Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaia eman arte itxaronez gero, denen kontra borrokatzera behartuta zegoen bat, epaiketa zuzena egitea eskaintzen zutenean.
es
Si se esperaba a que hubiese dictado y publicado la sentencia, se tenía la obligación de pelear con todos;
fr
Si l'on attendait que le jugement fût fait et prononcé, on était obligé de les combattre tous, lorsqu'ils offraient de faire le jugement bon.
en
If the party waited till judgment was pronounced, he was obliged to fight them all when they offered to make good their judgment.
eu
Erronka epaile guztiek beren iritzia eman aurretik egiten bazen, iritzi berekoak ziren guztien kontra borrokatu beharra zegoen.
es
si se apelaba antes que todos los jueces hubieran dado su voto, había que combatir con todos los que habían estado concordes en la sentencia.
fr
Si l'on appelait avant que tous les juges eussent donné leur avis, il fallait combattre tous ceux qui étaient convenus du même avis.
en
If the appeal was made before all the judges had given their opinion, he was obliged to fight all who had agreed in their judgment.
eu
Arrisku hori saihesteko, erregutzen zitzaion jaunari pare bakoitzak ozenki esan zezala bere iritzia;
es
Para salvar este peligro, se le rogaba al señor que diera sus órdenes para que todos los pares votasen en alta voz;
fr
Pour éviter ce danger, on suppliait le seigneur d'ordonner que chaque pair dît tout haut son avis?;
en
To avoid this danger, it was usual to petition the lord to direct that each peer should give his opinion aloud;
eu
eta lehenak berea eman ondoren, eta bigarrenak ere gauza bera egin baino lehen, esaten zitzaion faltsua, gaiztoa eta kalumniatzailea zela;
es
al primero que emitiera su parecer y antes de que lo emitiera el segundo, se decía que era falso, calumniador, inicuo, y no había que batirse más que con él.
fr
et, lorsque le premier avait prononcé, et que le second allait en faire de même, on lui disait qu'il était faux, méchant et calomniateur?;
en
and when the first had pronounced, and the second was going to do the same, the party told him that he was a liar, a knave, and a slanderer, and then he had to fight only with that peer.
eu
eta haren kontra bakarrik borrokatu beharra zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Défontainesek zioen faltsutzat jo aurretik, hiru epaileri beren iritzia ematen utzi behar zitzaiela;
es
Según Defontaines, antes de tachar de falsedad se esperaba que se emitieran tres votos.
fr
et ce n'était plus que contre lui qu'on devait se battre. Défontaines voulait qu'avant de fausser, on laissât prononcer trois juges?;
en
Défontaines would have it, that before a challenge was made of false judgment, it was customary to let three judges pronounce;
eu
eta ez du esaten hiruren kontra borrokatu behar zenik, eta are gutxiago zenbait kasutan iritzi bereko azaldutako guztien kontra borrokatu beharra zegoenik.
es
pero no dice que fuera necesario batirse con los tres votantes ni con todos los que fueran del mismo parecer.
fr
et il ne dit point qu'il fallût les combattre tous trois, et encore moins qu'il y eût des cas où il fallût combattre tous ceux qui s'étaient déclarés pour leur avis.
en
and he does not say that it was necessary to fight them all three, much less that there was any obligation to fight all those who had declared themselves of the same opinion.
eu
Desberdintasun horien zergatikoa hauxe da, garai hartan ia ez zegoela alde guztietarako balio zuen usadio komunik.
es
Estas diferencias se explican por diversidad de usos de aquel tiempo, que no eran uniformes.
fr
Ces différences viennent de ce que, dans ces temps-là, il n'y avait guère d'usages qui fussent précisément les mêmes.
en
These differences arose from this, that in those times there were few usages exactly in all parts the same;
eu
Beaumanoirrek Clermont-eko konderrian gertatzen zenaren berri ematen du;
es
Beuamanoir habla del Clermont;
fr
Beaumanoir rendait compte de ce qui se passait dans le comté de Clermont?;
en
Beaumanoir gives an account of what passed in the county of Clermont;
eu
Défontainesek, berriz, Vermandoisen egin ohi zenaren berri.
es
Defontaines de lo que se practicaba en Vermandois.
fr
Défontaines de ce qui se pratiquait en Vermandois.
en
and Défontaines of what was practised in Vermandois.
eu
Feudoko pare edo gizon batek epaiketari eusten ziola adierazten zuenean, epaileak borroka-bahiak emateko agintzen zuen, eta gainera apelatzaileagandik bere apelazioari eutsiko ziolako hitza jasotzen zuen.
es
Cuando uno de los pares o señor de feudo manifestaba que sostendría la sentencia, el juez hacía entregar las prendas de batalla y exigía seguridades, además, de que el apelante mantendría la apelación.
fr
Lorsqu'un des pairs ou homme de fief avait déclaré qu'il soutiendrait le jugement, le juge faisait donner les gages de bataille, et de plus prenait sûreté de l'appelant qu'il soutiendrait son appel.
en
When one of the peers or a vassal had declared that he would maintain the judgment, the judge ordered pledges of battle to be given, and likewise took security of the challenger, that he would maintain his case.
eu
Baina apelazioa egin zitzaion pareak ez zuen eman behar bermerik, zeren eta, jaunaren gizona izanik, apelazioaren alde egin behar baitzuen, edota bestela hirurogei liberako isuna ordaindu jaunari.
es
Pero el par que había sido desafiado no tenía que dar seguridad, porque estaba obligado, si no se batía, a pagar sesenta libras al señor.
fr
Mais le pair qui était appelé ne donnait point de sûretés, parce qu'il était homme du seigneur, et devait défendre l'appel, ou payer au seigneur une amende de soixante livres.
en
But the peer who was challenged gave no security, because he was the lord's vassal, and was obliged to defend the challenge, or to pay the lord a fine of sixty livres.
eu
Apelatzen zuenak epaia okerra zela frogatzen ez bazuen, hirurogei liberako isuna ordaintzen zion jaunari, isun berdina apelazioa egindako pareari, eta beste hainbeste epaia agerian eman zutenetako bakoitzari.
es
Si el apelante no probaba que la sentencia era viciosa, también pagaba al señor una multa de sesenta libras, así como al par contra quien había apelado y a cada uno de los que habían consentido abiertamente el fallo.
fr
Si celui qui appelait ne prouvait pas que le jugement fût mauvais, il payait au seigneur une amende de soixante livres, la même amende au pair qu'il avait appelé, autant à chacun de ceux qui avaient ouvertement consenti au jugement.
en
If he who challenged did not prove that the judgment was bad, he paid the lord a fine of sixty livres, the same fine to the peer whom he had challenged, and as much to every one of those who had openly consented to the judgment.
eu
Heriotza-zigorra merezi zuen delitu baten susmagarri zen norbait atxitu eta kondenatzen zutenean, ez zeukan epaiketa faltsuagatik apelatzerik;
es
Cuando un hombre, sobre el cual había sospechas vehementes de que hubiera perpetrado un crimen que merecía la pena capital, era preso y condenado, no podía apelar por falsedad del juicio;
fr
Quand un homme violemment soupçonné d'un crime qui méritait la mort, avait été pris et condamné, il ne pouvait appeler de faux jugement?;
en
When a person, strongly suspected of a capital crime, had been taken and condemned, he could make no appeal of false judgment:
eu
izan ere, bestela apelatu egingo baitzukeen beti, dela bizia luzatzeko, dela bakeak egiteko.
es
de lo contrario, hubiera apelado siempre, bien para prolongar su vida, o bien para hacer la paz.
fr
car il aurait toujours appelé, ou pour prolonger sa vie, ou pour faire la paix.
en
for he would always appeal either to prolong his life, or to get an absolute discharge.
eu
Inork epaia faltsua eta gaiztoa zela esaten bazuen, eta bere hitzari eusteko-hots, borrokatzeko-prest ez bazegoen, hamar soseko isuna ezartzen zitzaion kapare bazen, eta bost sosekoa jopu bazen, esandako hitz doilorrengatik.
es
Si alguno decía que la sentencia era falsa, que era inicua, y no ofrecía mantenerlo con las armas, era condenado a pagar una multa de diez sueldos en caso de ser noble y cinco si era siervo, por la villanía de sus palabras.
fr
Si quelqu'un disait que le jugement était faux et mauvais, et n'offrait pas de le faire tel, c'est-à-dire de combattre, il était condamné à dix sous d'amende s'il était gentilhomme, et à cinq sous s'il était serf, pour les vilaines paroles qu'il avait dites.
en
If a person said that the judgment was false and bad, and did not offer to prove it so, that is to fight, he was condemned to a fine of ten sous if a gentleman, and to five sous if a bondman, for the injurious expressions he had uttered.
eu
Garaituak izandako epaile edo pareek ez zuten galdu behar ez bizia ez gorputz-atalak;
es
Los jueces o pares que eran vencidos no debían perder la vida ni los miembros;
fr
Les juges ou pairs qui avaient été vaincus, ne devaient perdre ni la vie ni les membres?;
en
The judges or peers who were overcome, forfeited neither life nor limbs;
eu
baina apelazioa jartzen zienari heriotza-zigorra ematen zitzaion auzia larria zenean.
es
pero se condenaba a muerte al apelante cuando el delito era capital.
fr
mais celui qui les appelait était puni de mort, lorsque l'affaire était capitale.
en
but the person who challenged them was punished with death, if it happened to be a capital crime.
eu
Feudoko gizonei apelazioa jartze hau, epai faltsua egin zutela-eta, jaunari berari ez egiteko bide bat zen.
es
El retar a los hombres de feudo por falsedad, era con el objeto de evitar que se retase al señor.
fr
Cette manière d'appeler les hommes de fief pour faux jugement, était pour éviter d'appeler le seigneur même.
en
This manner of challenging the vassals with false judgment was to avoid challenging the lord himself.
eu
Baina jaunak parerik ez bazuen, edo aski ez bazuen, goragoko jaunarengandik har zitzakeen pareak bere dirutik ordainduta.
es
Pero si éste no tenía pares o no los tenía en número suficiente, podía pedirlos prestados al que era señor suyo.
fr
Mais si le seigneur n'avait point de pairs, ou n'en avait pas assez, il pouvait, à ses frais, emprunter des pairs de son seigneur suzerain?;
en
But if the lord had no peers, or had not a sufficient number, he might at his own expense borrow peers of his lord paramount;
eu
Pare haiek ez zeuden epaitzera behartuta, nahi ez bazuten;
es
Estos pares no tenían obligación de juzgar, si no querían, pudiendo manifestar que sólo concurrían para dar consejo;
fr
mais ces pairs n'étaient point obligés de juger, s'ils ne le voulaient?; ils pouvaient déclarer qu'ils n'étaient venus que pour donner leur conseil?;
en
but these peers were not obliged to pronounce judgment if they did not like it; they might declare that they were come only to give their opinion:
eu
beren aholkua ematera bakarrik etorriak zirela esan zezaketen eta, kasu partikular horretan, jaunak berak epaitu eta epaia eman ondoren, epai faltsuagatik apelazioa jartzen bazioten, berak eutsi behar zion apelazioari.
es
en este caso, y siendo el señor quien realmente juzgaba y sentenciaba, si se apelaba contra él debía mantener la apelación.
fr
et, dans ce cas particulier, le seigneur jugeant et prononçant lui-même le jugement, si on appelait contre lui de faux jugement, c'était à lui à soutenir l'appel.
en
in that particular case, the lord himself judged and pronounced sentence as judge; and if an appeal of false judgment was made against him, it was his business to answer to the challenge.
eu
Jauna oso pobrea izan eta bere goragoko jaunagandik pareak hartzerik ez bazeukan, edo eskatzea ahazten bazitzaion, edo hark eman nahi ez bazizkion, jaunak, berak bakarrik epaitzerik ez zeukanez, eta inor ez zegoenez epaia ematerik ez zeukan epaimahai baten aurrean jardutera behartuta, auzia goragoko jaunaren epaitegira eramaten zen.
es
Cuando el señor era tan pobre y desvalido que no podía pedir pares a su inmediato señor, o éste se los negaba, como no podía juzgar él solo remitía el asunto al tribunal de su señor inmediato.
fr
Si le seigneur était si pauvre qu'il ne fût pas en état de prendre des pairs de son seigneur suzerain, ou qu'il négligeât de lui en demander, ou que celui-ci refusât de lui en donner, le seigneur ne pouvant pas juger seul, et personne n'étant obligé de plaider devant un tribunal où l'on ne peut faire jugement, l'affaire était portée à la cour du seigneur suzerain.
en
If the lord happened to be so very poor as not to be able to hire peers of his paramount, or if he neglected to ask for them or the paramount refused to give them, then, as the lord could not judge by himself, and as nobody was obliged to plead before a tribunal where judgment could not be given, the affair was brought before the lord paramount.
eu
Uste dut horixe izan zela justizia feudotik bereiztearen arrazoi nagusietako bat, nondik eratu baita juriskontsultu frantsesen araua: "Feudoa da bat, eta justizia bestea".
es
Creo que ésta sería una de las causas principales de que la justicia se separara del feudo, de lo cual vino la regla de los jurisconsultos franceses; una cosa es el feudo y otra cosa la justicia.
fr
Je crois que ceci fut une des grandes causes de la séparation de la justice d'avec le fief, d'où s'est formée la règle des jurisconsultes français?: Autre chose est le fief, autre chose est la justice.
en
This, I believe, was one of the principal causes of the separation between the jurisdiction and the fief, whence arose the maxim of the French lawyers, "The fief is one thing, and the jurisdiction is another."
eu
Zeren eta, ezin konta ahala zirenez beren mende inor ez zeukaten gizon feudoetakoak, ezin zuten epaitegirik eduki, eta auzi guztiak goragoko jaunaren epaitegira eramaten ziren.
es
En efecto, había una infinidad de hombres de feudo que no tenían a otros por debajo, que no podían formar un tribunal propio, de manera que los negocios en que podían conocer pasaban al tribunal de su señor;
fr
Car y ayant une infinité d'hommes de fief qui n'avaient point d'hommes sous eux, ils ne furent point en état de tenir leur cour?;
en
For as there were a vast number of peers who had no subordinate vassals under them, they were incapable of holding their court;
eu
Justizia-eskubidea galdu zuten horrela, hura erreklamatzeko ez ahalmena ez borondatea zeukatelako.
es
así perdieron el derecho de justicia, por no tener la voluntad ni el poder de reclamarlo.
fr
toutes les affaires furent portées à la cour de leur seigneur suzerain?; ils perdirent le droit de justice, parce qu'ils n'eurent ni le pouvoir ni la volonté de le réclamer.
en
all affairs were then brought before their lord paramount, and they lost the privilege of pronouncing judgment, because they had neither power nor will to claim it.
eu
Epaiketan parte hartutako epaile guztiek bertan egon behar zuten epaia ematean, bereari eusteko eta faltsutzat jotzen zituenari oïl esan ahal izateko;
es
Todos los jueces que habían asistido al juicio debían estar presentes cuando se sentenciaba, a fin de que pudieran mantener la sentencia y contestar afirmativamente al que, tachándola de falsa, les preguntara si la mantenían:
fr
Tous les juges qui avaient été du jugement, devaient être présents quand on le rendait, afin qu'ils pussent ensuivre et dire Oïl à celui qui, voulant fausser, leur demandait s'ils ensuivaient?;
en
All the judges who had been at the judgment were obliged to be present when it was pronounced, that they might follow one another, and say aye to the person who, wanting to make an appeal of false judgment, asked them whether they followed;
eu
izan ere, dio Défontainesek, "kortesia eta leialtasun-arazoa baita, eta ez dago ez aitzakiarik jartzerik ez atzerapenik izaterik".
es
"Porque esto era cuestión de cortesía y lealtad que no admitía ni excusa ni demora".
fr
car, dit Défontaines, "?c'est une affaire de courtoisie et de loyauté, et il n'y a point là de fuite ni de remise?".
en
for Défontaines says, "that it is an affair of courtesy and loyalty, and there is no such thing as evasion or delay."
eu
Uste dut pentsaera horretatik sortu dela oraindik ere egun Ingalaterran duten usadioa, alegia zinpeko guztiek iritzi berekoak izan behar dutela heriotza-zigorra emateko.
es
Creo que de este modo de pensar procede el uso, existente aún en Inglaterra, de que haya unanimidad en los jurados para condenar a muerte.
fr
Je crois que c'est de cette manière de penser qu'est venu l'usage que l'on suit encore aujourd'hui en Angleterre, que tous les jurés soient de même avis pour condamner à mort.
en
Hence, I imagine, arose the custom still followed in England, of obliging the jury to be all unanimous in their verdict, in cases relating to life and death.
eu
Hortaz, gehiengoaren iritziaren alde egin beharra zegoen; eta hainbana bazeuden, akusatuaren alde egiten zen delitu-kasuetan;
es
 
fr
Il fallait donc se déclarer pour l'avis de la plus grande partie?;
en
 
eu
zor-kasuetan, zordunaren alde;
es
Había pues que seguir el parecer de la mayoría;
fr
et, s'il y avait partage, on prononçait, en cas de crime, pour l'accusé?;
en
Judgment was therefore given, according to the opinion of the majority;
eu
oinordekotza-kasuetan, auziperatuaren alde.
es
en caso de empate, se sentenciaba a favor del acusado si se trataba de un delito, del deudor si se trataba de una deuda, del demandado si se trataba de una herencia.
fr
en cas de dettes, pour le débiteur?; en cas d'héritages, pour le défendeur.
en
in cases of debt, in favor of the debtor; and in cases of inheritance, in favor of the defendant.
eu
Pare batek, dio Défontainesek, ezin zuen esan ez zuela epaituko lau besterik ez baziren, edo denak ez bazeuden, edo zuhurrenak bertan ez baziren;
es
Ningún par, dice Defontaines, podía decir que no votaría si no eran más de cuatro, o si no estaban todos, o si faltaban por ausencia los más experimentados:
fr
Un pair, dit Défontaines, ne pouvait pas dire qu'il ne jugerait pas s'ils n'étaient que quatre, ou s'ils n'y étaient tous, ou si les plus sages n'y étaient?;
en
Défontaines observes, that a peer could not excuse himself by saying that he would not sit in court if there were only four, or if the whole number, or at least the wisest part, were not present.
eu
hori zera esatea bezalakoa zen, gudu batean ez ziola jaunari lagunduko, bere gizonen parte bat baizik ez zuela-eta.
es
sería como si en una batalla no se ayudara al señor cuando no tuviera todos sus hombres a su lado.
fr
c'est comme s'il avait dit, dans la mêlée, qu'il ne secourrait pas son seigneur, parce qu'il n'avait auprès de lui qu'une partie de ses hommes.
en
This is just as if he were to say in the heat of an engagement, that he would not assist his lord, because he had not all his vassals with him.
eu
Baina jaunari zegokion bere epaitegiari ohore egitea, eta gizonik adoretsuenak eta zuhurrenak aukeratzea.
es
Pero el señor debía, por decoro de su tribunal, recoger pares instruidos, expertos y valerosos.
fr
Mais c'était au seigneur à faire honneur à sa cour, et à prendre ses plus vaillants hommes et les plus sages.
en
This, I mention, in order to show the duty of vassals, which was to fight, and to give judgment:
eu
Hau honexegatik diot, mendekoen betebeharra borrokatzea eta epaitzea zela ikusarazteko, eta betebehar hori hainbestekoa zela, non epaitzea borrokatzea baitzen.
es
Digo esto, para que se vea que el deber de los vasallos consistía en combatir y juzgar, y en aquel tiempo juzgar era combatir.
fr
et ce devoir était même tel, que juger c'était combattre.
en
and such, indeed, was this duty, that to give judgment was all the same as to fight.
eu
Jaun bat bere epaitegian mendeko baten kontra ari, eta kondenatua bazen, zin egite faltsuz sala zezakeen bere gizonetako bat.
es
Un señor que litigara contra un vasallo suyo podía apelar de juicio falso contra uno de sus hombres, en caso de condena.
fr
Un seigneur qui plaidait à sa cour contre son vassal, et qui y était condamné, pouvait appeler un de ses hommes de faux jugement.
en
It was lawful for a lord, who went to law with his vassal in his own court, and was cast, to challenge one of his tenants with false judgment.
eu
Baina honek emandako fedeagatik jaunari zor zion begirunearen kariaz, eta jaunak mendekoari hartutako fedeagatik zor zion onginahiaren kariaz, bereizketa bat egiten zen:
es
Pero habida cuenta del respeto que el vasallo debía a su señor por la fe dada, como de la benevolencia que el señor debía a su vasallo por la fe recibida, establecíase una distinción;
fr
Mais, à cause du respect que celui-ci devait à son seigneur pour la foi donnée, et la bienveillance que le seigneur devait à son vassal pour la foi reçue, on faisait une distinction?:
en
But as the latter owed a respect to his lord for the fealty he had vowed, and the lord, on the other hand, owed benevolence to his vassal for the fealty accepted;
eu
edo jaunak esaten zuen epaiketa orokorrean faltsua eta gaiztoa zela, edota bere gizonari prebarikazio pertsonalak egozten zizkion.
es
o el señor decía que la sentencia era inicua, o imputaba a su hombre alguna prevaricación de carácter personal.
fr
ou le seigneur disait en général que le jugement était faux et mauvais?; ou il imputait à son homme des prévarications personnelles.
en
it was customary to make a distinction between the lord's affirming in general that the judgment was false and unjust, and imputing personal prevarications to his tenant.
eu
Lehen kasuan, bere epaitegia iraintzen zuen, eta neurri batez bere burua ere bai, eta ezin zen borroka-bahirik izan han;
es
 
fr
 
en
 
eu
bigarrenean, ordea, izan zitekeen, bere mendekoaren ohorea erasotzen baitzuen;
es
En el primer caso ofendía a su propio tribunal y no podía haber prendas de batallas;
fr
Dans le premier cas il offensait sa propre cour, et en quelque façon lui-même, et il ne pouvait y avoir de gages de bataille?;
en
In the former case he affronted his own court, and in some measure himself, so that there was no room for pledges of battle.
eu
eta bietarik garaitua zenak bizia eta ondasunak galtzen zituen, bake publikoa izan zedin.
es
en el segundo sí las había, porque el señor atacaba el honor de su vasallo y el que fuera vencido perdía la vida y los bienes para mantener la paz pública.
fr
il y en avait dans le second, parce qu'il attaquait l'honneur de son vassal?; et celui des deux qui était vaincu perdait la vie et les biens, pour maintenir la paix publique.
en
But there was room in the latter, because he attacked his vassal's honor; and the person overcome was deprived of life and property, in order to maintain the public tranquillity.
eu
Bereizketa hori, derrigorrezkoa kasu partikular horretan, hedatuz joan zen.
es
La distinción expuesta, necesaria en este caso particular, se extendió posteriormente.
fr
Cette distinction, nécessaire dans ce cas particulier, fut étendue.
en
This distinction, which was necessary in that particular case, had afterwards a greater extent.
eu
Beaumanoirrek dio ezen, epaiketa faltsua argudiatzen zuenak gizonetako bat egozpen pertsonalen bidez erasotzen bazuen, borroka izaten zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina epaiketa bera besterik erasotzen ez bazuen, apelazioa jasotako pareak bazeukala aukera egitea:
es
Beaumanoir dice que si el apelaba de juicio falso dirigía a uno de los hombres imputaciones personales, había combate;
fr
Beaumanoir dit que, lorsque celui qui appelait de faux jugement, attaquait un des hommes par des imputations personnelles, il y avait bataille?;
en
Beaumanoir says, that when the challenger of false judgment attacked one of the peers by personal imputation, battle ensued;
eu
auzia borroka bidez edo zuzenbidez garbitzea.
es
pero si sólo apelaba contra el juicio, el par a quien pudiera tenerse por apelado era dueño de hacer juzgar el asunto por combate o por derecho.
fr
mais que s'il n'attaquait que le jugement, il était libre à celui des pairs qui était appelé, de faire juger l'affaire par bataille ou par droit.
en
but if he attacked only the judgment, the peer challenged was at liberty to determine the dispute either by battle or by law.
eu
Alabaina, Beaumanoirren garaian pentsabide nagusia lehia judizialaren usadioari mugak jartzea zen, eta apelazioa jasotako pareari emandako askatasun hori ere-alegia, bere epaia borroka bidez edo bestela defendatzekoa-garai hartan nagusi ziren ohoreari buruzko ideien eta jaunari epaitegia defendatzeko zor zitzaion betebeharraren kontra zihoan; beraz, uste dut Beaumanoirren bereizketa hori jurisprudentzia berria zela frantsesen artean.
es
Sin embargo, como la tendencia dominante en los días de Beaumanoir era de restringir el uso del duelo judicial, y como la libertad concedida al apelado, de combatir o no, era contraria a las ideas que del honor se tenían y a la obligación por el señor contraída de salir a la defensa de su tribunal, pienso que la distinción de Beaumanoir debía ser una jurisprudencia nueva para los franceses.
fr
Mais, comme l'esprit qui régnait du temps de Beaumanoir était de restreindre l'usage du combat judiciaire, et que cette liberté donnée au pair appelé, de défendre par le combat le jugement, ou non, est également contraire aux idées de l'honneur établi dans ces temps-là, et à l'engagement où l'on était envers son seigneur de défendre sa cour, je crois que cette distinction de Beaumanoir était une jurisprudence nouvelle chez les Français.
en
But as the prevailing spirit in Beaumanoir's time was to restrain the usage of judicial combats, and as this liberty which had been granted to the peer challenged of defending the judgment by combat or not is equally contrary to the ideas of honor established in those days, and to the obligation the vassal lay under of defending his lord's jurisdiction, I am apt to think, that this distinction of Beaumanoir's was a novelty in French jurisprudence.
eu
Ez diot epai faltsuagatiko dei guztiak borroka bidez erabakitzen zirenik;
es
No digo que todas las apelaciones de juicio falso hubieran de decidirse combatiendo;
fr
Je ne dis pas que tous les appels de faux jugement se décidassent par bataille?;
en
I would not have it thought that all appeals of false judgment were decided by battle;
aurrekoa | 245 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus