuak ziren gauzak arautu;
es
Ahora bien, los Establecimientos no fueron dados de acuerdo con los señores, aunque prescribían cosas de suma importancia para ellos;
fr
Or, les Établissements ne furent pas donnés du consentement des seigneurs, quoiqu'ils statuassent sur des choses qui étaient pour eux d'une grande importance?:
en
Now the Institutions were not made with the consent of the lords, though they regulated matters which to them were of great importance:
eu
baina beren mesederako zirela uste zutenek bakarrik hartu zituzten.
es
por lo mismo no los recibieron sino los que los creyeron ventajosos.
fr
mais ils ne furent reçus que par ceux qui crurent qu'il leur était avantageux de les recevoir.
en
but they were received only by those who believed they would redound to their advantage.
eu
Robert, San Luisen semeak, onartu egin zituen Clermont-eko konderrian;
es
Roberto, hijo de San Luis, los admitió en su condado de Clermont, pero sus vasallos se opusieron a su aplicación.
fr
Robert, fils de saint Louis, les admit dans sa comté de Clermont?;
en
Robert, son of St. Louis, received them in his county of Clermont;
eu
eta haren basailuek ez zuten uste izan haiek praktikan jartzea komeni zitzaienik.
es
 
fr
et ses vassaux ne crurent pas qu'il leur convînt de les faire pratiquer chez eux.
en
yet his vassals did not think proper to conform to this practice.
eu
 
es
CAPITULO XXX:
fr
 
en
 
eu
XXX. Apelazioei buruzko oharra
es
OBSERVACION ACERCA DE LAS APELACIONES
fr
CHAPITRE XXX. OBSERVATION SUR LES APPELS.
en
30. Observation on Appeals
eu
Ulertzekoa da apelazioak, borrokarako erronkak baitziren, berehala egitekoak izatea.
es
Se comprende bien que las apelaciones, siendo provocaciones a un duelo, debían hacerse en el acto.
fr
On conçoit que des appels, qui étaient des provocations à un combat, devaient se faire sur-le-champ.
en
I apprehend that appeals which were challenges to a combat, must have been made immediately on the spot.
eu
"Epaitegitik apelatu gabe alde eginez gero", dio Beaumanoirrek, "galdu egiten da apelazioa, eta ontzat ematen da epaia".
es
"Si sale de la audiencia sin apelar, pierde la apelación y da por buena la sentencia".
fr
"?S'il se part de court sans appeler, dit Beaumanoir, il perd son appel, et tient le jugement pour bon?".
en
"If the party leaves the court without appealing," says Beaumanoir, "he loses his appeal, and the judgment stands good."
eu
Horrek iraun egin zuen, are lehia judizialaren usadioa mugatu ondoren ere.
es
Esto subsistió aún después de haberse limitado el uso del duelo judicial.
fr
Ceci subsista, même après qu'on eut restreint l'usage du combat judiciairea.
en
This continued still in force, even after all the restrictions of judicial combat.
eu
XXXI. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXXI:
fr
 
en
 
eu
Bilauak ez zeukan bere jaunaren epaitegia faltsutzat jotzerik;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXI. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
31-The same Subject continued
eu
hala dio Défontainesek;
es
El villano no podía tachar de falsedad al tribunal de su señor;
fr
Le vilain ne pouvait pas fausser la cour de son seigneur?:
en
The villain could not bring a challenge of false judgment against the court of his lord.
eu
eta Establezimenduak obrak berretsi egiten digu hori.
es
lo dice Defontaines y se confirma en los Establecimientos.
fr
nous l'apprenons de Défontaines?; et cela est confirmé par les Établissements.
en
This we learn from Défontaines, and he is confirmed moreover by the Institutions.
eu
"Honela", dio Défontainesek, "Jainkoa beste epailerik ez da zu jaunaren eta zure bilauaren artean".
es
"Así, añade Defontaines, no hay entre el señor y el villano más juez que Dios".
fr
"?Aussi, dit encore Défontaines, n'y a-t-il entre toi seigneur et ton vilain autre juge fors Dieu.?"
en
Hence Défontaines says, "between the lord and his villain there is no other judge but God."
eu
Lehia judizialaren ohiturak kendu zien bilauei beren jaunaren epaitegia faltsutzat jotzeko ahalbidea;
es
El uso del duelo judicial fue lo que excluyó a los villanos de poder tachar de falsedad al tribunal del señor;
fr
C'était l'usage du combat judiciaire qui avait exclu les vilains de pouvoir fausser la cour de leur seigneur?;
en
It was the custom of judicial combats that deprived the villains of the privilege of challenging their lord's court of false judgment.
eu
eta hori hain da egia, non, agiriz edo usadioz borroka-eskubidea zuten bilauek, beren jaunaren epaitegia faltsutzat jotzeko eskubidea ere bai baitzuten, are epaile jardundako gizonak zaldun izanik ere;
es
tan cierto es esto, que los villanos que por carta o por uso tenían el derecho de batirse, también tenían el de tachar de falsedad al tribunal de su señor, aunque los jueces fueran caballeros.
fr
et cela est si vrai, que les vilains qui, par chartre ou par usage, avaient droit de combattre, avaient aussi droit de fausser la cour de leur seigneur, quand même les hommes qui avaient jugé, auraient été chevaliers?;
en
And so true is this, that those villains who by charter or custom had a right to fight had also the privilege of challenging their lord's court of false judgment, even though the peers who tried them were gentlemen;
eu
eta Défontainesek zenbait proposamen egiten ditu eskandalu hori gerta ez zedin;
es
Defontaines propone varios medios para evitar el escándalo de que un villano, que tachara de falsedad el juicio, pudiera batirse con un caballero.
fr
et Défontaines donne des expédients pour que ce scandale du vilain, qui, en faussant le jugement, combattrait contre un chevalier, n'arrivât pas.
en
and Défontaines proposes expedients to gentlemen in order to avoid the scandal of fighting with a villain by whom they had been challenged of false judgment.
eu
alegia, bilaua, epaia faltsutzat jota, zaldun baten kontra borroka ez zedin.
es
Cuando empezó a desterrarse la costumbre de los duelos judiciales y a introducirse las de las nuevas apelaciones, se pensó que no era razonable facilitar a las personas francas un recurso contra las injusticias del tribunal de sus señores, sin que los villanos tuvieran igual recurso.
fr
La pratique des combats judiciaires commençant à s'abolir, et l'usage des nouveaux appels à s'introduire, on pensa qu'il était déraisonnablea que les personnes franches eussent un remède contre l'injustice de la cour de leurs seigneurs, et que les vilains ne l'eussent pas?;
en
As the practice of judicial combats began to decline and the usage of new appeals to be introduced, it was reckoned unfair that freedmen should have a remedy against the injustice of the courts of their lords, and the villains should not;
eu
Lehia judizialen ohitura desagertzen eta apelazio berrien usadioa agertzen hasi zenean, pentsatu zuten ez zela arrazoizkoa jareginek bide bat izatea beren jaunen epaitegiko injustiziaren kontra, eta bilauek ez izatea, eta parlamentuak jareginenak bezala hartu zituen hauen apelazioak.
es
Por lo mismo el parlamento recibió sus apelaciones como las de las personas francas.
fr
et le parlement reçut leurs appels comme ceux des personnes franches.
en
hence the Parliament received their appeals all the same as those of freemen.
eu
XXXII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
32. The same Subject continued
eu
Jaunaren epaimahaia faltsutzat jotzen bazen, hura goragoko jaunaren aurrera etortzen zen bere epaimahaiaren erabakiaren alde egiteko.
es
Al tacharse de falsedad al tribunal del señor, este último iba en persona ante el señor inmediato, superior a él. Para defender el juicio de su tribunal.
fr
Lorsqu'on faussait la cour de son seigneur, il venaita en personne devant le seigneur suzerain, pour défendre le jugement de sa cour.
en
When a challenge of false judgment was brought against the lord's court, the lord appeared in person before his paramount to defend the judgment of his court.
eu
Orobat, zuzenbide-akatsagatiko apelazio-kasua zenean, goragoko jaunaren aurrera deitutako alderdiak bere jauna eramaten zuen berekin, akatsa frogatzen ez bazen, hark berriz ere bere epaitegia berreskura zezan.
es
Del mismo modo, en el caso de apelación por falta de justicia, la parte citada ante el señor superior, llevaba consigo a su señor inmediato para que, si la falta no se probaba, pudiera su tribunal continuar el juicio.
fr
De même, dans le cas d'appel de défaute de droit, la partie ajournée devant le seigneur suzerain menait son seigneur avec elle, afin que si la défaute n'était pas prouvée, il pût ravoir sa cour.
en
In like manner in the appeal of default of justice, the party summoned before the lord paramount brought his lord along with him, to the end that if the default was not proved, he might recover his jurisdiction.
eu
Gerora, bi kasu partikular besterik ez zirenak arazo guztietara orokortu zirenean, era guztietako apelazioak agertu zirenez, harrigarria iruditu zitzaien jaunek bizitza osoa ematea berena ez zen beste epaimahaietan, eta bereak ez ziren beste auziengatik.
es
Esto, que se hacía sólo en dos casos particulares, llegó, andando el tiempo, a ser general en todos los asuntos por la introducción de todo género de apelaciones; y entonces pareció una cosa extraordinaria que el señor se viera precisado a andar continuamente en tribunales que no eran el suyo, en negocios ajenos a él.
fr
Dans la suite, ce qui n'était que deux cas particuliers étant devenu général pour toutes les affaires, par l'introduction de toutes sortes d'appels, il parut extraordinaire que le seigneur fût obligé de passer sa vie dans d'autres tribunaux que les siens, et pour d'autres affaires que les siennes.
en
In process of time as the practice observed in these two particular cases became general, by the introduction of all sorts of appeals, it seemed very extraordinary that the lord should be obliged to spend his whole life in strange tribunals, and for other people's affairs.
eu
Felipe Valoiskoak agindu zuen bailiak bakarrik izango zirela delituak.
es
Felipe de Valois ordenó que sólo se citase a los bailíos.
fr
Philippe-de-Valois ordonna que les baillis seuls seraient ajournés.
en
Philip of Valois ordained that none but the bailiffs should be summoned;
eu
Eta apelazioen usadioa are ohikoago bihurtu zenean, alderdien arazo bihurtu zen apelazioaren alde egitea;
es
Y cuando el uso de las apelaciones se extendió todavía más, quedó a cargo de las partes del defensor las apelaciones:
fr
Et, quand l'usage des appels devint encore plus fréquent, ce fut aux parties à défendre à l'appel?;
en
and when the usage of appeals became still more frequent, the parties were obliged to defend the appeal:
eu
epailearen egintza alderdiaren egintza bilakatu zen.
es
lo que antes era obligación del juez se hizo luego incumbencia de la parte.
fr
le fait du juge devint le fait de la partie.
en
the deed of the judge became that of the party.
eu
Esan dut zuzenbide-akatsagatiko apelazioan jaunak auzia bere epaitegian epaitzeko eskubidea besterik ez zuela galtzen.
es
He dicho antes que en la apelación de falta de justicia, el señor no perdía más que el derecho de que juzgase el asunto en su propio tribunal.
fr
J'ai dit que, dans l'appel de défaute de droit, le seigneur ne perdait que le droit de faire juger l'affaire en sa cour.
en
I took notice that in the appeal of default of justice the lord lost only the privilege of having the cause tried in his own court.
eu
Baina jauna bera erasotzen bazuten alderdi gisa-eta oso ohiko bihurtu zen hori-, hirurogei liberako isuna ordaintzen zion erregeari, edota apelazioa jaso zuen goragoko jaunari.
es
Pero si el señor era apelado él mismo como parte, lo que llegó a ser frecuente, pagaba al rey, o al señor superior ante quien se había interpuesto la apelación, la multa de sesenta libras.
fr
Mais, si le seigneur était attaqué lui-même comme partie, ce qui devint très-fréquent, il payait au roi, ou au seigneur suzerain devant qui on avait appelé, une amende de soixante livres.
en
But if the lord himself was sued as party, which became a very common practices he paid a fine of sixty livres to the king, or to the paramount, before whom the appeal was brought.
eu
Hortik, apelazio guztiak onartuak izan zirenean, usadio bat sortu zen, jaunari isuna ordainaraztea beraren epailearen epaia aldatzen zenean; usadio horrek denbora askoan iraun zuen, eta Roussillongo ordenantzak berretsi egin zuen, gero bere zentzurik ezak desagerrarazi badu ere.
es
De aquí resultó el uso, cuando las apelaciones se generalizaron, de hacerle pagar la multa al señor si se reformaba la sentencia de su juez, uso que se conservó no poco tiempo, que fue confirmado por una ordenanza de Roussillon y que al fin, por absurdo, se extinguió.
fr
De là vint cet usage, lorsque les appels furent universellement reçus, de faire payer l'amende au seigneur lorsqu'on réformait la sentence de son juge?: usage qui subsista longtemps, qui fut confirmé par l'ordonnance de Roussillon, et que son absurdité a fait périr.
en
Thence arose the usage after appeals had been generally received, of making the fine payable to the lord upon the reversal of the sentence of his judge; a usage which lasted a long time, and was confirmed by the ordinance of Rousillon, but fell, at length, to the ground through its own absurdity.
eu
XXXIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
33. The same Subject continued
eu
Lehia judizialaren ohituran, faltsutzaileak auzia gal zezakeen borrokaren bidez, eta ez zeukan irabazterik.
es
Según la práctica del duelo judicial, el apelante que tachaba de falsedad a uno de los jueces podía perder el pleito por el duelo y no podía ganarlo.
fr
Dans la pratique du combat judiciaire, le fausseur qui avait appelé un des juges, pouvait perdre, par le combat, son procès, et ne pouvait pas le gagner.
en
In the practice of judicial combats, the person who had challenged one of the judges of false judgment might lose his cause by the combat, but could not possibly gain it.
eu
Izan ere, epaia bere alde zeukan alderdiak ezin zuen galdu beste baten egintzaz.
es
En efecto, la parte que tenía la sentencia a su favor no debía quedar perjudicada por culpa de otro.
fr
En effet, la partie qui avait un jugement pour elle, n'en devait pas être privée par le fait d'autrui.
en
And, indeed, the party who had a judgment in his favor ought not to have been deprived of it by another man's act.
eu
Hortaz, irabazitako faltsutzaileak, horrez gainera, beste alderdiaren kontra borrokatu behar zuen, ez epaia ona ala txarra zen jakiteko; kontua ez zen epai hura, borrokak ezereztu egin baitzuen;
es
Así era necesario que el apelante vencedor lidiase también con la parte contraria, no para saber si la sentencia estaba bien o mal dada, que eso ya lo había decidido el duelo, sino para decidir si la demanda era legítima o no;
fr
Il fallait donc que le fausseur qui avait vaincu, combattît encore contre la partie, non pas pour savoir si le jugement était bon ou mauvais?; il ne s'agissait plus de ce jugement puisque le combat l'avait anéanti?; mais pour décider si la demande était légitime ou non?;
en
The appellant, therefore, who had gained the battle was obliged to fight likewise against the adverse party: not in order to know whether the judgment was good or bad (for this judgment was out of the case, being reversed by the combat), but to determine whether the demand was just or not;
eu
baizik eta zera erabakitzeko, ea eskaria legezkoa zen ala ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hori erabakitzeko egiten zen borroka.
es
éste era el punto que exigía nuevo combate.
fr
et c'est sur ce nouveau point que l'on combattait.
en
and it was on this new point they fought.
eu
Hortik datorke sententziak esateko gure era:
es
De aquí debe proceder nuestra manera de pronunciar las sentencias:
fr
De là doit être venue notre manière de prononcer les arrêts?:
en
Thence proceeds our manner of pronouncing decrees.
eu
"Epaimahaiak ezereztu egiten du apelazioa;
es
 
fr
La Cour met l'appel au néant?; la Cour met l'appel et ce dont a été appelé au néant.
en
 
eu
Epaimahaiak ezereztu egiten ditu apelazioa eta apelazio-gaia".
es
La cour l'appelau néant (anula la apelación);
fr
En effet, quand celui qui avait appelé de faux jugement était vaincu, l'appel était anéanti?;
en
"The court annuls the appeal;
eu
Izan ere, epai faltsuagatik apelatu zuena garaitua bazen, apelazioa ezereztu egiten zen; irabazten zuenean, epaiketa ezereztu egiten zen, eta apelazioa bera ere bai;
es
 
fr
quand il avait vaincu, le jugement était anéanti, et l'appel même?:
en
the court annuls the appeal and the judgment against which the appeal was brought." In effect, when the person who had made the challenge of false judgment happened to be overcome the appeal was reversed: when he proved victorious both the judgment and the appeal were reversed;
aurrekoa | 245 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus