Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diot epai faltsuagatiko dei guztiak borroka bidez erabakitzen zirenik;
es
No digo que todas las apelaciones de juicio falso hubieran de decidirse combatiendo;
fr
Je ne dis pas que tous les appels de faux jugement se décidassent par bataille?;
en
I would not have it thought that all appeals of false judgment were decided by battle;
eu
apelazio harekin beste guztiekin bezala gertatzen zen.
es
sucedía con ellas como con las otras.
fr
il en était de cet appel comme de tous les autres.
en
it fared with this appeal as with all others.
eu
Gogora bitez XXV.
es
 
fr
 
en
 
eu
kapituluan mintzagai izan ditudan salbuespenak.
es
Pero en ellas correspondía la decisión al tribunal soberano.
fr
On se souvient des exceptions dont j'ai parlé au chapitre XXV. Ici, c'était au tribunal suzerain à voir s'il fallait ôter, ou non, les gages de bataille.
en
The reader may recollect the exceptions mentioned in the 25th chapter.
eu
Kasu honetan goragoko epaimahaiari zegokion borroka-bahiak kendu behar ziren ala ez aztertzea.
es
 
fr
 
en
Here it was the business of the superior court to examine whether it was proper to withdraw the pledges of battle or not.
eu
Ezin ziren faltsutzat jo erregeren epaitegian emandako epaiak; izan ere, erregeak bere berdineko inor ez zeukanez, inork ezin zion apelaziorik egin;
es
Las sentencias dictadas en el tribunal del rey no se podían dar por falsas, porque no teniendo par, no siendo nadie igual al rey, no había a quién apelar contra sus decisiones;
fr
On ne pouvait point fausser les jugements rendus dans la cour du roi?; car le roi n'ayant personne qui lui fût égal, il n'y avait personne qui pût l'appeler?;
en
There could be no appeal of false judgment against the king's court; because, as there was no one equal to the king, no one could challenge him;
eu
eta goragokorik ere ez zuenez, inork ezin zuen haren epaitegia baino gorago jo.
es
y no teniendo superior, no se podía recurrir contra su tribunal.
fr
et le roi n'ayant point de supérieur, il n'y avait personne qui pût appeler de sa cour.
en
and as the king had no superior, none could appeal from his court.
eu
Oinarrizko lege horrek, lege politiko gisa beharrezko izateaz gainera, lege zibil gisa urritu egiten zituen garai hartako praktika judizialaren gehiegikeriak.
es
Esta ley fundamental, necesaria como ley política, disminuía, como ley civil, los abusos de la práctica judicial de aquellos tiempos.
fr
Cette loi fondamentale, nécessaire comme loi politique, diminuait encore, comme loi civile, les abus de la pratique judiciaire de ces temps-là.
en
This fundamental regulation, which was necessary as a political law, diminished also as a civil law the abuses of the judicial proceedings of those times.
eu
Jaun bat beldur bazen inork bere epaitegia faltsutzat joko ote zuen, edo ikusten bazuen norbait aurkezten zela faltsutzat jotzera, justiziaren onerako bazen halakorik egin ez zedin, erregeren epaitegiko gizonak eska zitzakeen, haien epaia ez baitzegoen faltsutzat jotzerik.
es
Cuando el señor temía que tachasen de falsedad a su tribunal o veía que se presentaba alguno con tal objeto, si convenía a la justicia que no hubiese apelación, podía pedir hombres al tribunal del rey para que la sentencia no pudiera ser tachada.
fr
Quand un seigneur craignait qu'on ne faussât sa cour, ou voyait qu'on se présentait pour la fausser, s'il était du bien de la justice qu'on ne la faussât pas, il pouvait demander des hommes de la cour du roi, dont on ne pouvait fausser le jugement?;
en
When a lord was afraid that his court would be challenged with false judgment, or perceived that they were determined to challenge, if the interests of justice required that it should not be challenged, he might demand from the king's court, men whose judgment could not be set aside.
eu
Felipe erregeak, dio Défontainesek, bere kontseilu osoa bidali omen zuen Corbieko abadearen epaitegian auzi bat epai zezan.
es
El rey Felipe, dice Defontaines, mandó todo su consejo para juzgar un asunto en la jurisdicción del abad de Corbie.
fr
et le roi Philippe, dit Défontaines, envoya tout son conseil pou juger une affaire dans la cour de l'abbé de Corbie.
en
Thus King Philip, says Défontaines, sent his whole Council to judge an affair in the court of the Abbot of Corbey.
eu
Baina jaunak erregeren epailerik lortu ezin bazuen, erregerenean jar zezakeen bere epaitegia, baldin eta zuzenean haren mende bazegoen;
es
Pero si el señor no podía lograr que se le dieran jueces reales podía poner su juzgado en el del rey, cuando dependía de él solo;
fr
Mais si le seigneur ne pouvait avoir des juges du roi, il pouvait mettre sa cour dans celle du roi, s'il relevait nuement de lui?;
en
But if the lord could not have judges from the king, he might remove his court into the king's, if he held immediately of him;
eu
eta tartean beste jaun batzuk baziren, goragoko jaunarengana jotzen zuen, eta hala, jaunez jaun, erregeaganaino iritsi arte.
es
y si había señores intermedios, se dirigía al superior inmediato elevándose hasta el rey por conducto de sus señores.
fr
et, s'il y avait des seigneurs intermédiaires, il s'adressait à son seigneur suzerain, allant de seigneur en seigneur jusqu'au roi.
en
and if there were intermediate lords, he had recourse to his suzerain, removing from one lord to another till he came to the sovereign.
eu
Hortaz, nahiz eta garai hartan egungo apelazioen ideia bera ere ez eduki, bazegoen erregeagana jotzerik, hura baitzen ibai guztien iturri eta itsaso, abiaburu eta helmuga.
es
Así, aunque no existiera en aquel tiempo la práctica ni aun la idea de nuestras apelaciones de hoy, se tenía el recurso al rey, que era la fuente de donde mandaban todos los ríos y el mar adonde tornaban.
fr
Ainsi, quoiqu'on n'eût pas dans ces temps-là la pratique ni l'idée même des appels d'aujourd'hui, on avait recours au roi, qui était toujours la source d'où tous les fleuves partaient, et la mer où ils revenaient.
en
Thus, notwithstanding they had in those days neither the practice nor even the idea of our modern appeals, yet they had recourse to the king, who was the source whence all those rivers flowed, and the sea into which they returned.
eu
XXVIII. Zuzenbidezko akatsagatiko apelazioaz
es
CAPITULO XXVIII: DE LA APELACION DE FALTA DE JUSTICIA
fr
CHAPITRE XXVIII. DE L'APPEL DE DÉFAUTE DE DROIT.
en
28. Of the Appeal of Default of Justice
eu
Zuzenbidezko akatsagatiko apelazioa, jaun baten epaitegian alderdiei justizia egitea atzeratzen, saihesten edo ukatzen zenean egiten zen.
es
Había falta de justicia cuando en el tribunal del señor se difería, se evitaba o se rehusaba hacer justicia a las partes.
fr
On appelait de défaute de droit quand, dans la cour d'un seigneur, on différait, on évitait, ou l'on refusait de rendre la justice aux parties.
en
The appeal of default of justice was, when the court of a particular lord deferred, evaded, or refused to do justice to the parties.
eu
Bigarren dinastian, kondeak zenbait ofizial zituen, eta hauen pertsona haren mende zegoen, baina jurisdikzioa ez.
es
En la segunda línea, aunque el conde tenía muchos inferiores, le estaban subordinados las personas, pero no la jurisdicción.
fr
Dans la seconde race, quoique le comte eût plusieurs officiers sous lui, la personne de ceux-ci était subordonnée, mais la juridiction ne l'était pas.
en
During the time of our princes of the second race, though the count had several officers under him, their person was subordinate, but not their jurisdiction.
eu
Ofizal haiek, beren auzi, audientzia edo xedapenetan, kondeak berak bezala epaitzen zuten azken buruan.
es
Estos inferiores, en sus audiencias, tribunales o plácitos, juzgaban en última instancia como el mismo conde;
fr
Ces officiers, dans leurs plaids, assises ou placites, jugeaient en dernier ressort comme le comte même.
en
These officers in their court days, assizes, or placita, gave judgment in the last resort as the count himself;
eu
Aldea jurisdikzioaren partiketan zetzan;
es
toda la diferencia estaba en la división de la jurisdicción;
fr
Toute la différence était dans le partage de la juridiction?:
en
all the difference consisted in the division of the jurisdiction.
eu
esate baterako, kondeak heriotza-zigorra eman zezakeen, askatasunaz eta ondasunak itzultzeaz epai zezakeen, eta zenturioiak ezin zuen halakorik egin.
es
por ejemplo: el conde podía condenar a muerte, fallar sobre la libertad y la restitución de los bienes. y el centenario no podía.
fr
par exemple, le comte pouvait condamner à mort, juger de la liberté et de la restitution des biens, et le centenier ne le pouvait pas.
en
For instance, the count had the power of condemning to death, of judging of liberty, and of the restitution of goods, which the centenarii had not.
eu
Arrazoi berberagatik, baziren erregearentzat gordetzen ziren kausa nagusiak, ordena politikoari zuzenean zegozkionak, hain zuzen.
es
Por la misma razón había causas mayores reservadas al rey, como las que interesaban directamente a la política.
fr
Par la même raison il y avait des causes majeures qui étaient réservées au roi?;
en
For the same reason there were greater cases which were reserved to the king;
eu
Halakoxeak ziren apezpikuen, abadeen, kondeen eta beste handien arteko eztabaidak;
es
Tales eran las discusiones que ocurrían entre los obispos, los abades y los condes;
fr
c'étaient celles qui intéressaient directement l'ordre politique.
en
namely, those which directly concerned the political order of the state.
eu
haiek, erregeak epaitzen zituen, bere basailu nagusiekin.
es
estas diferencias eran juzgadas por los reyes con los generales vasallos.
fr
Telles étaient les discussions qui étaient entre les évêques, les abbés, les comtes et autres grands, que les rois jugeaient avec les grands vassaux.
en
Such were the disputes between bishops, abbots, counts, and other grandees, which were determined by the king, together with the great vassals.
eu
Autore batzuek diotenak, hots, kondearen kontra erregeren mandatariaren-alegia, missus dominicus delakoaren-aurrean apelatzen zela, ez du funtsik.
es
No tiene fundamento lo que han dicho ciertos autores de que se apelaba del conde al enviado del rey, o missus dominicus.
fr
Ce qu'ont dit quelques auteurs, qu'on appelait du comte à l'envoyé du roi, ou missus dominicus, n'est pas fondé.
en
What some authors have advanced, namely, that an appeal lay from the count to the king's commissary, or missus dominicus, is not well grounded.
eu
Kondeak eta missus-ak jurisdikzio berdina eta elkarrengandik independentea zeukaten.
es
El conde y el missus tenían jurisdicción igual e independiente uno de otro;
fr
Le comte et le missus avaient une juridiction égale et indépendante l'une de l'autre?;
en
The count and the missus had an equal jurisdiction, independent of each other.
eu
Alde guztia honetan zetzan:
es
 
fr
 
en
 
eu
missus-ak urtean lau hilabetez izaten zituen bere irizpenak, eta kondeak beste zortzietan.
es
la diferencia consistía en que el missus tenía sus plácitos cuatro meses al año y el conde los otros ocho meses.
fr
toute la différence était que le missus tenait ses placites quatre mois de l'année, et le comte les huit autres.
en
The whole difference was, that the missus held his placita, or assizes, four months in the year, and the count the other eight.
eu
Norbaitek, audientzia batean kondenatua izan ondoren, berriro epai zezatela eskatzen bazuen, eta epai hura ere galtzen bazuen, hamabost soseko isuna ordaindu beharra zeukan, edo hamabost kolpe jasotzen zituen arazoa erabaki zuten epaileen eskutik.
es
Cuando el condenado en una audiencia pedía que se le volviese a juzgar, si no era absuelto pagaba quince sueldos de multa o recibía quince palos, dados por los mismos jueces que habían fallado el asunto.
fr
Si quelqu'un, condamné dans une assise, y demandait qu'on le rejugeât, et succombait encore, il payait une amende de quinze sous, ou recevait quinze coups de la main des juges qui avaient décidé l'affaire.
en
If a person, who had been condemned at an assize, demanded to have his cause tried over again, and was afterwards cast, he paid a fine of fifteen sous, or received fifteen blows from the judges who had decided the affair.
eu
Kondeak edo erregeren mandatariak nahikoa indartsu sentitzen ez baziren handikiak arrazoipean jartzeko, hitz emanarazten zieten erregeren epaitegian aurkeztuko zirela:
es
Cuando los condes o los enviados del rey no se creían con bastante fuerza para traer a la razón a los grandes, les obligaban a dar caución de presentarse ellos mismos ante el supremo tribunal del rey;
fr
Lorsque les comtes ou les envoyés du roi ne se sentaient pas assez de force pour réduire les grands à la raison, ils leur faisaient donner caution qu'ils se présenteraient devant le tribunal du roi?:
en
When the counts, or the king's commissaries did not find themselves able to bring the great lords to reason, they made them give bail or security that they would appear in the king's court:
eu
auzia epaitzeko, alegia, ez berrepaitzeko.
es
pero esto era para juzgar la causa, no para volverla a juzgar.
fr
c'était pour juger l'affaire, et non pour la rejuger.
en
this was to try the cause, and not to rejudge it.
eu
Metz-eko kapitularrean, ezarrita aurkitzen dut epai faltsuagatik erregeren epaitegira apelatzea, eta beste apelazio guztiak legez kanpo eta zigortuta.
es
En la capitular de Metz encuentro la apelación de juicio falso ante el tribunal del rey, pero prohibidas todas las demás apelaciones.
fr
Je trouve dans le capitulaire de Metz l'appel de faux jugement à la cour du roi, établi, et toutes autres sortes d'appels proscrits et punis.
en
I find in the Capitulary of Metz a law by which the appeal of false judgment to the king's court is established, and all other kinds of appeal are proscribed and punished.
eu
Eskabinoen epaiarekin bat ez zetorrena, erreklamatzen ez bazuen, kartzelaratu egiten zuten harik eta epaia onartu arte;
es
El que conformándose con la sentencia de los juzgadores se abstenía de reclamar contra ella, era encarcelado hasta que prestaba su conformidad;
fr
Si l'on n'acquiesçait pas au jugement des échevins, et qu'on ne réclamât pas, on était mis en prison jusqu'à ce qu'on eût acquiescé?; et si l'on réclamait, on était conduit sous une sûre garde devant le roi, et l'affaire se discutait à sa cour.
en
If they refused to submit to the judgment of the sheriffs and made no complaint, they were imprisoned till they had submitted, but if they complained, they were conducted under a proper guard before the king, and the affair was examined in his court.
eu
eta erreklamatuz gero, erregeren aurrera eramaten zuten, eta arazoa haren epaitegian eztabaidatzen zen.
es
y si reclamaba era conducido con guardia segura a la presencia del rey para que resolviera el tribunal real.
fr
Il ne pouvait guère être question de l'appel de défaute de droit.
en
There could be hardly any room then for an appeal of default of justice.
eu
Ez zegoen zuzenbide-akatsa zela-eta apelatzerik. Izan ere, garai hartan, kexuak ez ziren sortzen kondeek eta audientzia izateko eskubidea zuten beste batzuek beren epaitegian ez zutelako zehaztasunez jokatzen;
es
No podía ocurrir el caso, al principio, de tener que apelar por falta de justicia, pues en aquellos tiempos, lejos de haber la costumbre de quejarse de que el conde y las demás personas facultadas para celebrar audiencias, no abriesen puntualmente los tribunales, sucedía al revés:
fr
Car, bien loin que dans ces temps-là on eût coutume de se plaindre que les comtes et autres gens qui avaient droit de tenir des assises, ne fussent pas exacts à tenir leur cour, on se plaignait au contraire qu'ils l'étaient trop?;
en
For instead of its being usual in those days to complain that the counts and others who had a right of holding assizes were not exact in discharging this duty, it was a general complaint that they were too exact.
eu
aitzitik, zehatzegiak zirelako ziren kexuak; eta nonahi ageri dira konde eta bestelako justizi ofizialei urtean hiru audientzia baino gehiago izatea debekatzen zieten ordenantzak.
es
había quejas por exceso de puntualidad; abundan pues las disposiciones que prohíben a los condes y otros jueces inferiores de tener más de tres plácitos al año.
fr
et tout est plein d'ordonnances qui défendent aux comtes et autres officiers de justice quelconques, de tenir plus de trois assises par an.
en
Hence we find such numbers of ordinances, by which the counts and all other officers of justice are forbidden to hold their assizes above thrice a year.
eu
Haien utzikeria zuzendu baino, haien jarduera mugatu beharra zegoen.
es
Menos importaba, pues, corregir su negligencia que contener su actividad.
fr
Il fallait moins corriger leur négligence, qu'arrêter leur activité.
en
It was not so necessary to chastise their indolence, as to check their activity.
eu
Baina ezin konta ahala jaurerri eratu zirenean, basailutza-gradu desberdinak ezarri zirenean, zenbait basailuk bere epaitegia edukitzeko axolarik ezak sorrarazi zituen apelazio-mota horiek;
es
Pero luego que se formaron innumerables señoríos de poca extensión, estableciéndose diferentes grados de vasallaje, la negligencia de algunos vasallos, que no tenían siquiera el tribunal que les correspondía, fue lo que dio motivo a las apelaciones de esa clase, tanto más por cuanto le producían al soberano el gran rendimiento de las multas.
fr
Mais lorsqu'un nombre innombrable de petites seigneuries se formèrent, que différents degrés de vasselage furent établis, la négligence de certains vassaux à tenir leur cour, donna naissance à ces sortes d'appels?; d'autant plus qu'il en revenait au seigneur suzerain des amendes considérables.
en
But, after an infinite number of petty lordships had been formed, and different degrees of vassalage established, the neglect of certain vassals in holding their courts gave rise to this kind of appeal; especially as very considerable profits accrued to the lord paramount from the several fines.
eu
are gehiago, goragoko jaunak isunengatik dirutza handiak jasotzen zituelarik.
es
A medida que iba extendiéndose el uso del duelo judicial, hubo lugares, casos y ocasiones en que fue difícil congregar los pares, y la consecuencia fue que se descuidó el administrar justicia.
fr
L'usage du combat judiciaire s'étendant de plus en plus, il y eut des lieux, des cas, des temps, où il fut difficile d'assembler des pairs, et où, par conséquent, on négligea de rendre la justice.
en
As the custom of judicial combats gained every day more ground, there were places, cases, and times, in which it was difficult to assemble the peers, and consequently in which justice was delayed.
eu
Lehia judizialaren usadioa gero eta gehiago hedatu zelarik, zenbait leku, kasu eta garaitan zaila zen pareak biltzea eta, ondorioz, justizia banatzeari utzi zitzaion.
es
Entonces nació el recurso de falta de justicia;
fr
L'appel de défaute de droit s'introduisit?;
en
The appeal of default of justice was therefore introduced, an appeal that has been often a remarkable era in our history;
eu
Zuzenbide-akatsagatiko apelazioa agertu zen orduan, eta apelazio-mota horiek gure historiako egintza nabarmenak ekarri dituzte maiz, garai hartako gerrarik gehienak zuzenbide politikoa bortxatzeagatik sortzen zirelako, gaur egungo gerrek kausatzat, edo aitzakiatzat, jendeen zuzenbidea bortxatzea duten bezala.
es
y estas apelaciones han sido algunas veces jalones de nuestra historia, porque la mayor parte de las guerras de aquellos tiempos eran motivadas por violación del derecho político, así como las de ahora tienen por causa o por pretexto la violación del derecho de gentes.
fr
et ces sortes d'appels ont été souvent des points remarquables de notre histoire, parce que la plupart des guerres de ces temps-là avaient pour motif la violation du droit politique, comme nos guerres d'aujourd'hui ont ordinairement pour cause, ou pour prétexte, celle du droit des gens.
en
because most of the wars of those days were imputed to a violation of the political law; as the cause, or at least the pretence, of our modern wars is the infringement of the laws of nations.
eu
Beaumanoirrek dio zuzenbide-akatsa zenean inoiz ez zela borrokarik izaten;
es
Beaumanoir dice que, por falta de justicia nunca había combate;
fr
Beaumanoir dit que, dans le cas de défaute de droit, il n'y avait jamais de bataille?:
en
Beaumanoir says that, in case of default of justice, battle was not allowed:
eu
hona hemen horren arrazoiak.
es
he aquí las razones:
fr
en voici les raisons.
en
the reasons are these:
eu
Ez zegoen jaunari berari borrokara deitzerik, zor zitzaion begiruneagatik;
es
al señor no se le podía llamar a duelo por el respeto debido a su persona;
fr
On ne pouvait pas appeler au combat le seigneur lui-même, à cause du respect dû à sa personne?:
en
1. They could not challenge the lord himself, because of the respect due to his person;
eu
ez zegoen jaunaren pareei deitzerik, gauza argi zegoelako, eta atzeratzeak edo beste epe batzuk zenbatzea besterik egin behar ez zelako;
es
tampoco era posible desafiar a los pares del señor;
fr
on ne pouvait pas appeler les pairs du seigneur, parce que la chose était claire, et qu'il n'y avait qu'à compter les jours des ajournements ou des autres délais?:
en
neither could they challenge the lord's peers, because the case was clear, and they had only to reckon the days of the summons, or of the other delays;
eu
ez zegoen epairik, eta ezer faltsutzat jotzekotan, epaia behar zen.
es
por último, si no había sentencia, no podía tachársela de falsedad e iniquidad.
fr
il n'y avait point de jugement, et on ne faussait que sur un jugement.
en
there had been no judgment passed, consequently there could be no appeal of false judgment:
eu
Azkenik, pareen delituak auzilaria bezainbat iraintzen zuen jauna, eta ordenaz kontrakoa zen jaunaren eta pareen artean borroka izatea.
es
Más todavía: el delito de los pares ofendía tanto al señor como a la parte, y era opuesto al orden que hubiese duelo entre el señor y sus pares.
fr
Mais comme devant le tribunal suzerain on prouvait la défaute par témoins, on pouvait appeler au combat les témoins?; et par là on n'offensait ni le seigneur, ni son tribunal.
en
in fine, the crime of the peers offended the lord as well as the party, and it was against rule that there should be battle between the lord and his peers.
eu
Baina goragoko epaimahaiaren aurrean akatsa lekukoen bidez frogatzen zenez, bazegoen lekukoei borrokara deitzerik, eta hartara ez zitzaien irain egiten ez jaunari ez haren epaimahaiari.
es
Probada ante el tribunal superior la falta de justicia, podía retarse a los testigos, con lo cual no se ofendía ni al señor ni a su tribunal.
fr
1º Dans le cas où la défaute venait de la part des hommes ou pairs du seigneur qui avaient différé de rendre la justice, ou évité de faire le jugement après les délais passés, c'étaient les pairs du seigneur qu'on appelait de défaute de droit devant le suzerain?;
en
But as the default was proved by witnesses before the superior court: the witnesses might be challenged, and then neither the lord nor his court were offended.
eu
1. Akatsa jaunaren gizonen edo pareen aldetik zetorrenean-justizia egitea atzeratu zutelako, edo epeak agortu eta gero epaiketa egitea saihestu zutelako-, soberanoaren aurrera deitzen zitzaien jaunaren pareei zuzenbide-akatsagatik; eta haiek galtzen bazuten, isuna ordaintzen zioten beren jaunari.
es
En caso de que la falta viniera de los hombres o pares del señor, por haber diferido el administrar justicia o eludido el sentenciar después de transcurridos los plazos, eran los pares del señor los citados ante el tribunal superior y los que pagaban al señor una multa si quedaban vencidos.
fr
et, s'ils succombaient, ils payaient une amende à leur seigneur.
en
In case the default was owing to the lord's tenants or peers, who had delayed to administer justice, or had avoided giving judgment after past delays, then these peers were appealed of default of justice before the paramount; and if they were cast, they paid a fine to their lord.
eu
Honek ezin zien inolako laguntzarik eman;
es
Y el señor no podía prestar ningún auxilio a sus hombres;
fr
Celui-ci ne pouvait porter aucun secours à ses hommes?;
en
The latter could not give them any assistance;
eu
aitzitik, feudoa bahitzen zien, harik eta bakoitzak hirurogei liberako isuna ordaindu arte.
es
al contrario, les embargaba el feudo hasta que pagaran sesenta libras cada uno.
fr
au contraire, il saisissait leur fief, jusqu'à ce qu'ils lui eussent payé chacun une amende de soixante livres?;
en
on the contrary, he seized their fief till they had each paid a fine of sixty livres.
eu
2. Akatsa jaunarena zenean-alegia, aski gizon ez zuenean epaitegian epaiketa egiteko, edo bere gizonak biltzen ez zituenean, edo bere ordezkaririk izendatu ez zuenean haiek biltzeko-, auzia goragoko jaunaren aurrera eramaten zen;
es
Si la falta venía de parte del señor, como pasaba cuando no tenía bastantes hombres en su tribunal, o no los había reunido ni encargado a nadie que los reuniera, entonces podía recurrirse al superior inmediato, al señor del señor;
fr
2º Lorsque la défaute venait de la part du seigneur, ce qui arrivait lorsqu'il n'y avait pas assez d'hommes à sa cour pour faire le jugement, ou lorsqu'il n'avait pas assemblé ses hommes, ou mis quelqu'un à sa place pour les assembler, on demandait la défaute devant le seigneur suzerain?;
en
2. When the default was owing to the lord, which was the case whenever there happened not to be a sufficient number of peers in his court to pass judgment, or when he had not assembled his tenants or appointed somebody in his room to assemble them, an appeal might be made of the default before the lord paramount;
aurrekoa | 245 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus