Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada lehia judizialaren usadio izugarri hau printzipiotara bihurtua ikusteko jakinmina izango duzue, eta hain jurisprudentzia bitxiaren gorputza ikusteko.
es
Tal vez se tenga la curiosidad de ver reducida a principios la monstruosa práctica del duelo judicial y de conocer el conjunto de tan singular jurisprudencia.
fr
On aura peut-être de la curiosité à voir cet usage monstrueux du combat judiciaire réduit en principes, et à trouver le corps d'une jurisprudence si singulière.
en
Some perhaps will have a curiosity to see this abominable custom of judiciary combat reduced to principles and to find the groundwork of such an extraordinary code of laws.
eu
Gizakiek, azken buruan arrazoiz jokatzen baitute, beren aurreiritziak berak ere araupean jartzen dituzte.
es
Los hombres, con razón después de todo, reducen a reglas hasta sus preocupaciones.
fr
Les hommes, dans le fond raisonnables, mettent sous des règles leurs préjugés mêmes.
en
Men, though reasonable in the main, reduce their very prejudices to rule.
eu
Ez zegoen lehia judiziala baino gauza zentzu onaren kontrakoagorik;
es
Difícilmente habrá nada más contrario al buen sentido que la prueba del duelo;
fr
Rien n'était plus contraire au bon sens que le combat judiciaire?;
en
Nothing was more contrary to good sense, than those combats, and yet when once this point was laid down, a kind of prudential management was used in carrying it into execution.
eu
baina puntu hori ezarriz geroztik, halako zuhurtzia batez burutu zen.
es
pero, concedido esto, es indudable que se estableció con cierta prudencia.
fr
mais ce point une fois posé, l'exécution s'en fit avec une certaine prudence.
en
In order to be thoroughly acquainted with the jurisprudence of those times, it is necessary to read with attention the regulations of St.
eu
Garai hartako jurisprudentziaz jabetzeko, arretaz irakurri behar dira San Luisen araudiak, oso aldaketa handiak egin baitzituen alderdi judizialean.
es
Para poder apreciar la jurisprudencia de aquellos tiempos hay que leer con atención los reglamentos de San Luis, que tantas mudanzas efectuó en el orden judicial.
fr
Pour se mettre bien au fait de la jurisprudence de ces temps-là, il faut lire avec attention les règlements de saint Louis, qui fit de si grands changements dans l'ordre judiciaire.
en
Louis, who made such great changes in the judiciary order.
eu
Printze haren garaikide zen Défontaines;
es
Defontaines fue contemporáneo suyo;
fr
Défontaines était contemporain de ce prince?;
en
Défontaines was contemporary with that prince;
eu
Beaumanoirrek geroago idatzi zuen, eta besteak harrezkero bizi izan dira.
es
Beaumanoir escribió después de él; todos los demás fueron posteriores;
fr
Beaumanoir écrivait après lui?; les autres ont vécu depuis lui.
en
Beaumanoir wrote after him; and the rest lived since his time.
eu
Beraz, ohitura zahar hori beraren gainean egindako zuzenketetan bilatu beharra dago.
es
es preciso, pues, buscar la antigua práctica en las correcciones de que fue objeto.
fr
Il faut donc chercher l'ancienne pratique dans les corrections qu'on en a faites.
en
We must, therefore, look for the ancient practice in the amendments that have been made of it.
eu
XXIV. Lehia judizialean ezarritako arauak
es
REGLAS ESTABLECIDAS PARA EL DUELO JUDICIAL
fr
CHAPITRE XXIV. RÈGLES ÉTABLIES DANS LE COMBAT JUDICIAIRE.
en
24. Rules established in the judicial Combat
eu
Zenbait salatzaile zirenean, bat aukeratu beharra zeukaten auziari hark bakarrik ekin ziezaion;
es
Cuando eran varios los acusadores éstos se convenían entre sí para que el asunto lo condujera uno solo;
fr
Lorsqu'il y avait plusieurs accusateurs, il fallait qu'ils s'accordassent pour que l'affaire fût poursuivie par un seul?;
en
When there happened to be several accusers, they were obliged to agree among themselves that the action might be carried on by a single prosecutor;
eu
eta ados jarri ezin baziren, auzia noren aurrean aurkeztu zen, hark izendatzen zuen haietako bat auzia aurrera eraman zezan.
es
y en caso de no llegar a un acuerdo, el juez designaba al que había de proseguir la querella.
fr
et s'ils ne pouvaient convenir, celui devant qui se faisait le plaid, nommait un d'entre eux qui poursuivait la querelle.
en
and, if they could not agree, the person before whom the action was brought, appointed one of them to prosecute the quarrel.
eu
Kapare batek bilau bati erronka egiten zionean, oinez aurkeztu behar zuen, ezkutua eta makila hartuta;
es
Si era un caballero el que acusaba a un villano, debía presentarse a pie, con el escudo y un palo;
fr
Quand un gentilhomme appelait un vilain, il devait se présenter à pied, et avec l'écu et le bâton?;
en
When a gentleman challenged a villain, he was obliged to present himself on foot with buckler and baston;
eu
eta zaldi gainean, eta kapare baten armez etortzen bazen, kendu egiten zitzaizkion zaldia eta armak;
es
 
fr
 
en
 
eu
alkandora hutsean geratzen zen, eta horrela borrokatu behar zuen bilauaren kontra. Borrokaren aurretik, justiziak hiru bando ematen zituen.
es
y si iba a caballo y armado como quien era, se le desarmaba y se le quitaba su caballo, dejándole en camisa y obligándole a combatir en tal estado con el villano.
fr
et, s'il venait à cheval, et avec les armes d'un gentilhomme, on lui ôtait son cheval et ses armes?;
en
but if he came on horseback and armed like a gentleman, they took his horse and his arms from him, and stripping him to his shirt, they compelled him to fight in that condition with the villain.
eu
Lehenaren bitartez, bi alderdien ahaideei aldebat geratzeko agintzen zitzaien;
es
Antes de empezar el duelo, hacía la justicia pregonar tres bandos, en el primero se ordenaba que se retirasen los parientes;
fr
il restait en chemise, et était obligé de combattre en cet état contre le vilain. Avant le combat, la justice faisait publier trois bans.
en
Before the combat the magistrates ordered three bans to be published. By the first the relatives of the parties were commanded to retire;
eu
bigarrenaren bitartez, herritarrei isilik egoteko jakinarazten zitzaien;
es
en el segundo se prevenía a los espectadores que guardaran silencio;
fr
par l'autre on avertissait le peuple de garder le silence?;
en
by the second the people were warned to be silent;
eu
hirugarrenaren bitartez, alderdietako bati laguntzea debekatzen zen, zigor handien pean, are heriotza-zigorraren pean, baldin eta borrokalarietako bat laguntza horri esker garaitua bazen.
es
en el tercero se prohibía prestar auxilio a ninguno de los contendientes, conminándose a los infractores con penas graves, y hasta con la de muerte, si por auxilio prestado a uno de los combatientes era vencido el otro.
fr
par le troisième, il était défendu de donner du secours à une des parties, sous de grosses peines, et même celle de mort, si, par ce secours, un des combattants avait été vaincu.
en
and the third prohibited the giving of any assistance to either of the parties, under severe penalties, nay, even on pain of death if by this assistance either of the combatants should happen to be vanquished.
eu
Justizi agenteek zaintzen zuten borroka-lekua;
es
Los ministros de justicia guardaban el campo;
fr
Les gens de justice gardaient le parc?;
en
The officers belonging to the civil magistrate guarded the list or enclosure where the battle was fought;
eu
eta bi alderdietako batek bakea aipatzen bazuen, arreta handiz ikusten zuten une horretantxe zein egoeratan zeuden biak, bakea egiten ez bazen egoera berdinera itzul zitezen.
es
y si una de las partes proponía la paz ellos examinaban la situación en que las dos se encontraban en aquel momento para ponerlos exactamente en la misma si la paz no se concertaba.
fr
et dans le cas où une des parties aurait parlé de paix, ils avaient grande attention à l'état où elles se trouvaient toutes les deux dans ce moment, pour qu'elles fussent remises dans la même situation, si la paix ne se faisait pas.
en
and in case either of the parties declared himself desirous of peace, they took particular notice of the actual state in which they mutually stood at that very moment, to the end that they might be restored to the same situation, in case they did not come to an understanding.
eu
Krimenagatik edo epai izunagatik bahiak onartzen zirenean, ez zegoen bakerik egiterik jaunaren baimenik gabe;
es
Cuando se aceptaba el duelo por crimen o por juicio falso no podía hacerse la paz sin licencia del señor;
fr
Quand les gages étaient reçus pour crime ou pour faux jugement, la paix ne pouvait se faire sans le consentement du seigneur?;
en
When the pledges were received either for a crime or for false judgment, the parties could not make up the matter without the consent of the lord;
eu
eta bi alderdietako batek galtzen zuenean, ez zegoen bakerik egiterik kondearen oniritzirik gabe, eta horrek zerikusia zuen gure indultu-zedulekin.
es
y cuando una de las partes había sido vencida, tampoco podía haberla sin conformidad del conde, lo que se asemeja a nuestras cartas de gracia.
fr
et, quand une des parties avait été vaincue, il ne pouvait plus y avoir de paix que de l'aveu du comte?; ce qui avait du rapport à nos lettres de grâce.
en
and when one of the parties was overcome, there could be no accommodation without the permission of the count, which had some analogy to our letters of grace.
eu
Baina delitua larria izan eta jaunak, opariz erosia, bakea onartzen bazuen, hirurogei liberako isuna ordaintzen zuen, eta gaizkilea zigortzeko zuen eskubidea kondeagana pasatzen zen.
es
Pero si el delito era capital y el señor, ganado tal vez por dádivas, consentía la paz, se le obligaba a pagar una multa de sesenta libras y perdía su derecho de castigar al malhechor, que pasaba al conde.
fr
Mais si le crime était capital, et que le seigneur, corrompu par des présents, consentît à la paix, il payait une amende de soixante livres, et le droit qu'il avait de faire punir le malfaiteur, était dévolu au comte.
en
But if it happened to be a capital crime, and the lord, corrupted by presents, consented to an accommodation, he was obliged to pay a fine of sixty livres, and the right he had of punishing the malefactor devolved upon the count.
eu
Askok ez zeukaten ez borroka eskaintzerik ez hartzerik.
es
Había muchas personas que no podían ni proponer el duelo ni aceptarlo.
fr
Il y avait bien des gens qui n'étaient en état d'offrir le combat, ni de le recevoir.
en
There were a great many people incapable either of offering, or of accepting battle.
eu
Halakoetan, arrazoia ezagutuz gero, aldezkari bat hartzeko baimena ematen zitzaien;
es
Pero podían nombrar un campeón, y a fin de que éste se batiera con tanto interés como por causa propia, se le cortaba la mano si era vencido.
fr
On permettait, en connaissance de cause, de prendre un champion?;
en
and that he might have a stronger interest in defending the party, in whose behalf he appeared, his hand was cut off if he lost the battle.
eu
eta hark bere alderdiaren alde ahalik eta interes handienaz egin zezan, ukabila mozten zitzaion galtzen bazuen.
es
En el siglo pasado se dictaron penas de muerte contra los duelistas;
fr
et pour qu'il eût le plus grand intérêt à défendre sa partie, il avait le poing coupé s'il était vaincu.
en
When capital laws were made in the last century against duels, perhaps it would have been sufficient to have deprived a warrior of his military capacity by the loss of his hand;
eu
Joan den mendean dueloen kontrako lege oinarrizkoak egin zirenean, agian aski zatekeen gerrari bati bere gerrari-izaera kentzea eskua galduta, gizonentzat ez baitago ezer tristeagorik beren izaera galduta bizirik jarraitzea baino.
es
quizá hubiera bastado condenarlos a perder la mano, pues nada más terrible para un guerrero que sobrevivir a la pérdida de su carácter.
fr
Quand on a fait dans le siècle passé des lois capitales contre les duels, peut-être aurait-il suffi d'ôter à un guerrier sa qualité de guerrier par la perte de la main, n'y ayant rien ordinairement de plus triste pour les hommes que de survivre à la perte de leur caractère.
en
nothing in general being a greater mortification to mankind than to survive the loss of their character.
eu
Delitu larri batean, borroka aldezkarien bitartez egiten zenean, borroka ikusi ezin zuten lekuan jartzen zituzten bi auzilariak;
es
Cuando en un delito capital se efectuaba el lance entre campeones, se ponía a los interesados en un sitio desde el cual no vieran la acción de sus campeones respectivos;
fr
Lorsque, dans un crime capital , le combat se faisait par champions, on mettait les parties dans un lieu d'où elles ne pouvaient voir la bataille?:
en
When, in capital cases, the duel was fought by champions, the parties were placed where they could not behold the battle;
eu
bakoitza bere supliziorako sokaz lotuta, aldezkariak galtzen bazuen.
es
y cada uno de aquéllos había de llevar ceñida la cuerda destinada a su propia ejecución, en caso de ser vencido su representante.
fr
chacune d'elles était ceinte de la corde qui devait servir à son supplice, si son champion était vaincu.
en
each was bound with the cord that was to be used at his execution in case his champion was overcome.
eu
Borroka galtzen zuenak ez zuen beti galtzen auzipean zegoen gauza.
es
El vencido en duelo no siempre perdía la cosa disputada;
fr
Celui qui succombait dans le combat ne perdait pas toujours la chose contestée.
en
The person overcome in battle did not always lose the point contested;
eu
Esate baterako, interlokutorio batengatik borrokatzen baziren, interlokutorioa besterik ez zen galtzen.
es
si el objeto del combate, por ejemplo, era un interlocutorio, no perdía más que el interlocutorio.
fr
Si, par exemple, l'on combattait sur un interlocutoire, l'on ne perdait que l'interlocutoire.
en
if, for instance, they fought on an imparlance, he lost only the imparlance.
eu
XXV. Lehia judizialari jartzen zitzaizkion mugak
es
CAPITULO XXV:
fr
Quand les gages de bataille avaient été reçus sur une affaire civile de peu d'importance, le seigneur obligeait les parties à les retirer.
en
25. Of the Bounds prescribed to the Custom of judicial Combats
eu
Borroka-bahiak garrantzi gutxiko arazo zibil batengatik hartuak baziren, jaunak erretiratzera behartzen zituen bi alderdiak.
es
DE LAS RESTRICCIONES PUESTAS AL USODEL COMBATE JUDICIAL
fr
Si un fait était notoire?:
en
If a fact was notorious;
eu
Egintza bat agerikoa bazen-esate baterako, gizon bat merkatuan hiltzen bazuten-, ez zen agintzen ez lekukoen bidezko froga ez borroka bidezko froga; epaileak agerikotasunaren arabera erabakitzen zuen.
es
Cuando un hecho era notorio, por ejemplo, si en la plaza pública había sido asesinado un hombre, no se ordenaba la prueba de testigos ni la prueba del duelo, sino que el juez fallaba por notoriedad.
fr
par exemple, si un homme avait été assassiné en plein marché, on n'ordonnait ni la preuve par témoins ni la preuve par le combat?; le juge prononçait sur la publicité.
en
for instance, if a man had been assassinated in the open market-place, then there was neither a trial by witnesses, nor by combat; the judge gave his decision from the notoriety of the fact.
eu
Jaunaren epaitegian maiz berdin epaitzen bazen, eta, beraz, usadioa ezaguna bazen, jaunak ukatu egiten zien borroka bi auzilariei, borroken emaitzen gorabeherek ohiturak alda ez zitzaten.
es
Si en el tribunal señorial se había fallados repetidas veces del mismo modo, siendo por lo tanto conocido el uso, el señor rehusaba la concesión del duelo para que las costumbres no se modificaran con las resultas diversas de las lides.
fr
Quand, dans la cour du seigneur, on avait souvent jugé de la même manière, et qu'ainsi l'usage était connu, le seigneur refusait le combat aux parties, afin que les coutumes ne fussent pas changées par les divers événements des combats.
en
When the court of a lord had often determined after the same manner, and the usage was thus known, the lord refused to grant the parties the privilege of duelling, to the end that the usages might not be altered by the different success of the combats.
eu
Norberaren izenean, edo norberaren leinukoren baten nahiz norberaren jaunaren izenean baizik ezin zen borroka eskatu.
es
Nadie podía pedir el combate más que para sí o para alguno de su linaje o para su señor ligio.
fr
On ne pouvait demander le combat que pour soi, ou pour quelqu'un de son lignage, ou pour son seigneur lige.
en
They were not allowed to insist upon duelling but for themselves, for some one belonging to their family, or for their liege lord.
eu
Salaturen bat absolbitua izan ondoren, salatzailearen beste ahaide batek ezin zuen borroka eskatu;
es
Si el acusado había sido absuelto, no podía pedir el duelo ningún pariente;
fr
Quand un accusé avait été absous, un autre parent ne pouvait demander le combat?;
en
When the accused had been acquitted, another relative could not insist on fighting him;
eu
bestela auziak ez baitziren inoiz bukatuko.
es
porque de lo contrario se hacían interminables todos los litigios.
fr
autrement les affaires n'auraient point eu de fin.
en
otherwise disputes would never be terminated.
eu
Ahaideek norbaiten heriotzaren ordaina hartu nahi eta hura agertzen bazen, ez zen borrokarik;
es
Si el hombre cuya muerte querían vengar los suyos reaparecía de pronto, no se efectuaba el duelo;
fr
Si celui dont les parents voulaient venger la mort venait à reparaître, il n'était plus question de combat?:
en
If a person appeared again in public whose relatives, upon a supposition of his being murdered, wanted to revenge his death, there was then no room for a combat;
eu
gauza bera, baldin eta, absentzia nabarmenen batengatik, egintza ezinezkoa bazen.
es
tampoco se efectuaba cuando el hecho era imposible por ausencia notoria.
fr
il en était de même si, par une absence notoire, le fait se trouvait impossible.
en
the same may be said if by a notorious absence the fact was proved to be impossible.
eu
Gizon bat hiltzen zutenean, hark, hil baino lehen, salatua errugabea zela adierazten bazuen, eta beste norbait aipatzen bazuen, ez zen borrokarik;
es
Si el muerto, antes de expirar, disculpaba al acusado y denunciaba a otro, no había combate;
fr
mais s'il n'avait nommé personne, on ne regardait sa déclaration que comme un pardon de sa mort?:
en
If a man who had been mortally wounded had exculpated before his death the person accused and named another, they did not proceed to a duel;
eu
baina inor aipatzen ez bazuen, haren adierazpena heriotzagatiko barkamentzat baizik ez zen hartzen, eta auziak aurrera egiten zuen.
es
pero si no hacía más que lo primero, sin nombrar a nadie, se tomaban sus palabras como un mero perdón otorgado al autor de su muerte, y proseguían los trámites, pudiendo los nobles hasta hacerse la guerra.
fr
on continuait les poursuites?; et même, entre gentilshommes, on pouvait faire la guerre.
en
but if he had mentioned nobody his declaration was looked upon as a forgiveness on his death-bed; the prosecution was continued, and even among gentlemen they could make war against each other.
eu
Kapareen arteko gerra ere egin zitekeen.
es
Cuando había guerra y uno de los parientes daba o recibía las prendas del combate, cesaba el derecho de la guerra:
fr
Quand il y avait une guerre, et qu'un des parents donnait ou recevait les gages de bataille, le droit de la guerre cessait?;
en
When there was a conflict, and one of the relatives had given or received pledges of battle, the right of contest ceased;
eu
Gerra zenean, eta ahaide batek borroka-bahiak ematen edo hartzen bazituen, gerra-zuzenbidea amaitu egiten zen, bi auzilariak justiziaren bide arruntari jarraitu nahi zitzaizkiolakoan;
es
se presumía que las partes querían seguir los procedimientos ordinarios de la justicia;
fr
on pensait que les parties voulaient suivre le cours ordinaire de la justice?;
en
for then it was thought that the parties wanted to pursue the ordinary course of justice;
eu
eta gerran segitzen zuena kalteak ordaintzera kondenatzen zuten.
es
y si alguna de ellas hubiera continuado la guerra, se la había condenado a pagar los daños y perjuicios.
fr
et celle qui aurait continué la guerre, aurait été condamnée à réparer les dommages.
en
therefore he that would have continued the contest would have been sentenced to make good all the losses.
eu
Hortaz, lehia judizialaren ohiturak abantaila hau zuen, auzi orokor bat auzi partikular bihur zezakeela, indarra epaitegiei itzultzen ziela eta egoera zibilean jartzen zituela jendeen zuzenbideaz bakarrik gobernatzen zirenak.
es
Así la práctica del duelo judicial tenía la ventaja de poder convertir una querella general en querella particular, de poner la fuerza en manos de los tribunales y de sujetar a las reglas del estado civil a los que no eran ya gobernados sino por el derecho de gentes.
fr
Ainsi la pratique du combat judiciaire avait cet avantage, qu'elle pouvait changer une querelle générale en une querelle particulière, rendre la force aux tribunaux, et remettre dans l'état civil ceux qui n'étaient plus gouvernés que par le droit des gens.
en
Thus the practice of judiciary combat had this advantage, that it was apt to change a general into an individual quarrel, to restore the courts of judicature to their authority, and to bring back into the civil state those who were no longer governed but by the law of nations.
aurrekoa | 245 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus