Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Arau hau ezarri zen, alegia norbaiti gezurra egozten zitzaionean, borrokatu beharra zegoela.
es
Así quedó establecida la máxima de que, si se recibe un mentís, hay que batirse.
fr
La maxime s'établit que, lorsqu'on avait reçu un démenti, il fallait se battre.
en
It became then an established rule, that whenever a person had the lie given him, it was incumbent on him to fight.
eu
Gizon batek borrokatu egingo zela deklaratzen zuenean, ez zeukan atzera egiterik;
es
Cuando un hombre declaraba que combatiría, ya no podía retractarse;
fr
Quand un homme avait déclaré qu'il combattrait, il ne pouvait plus s'en départir?;
en
Upon a man's declaring that he would fight he could not afterwards depart from his word;
eu
atzera egiten bazuen, zigorra ezartzen zitzaion.
es
y en caso de hacerlo era condenado a cierta pena.
fr
et s'il le faisait, il était condamné à une peine.
en
if he did, he was condemned to a penalty.
eu
Hortik arau hau atera zen, gizon batek hitza ematen zuenean, ohoreak ez ziola onartzen hitz hori jatea.
es
De aquí proviene la regla de que, si el hombre ha empeñado su palabra, el honor no le permite retirarla.
fr
De là suivit cette règle que, quand un homme s'était engagé par sa parole, l'honneur ne lui permettait plus de la rétracter.
en
Hence this rule ensued, that whenever a person had engaged his word, honor forbade him to recall it.
eu
Kapareak zaldi gainean eta beren armez borrokatzen ziren;
es
Se batían los caballeros a caballo y con armas;
fr
Les gentilshommes se battaient entre eux à cheval et avec leurs armes?;
en
Gentlemen fought one another on horseback, and armed at all points;
eu
eta bilauak oinez eta makilaz.
es
los villanos a pie y con palo.
fr
et les villains se battaient à pied et avec le bâton.
en
villains fought on foot and with bastons.
eu
Hortik, zera ondorioztatu zen, makila tresna iraingarria zela, makilatutako gizona bilauak bezala tratatua zelako.
es
De esto resultó que el palo fuera tenido por instrumento afrentoso, pues el hombre a quien se apaleaba quedaba al nivel de los villanos por haber sido tratado como ellos.
fr
De là il suivit que le bâton était l'instrument des outrages parce qu'un homme qui en avait été battu, avait été traité comme un vilain.
en
Hence it followed that the baston was looked upon as the instrument of insults and affronts, because to strike a man with it was treating him like a villain.
eu
Bilauak bakarrik borrokatzen ziren aurpegia agerian; beraz, haiek bakarrik jaso zitzaketen kolpeak aurpegian.
es
Solamente los villanos se batían con la cara descubierta; por eso eran los únicos que podían recibir golpes en la cara.
fr
Il n'y avait que les vilains qui combattissent à visage découvert?; ainsi il n'y avait qu'eux qui pussent recevoir des coups sur la face.
en
None but villains fought with their faces uncovered, so that none but they could receive a blow on the face.
eu
Belarrondokoa irain bihurtu zen, eta odolez garbitu behar zen, belarrondokoa hartutako gizona bilau gisa tratatua zelako.
es
Un bofetón era una injuria que debía lavarse con sangre, pues se había tratado como a un villano al que lo recibía.
fr
Un soufflet devint une injure qui devait être lavée par le sang, parce qu'un homme qui l'avait reçu, avait été traité comme un vilain.
en
Therefore, a box on the ear became an injury that must be expiated with blood, because the person who received it had been treated as a villain.
eu
Germaniar herriak gu bezain sentiberak ziren ohoreari dagokionez;
es
Los pueblos germanos no eran menos sensibles al pundonor;
fr
Les peuples germains n'étaient pas moins sensibles que nous au point d'honneur?;
en
The several peoples of Germany were no less sensible than we of the point of honor;
eu
are sentiberago.
es
y acaso lo eran más.
fr
ils l'étaient même plus.
en
nay, they were more so.
eu
Ahaide urrunenek partea zuten irainetan; eta haien kode guztiak horretan oinarritzen dira.
es
Tanto lo era, que hasta los parientes más lejanos tomaban parte activa en las injurias, y esto fue el fundamento de sus códigos.
fr
Ainsi les parents les plus éloignés prenaient une part très-vive aux injures?; et tous leurs codes sont fondés là-dessus.
en
Thus the most distant relatives took a very considerable share to themselves in every affront, and on this all their codes are founded.
eu
Lonbardiarren legeak dio inork, beretarrez lagunduta, oharkabean dagoen norbaiti eraso egiten badio, lotsaz eta barregarri gera dadin, hilko balu ordaindu beharko lukeenaren erdia ordaindu behar duela;
es
La ley de los lombardos quiere que cuando alguno, acompañado por sus servidores, asesta un golpe a otro que está descuidado, sin más objeto que ponerlo, en ridículo, pague la mitad de la composición que pagaría si la hubiera dado muerte;
fr
La loi des Lombards veut que celui qui, accompagné de ses gens, va battre un homme qui n'est point sur ses gardes, afin de le couvrir de honte et de ridicule, paie la moitié de la composition qu'il aurait due s'il l'avait tué?;
en
The law of the Lombards ordains, that whosoever goes attended with servants to beat a man unawares, in order to load him with shame and to render him ridiculous, should pay half the composition which he would owe if he had killed him;
eu
eta arrazoi berberagatik lotzen badu, isun berdinaren hiru laurdenak ordain ditzala.
es
y que si lo ata, le entregue las tres cuartas partes de la misma composición.
fr
et que si, par le même motif, il le lie, il paie les trois quarts de la même composition.
en
and if through the same motive he tied or bound him, he would pay three-quarters of the same composition.
eu
Esan dezagun, bada, gure arbasoak oso sentiberak zirela laidoekiko;
es
Digamos, pues, que nuestros padres sentían vivamente los insultos;
fr
Disons donc que nos pères étaient extrêmement sensibles aux affronts?;
en
Let us then conclude that our forefathers were extremely sensible of affronts;
eu
baina artean ez zituztela ezagutzen mota jakin bateko laidoak, alegia, tresna jakin batez gorputzaren alde jakin batean emandako kolpeak, eta modu jakin batez emanak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori dena makilatua izatearen laidoaren barruan sartzen zen;
es
pero no distinguían los de una especie particular;
fr
mais que les affronts d'une espèce particulière, comme de recevoir des coups d'un certain instrument sur une certaine partie du corps, et donnés d'une certaine manière, ne leur étaient pas encore connus.
en
but that affronts of a particular kind, such as being struck with a certain instrument on a certain part of the body, and in a certain manner, were as yet unknown to them.
eu
eta kasu horretan, gehiegikerien handiak jartzen zien tamaina irainei.
es
como recibir los golpes con determinado instrumento, en cierta parte del cuerpo y dados de cierto modo.
fr
Tout cela était compris dans l'affront d'être battu?; et, dans ce cas, la grandeur des excès faisait la grandeur des outrages.
en
All this was included in the affront of being beaten, and in this case the amount of violence determined the magnitude of the outrage.
eu
XXI. Beste gogoeta bat germaniarren arteko ohoreaz
es
NUEVA REFLEXION ACERCA DEL PUNDONORENTRE LOS GERMANOS
fr
CHAPITRE XXI. NOUVELLE RÉFLEXION SUR LE POINT D'HONNEUR CHEZ LES GERMAINS.
en
21. A new Reflection upon the Point of Honor among the Germans
eu
"Germaniarrentzat", dio Tazitok, "irain handia zen guduan ezkutua uztea;
es
"Entre los germanos, dice Tácito, se tenía por gran infamia el haber perdido el escudo en el combate;
fr
"?C'était chez les Germains, dit Tacite, une grande infamie d'avoir abandonné son bouclier dans le combat?;
en
"It was a great infamy," says Tacitus, "among the Germans for a person to leave his buckler behind him in battle;
eu
eta batzuk, halako zorigaitzaren ondotik, beren burua hiltzeraino iristen ziren". Horregatik, lege saliko zaharrak hamabost soseko kalte-ordaina ezartzen dio norbait bere ezkutua utzi duela esanez iraintzen duenari.
es
y muchos, después de esta desgracia, tanta vergüenza sentían que se daban la muerte". Así, la antigua ley sálica otorgaba quince sueldos de composición al hombre a quien, para ofender, se le acusaba de haber abandonado el escudo.
fr
et plusieurs, après ce malheur, s'étaient donné la mort.?" Aussi l'ancienne loi salique donne-t-elle quinze sous de composition à celui à qui on avait dit par injure qu'il avait abandonné son bouclier.
en
for which reason many after a misfortune of this kind have destroyed themselves." Thus the ancient Salic law allows a composition of fifteen sous to any person that had been injuriously reproached with having left his buckler behind him.
eu
Karlomagnok, lege salikoa zuzendu zuenean, hiru sos besterik ez zituen ezarri kasu horretan kalte-ordain gisa.
es
Carlomagno, al reformar la ley sálica, redujo la composición en este caso a tres sueldos.
fr
Charlemagne, corrigeant la loi salique, n'établit dans ce cas que trois sous de composition.
en
When Charlemagne amended the Salic law, he allowed in this case no more than three sous in composition.
eu
Pentsaezina da printze hark ahuldu egin nahi izan zuenik diziplina militarra;
es
Como no puede creerse que quisiera aflojar la disciplina militar, el cambio que introdujo debemos pensar que obedeció al cambio que se operó en las armas.
fr
On ne peut pas soupçonner ce prince d'avoir voulu affaiblir la discipline militaire?: il est clair que ce changement vint de celui des armes?:
en
As this prince cannot be suspected of having had a design to enervate the military discipline, it is manifest that such an alteration was due to a change of weapons, and that from this change of weapons a great number of usages derive their origin.
eu
argi dago aldaketa hori armen aldaketatik etorri zela, eta armen aldaketa horri zor zaio hainbat usadioren jatorria.
es
Las mudanzas de armamento crearon nuevos usos.
fr
et c'est à ce changement des armes que l'on doit l'origine de bien des usages.
en
22. Of the Manners in relation to judicial Combats
eu
 
es
 
fr
 
en
Our connections with the fair sex are founded on the pleasure of enjoyment;
eu
XXII. Borrokei buruzko ohiturez
es
DE LAS COSTUMBRES RELATIVAS A LOS DUELOS
fr
CHAPITRE XXII. DES M?URS RELATIVES AUX COMBATS.
en
on the happiness of loving and being loved;
eu
Emakumeekin dugun lotura zorionean eta zentzuen plazerrean oinarrituta dago, maitatzeko eta maitatua izateko xarmaren gainean, bai eta haien begien aurrean atsegin azaltzeko desiran ere, zeren eta haiek oso epaile argiak baitira merezimendu pertsonala osatzen duten zenbait gauzatan.
es
Nuestras relaciones con las mujeres están fundadas en la sensualidad, en el gusto de amarlas y ser amados y en el deseo de agradarles, porque ellas son las mejores jueces en algunas de las cosas que constituyen el mérito personal.
fr
Notre liaison avec les femmes est fondée sur le bonheur attaché au plaisir des sens, sur le charme d'aimer et d'être aimé, et encore sur le désir de leur plaire, parce que ce sont des juges très-éclairés sur une partie des choses qui constituent le mérite personnel.
en
and likewise on the ambition of pleasing the ladies, because they are the best judges of some of those things which constitute personal merit.
eu
Atsegin agertzeko desira orokor horrek dakar kortesia. Hau ez da maitasuna, baizik eta maitasunaren gezur ezti, leun, betierekoa.
es
Este deseo general de agradar produce la galantería, que no es el amor, sino la delicada, la ligera, la perpetua ilusión del amor.
fr
Ce désir général de plaire produit la galanterie, qui n'est point l'amour, mais le délicat, mais le léger, mais le perpétuel mensonge de l'amour.
en
This general desire of pleasing produces gallantry which is not love itself, but the delicate, the volatile, the perpetual simulation of love.
eu
Nazio bakoitzeko eta mende bakoitzeko inguruabarren arabera, maitasuna hiru gauza horietarik batekin beste biekin baino lotuago egoten da.
es
Según las diferentes circunstancias de cada nación y de cada siglo, el amor propende más a una de las cosas indicadas que a las otras dos.
fr
Selon les circonstances différentes dans chaque nation et dans chaque siècle, l'amour se porte plus vers une de ces trois choses que vers les deux autres.
en
According to the different circumstances of every country and age, love inclines more to one of those three things than to the other two.
eu
Eta nik diot gure borroka hauen garaian kortesiaren espiritua egongo zela indarrean.
es
Pues bien, en la época de los duelos, digo que predominaba la galantería.
fr
Or je dis que, dans le temps de nos combats, ce fut l'esprit de galanterie qui dut prendre des forces.
en
Now I maintain, that the prevailing spirit at the time of our judicial combats must have been that of gallantry.
eu
Lonbardiarren legean aurkitzen dudanez, aldezkarietarik batek sorginkerietarako belarrak balitu, epaileak kendu egingo lizkioke, eta zin eginaraziko lioke gehiago ez duela.
es
Encuentro en la ley de los lombardos, que si uno de los campeones llevaba consigo hierbas propias para los hechizos, el juez disponía que las tirase y le obligaba a jurar que no guardaba otras.
fr
Je trouve, dans la loi des Lombards, que, si un des champions avait sur lui des herbes propres aux enchantements, le juge les lui faisait ôter, et le faisait jurer qu'il n'en avait plus.
en
I find in the law of the Lombards, that if one of the two champions was found to have any magic herbs about him, the judge ordered them to be taken from him, and obliged him to swear he had no more.
eu
Lege hori iritzi arruntean baino ezin zen oinarritua egon;
es
Esta ley no podía fundarse más que en la opinión común;
fr
Cette loi ne pouvait être fondée que sur l'opinion commune?;
en
This law could be founded only on the vulgar opinion;
eu
beldurrak, hainbeste gauzaren asmatzaile omen den beldurrak, imajinarazi izan ditu halakoak.
es
el miedo, que ha inventado tantas cosas, fue causa de que se imaginaran estas especies de prodigios.
fr
c'est la peur, qu'on a dit avoir inventé tant de choses, qui fit imaginer ces sortes de prestiges.
en
it was fear, the alleged inventor of much that made them imagine this kind of prestige.
eu
Borroka partikularretan aldezkariak beren pieza guztiez armatuta zeudenez, eta sendotasun eta indar jakin bateko arma astunek, hala defentsarako nola erasorako, egundoko abantaila ematen zutenez, jende askori sartuko zitzaion buruan borrokalari batzuen arma sorginduen iritzia.
es
Como los hombres iban al combate con recias armaduras y las armas de cierto temple daban gran ventaja al que las esgrimía, se creyó que estaban encantadas las armas de algunos campeones, lo que hizo delirar a mucha gente.
fr
Comme dans les combats particuliers les champions étaient armés de toutes pièces, et qu'avec des armes pesantes, offensives et défensives, celles d'une certaine trempe et d'une certaine force, donnaient des avantages infinis, l'opinion des armes enchantées de quelques combattants dut tourner la tête à bien des gens.
en
As in single combats the champions were armed at all points, and as with heavy arms, both of the offensive and defensive kind, those of a particular temper and strength gave immense advantages, the notion of some champions having enchanted arms must certainly have turned the brains of a great many people.
eu
Hortik zalduneriaren sistema miragarria sortu zen.
es
De aquí nació el sistema maravilloso de la caballería.
fr
De là naquit le système merveilleux de la chevalerie.
en
Hence arose the marvellous system of chivalry.
eu
Espiritu guztiek onartu zituzten ideia haiek.
es
Todos los espíritus se imbuyeron en estas ideas.
fr
Tous les esprits s'ouvrirent à ces idées.
en
The minds of all sorts of people quickly imbibed these extravagant ideas.
eu
Eleberrietan, paladinak, nigromanteak, maitagarriak, zaldi hegodun edo adimendunak, gizon ikustezin edo zauriezinak, pertsonaia handien jaiotzaz edo hezkuntzaz arduratzen ziren sorgin eta aztiak, jauregi sorgindu eta desorginduak. Gure munduan, mundu berria agertu zen, eta izadiko gauza arruntak gizon arruntentzat bakarrik geratu ziren.
es
En los romances figuraban paladines, hadas, nigromantes, caballos alados e inteligentes, hombres invulnerables o invisibles, magos que presidían el nacimiento y la educación de personajes ilustres, palacios encantados y desencantados: un mundo nuevo dentro de nuestro mundo, quedando el curso normal de la naturaleza y de la vida para los hombres vulgares.
fr
On vit, dans les romans, des paladins, des négromans, des fées, des chevaux ailés ou intelligents, des hommes invisibles ou invulnérables, des magiciens qui s'intéressaient à la naissance ou à l'éducation des grands personnages, des palais enchantés et désenchantés?; dans notre monde, un monde nouveau?; et le cours ordinaire de la nature laissé seulement pour les hommes vulgaires.
en
In romances are found knights-errant, necromancers, and fairies, winged or intelligent horses, invisible or invulnerable men, magicians who concerned themselves in the birth and education of great personages, enchanted and disenchanted palaces, a new world in the midst of the old one, the usual course of nature being left only to the lower class of mankind.
eu
Paladinek, beti armatuta gazteluz, gotorlekuz eta lapurrez betetako eskualde batean, bidegabea zigortzen eta ahulak defendatzen aurkitzen zuten ohorea.
es
Paladines siempre armados, recorrían un mundo lleno de castillos, de palacios y bandoleros, cifrando su honor y su ventura en amparar al débil y castigar la injusticia.
fr
Des paladins, toujours armés dans une partie du monde pleine de châteaux, de forteresses et de brigands, trouvaient de l'honneur à punir l'injustice et à défendre la faiblesse.
en
Knights-errant ever in armor, in a part of the world abounding in castles, forts, and robbers, placed all their glory in punishing injustice, and in protecting weakness.
eu
Hortik etorri zen, halaber, gure eleberrietan, maitasunaren ideian oinarritutako kortesia, indarraren eta babesaren ideiekin batera.
es
De esto vino el que en nuestros romances y novelas descuelle tanto la idea de galanteo, fundada, en la del amor y unida al sentimiento de la fuerza protectora de la debilidad.
fr
De là encore, dans nos romans, la galanterie fondée sur l'idée de l'amour, jointe à celle de force et de protection.
en
Hence our romances are full of gallantry founded on the idea of love joined to that of strength and protection.
eu
Halaxe sortu zen kortesia, gizaki neurriz gainekoak imajinatu zituztenean, bertutea edertasunarekin eta ahuleziarekin batera ikusi eta haien alde arriskutan sartzen ausartu zirenak, eta bizitzako ekintza arruntetan hari atsegin ematen.
es
De esta manera nació la galantería, cuando la imaginación forjó los hombres extraordinarios que arrastraban peligros y consagraban toda su existencia a defender la hermosura, la inocencia y la virtud perseguida.
fr
Ainsi naquit la galanterie, lorsqu'on imagina des hommes extraordinaires, qui, voyant la vertu jointe à la beauté et à la faiblesse, furent portés à s'exposer pour elle dans les dangers, et à lui plaire dans les actions ordinaires de la vie.
en
Such was the origin of gallantry, when they formed the notion of an extraordinary race of men, who at the sight of a virtuous and beautiful lady in distress were inclined to expose themselves to all hazards for her sake, and to endeavor to please her in the common actions of life.
eu
Gure zalduneri eleberriek areagotu egin zuten atsegin agertzeko gogo hori, eta kortesia-espiritu hori eman zioten Europako alde bati, lehenagokoek ezagutzen ez zutena, inondik ere.
es
Nuestros libros de caballería fomentaron este afán de gloria y comunicaron a una parte de Europa ese espíritu caballeresco de que los antiguos, así puede afirmarse, apenas tenían idea.
fr
Nos romans de chevalerie flattèrent ce désir de plaire, et donnèrent à une partie de l'Europe cet esprit de galanterie, que l'on peut dire avoir été peu connu par les anciens.
en
Our romances of chivalry flattered this desire of pleasing, and communicated to a part of Europe that spirit of gallantry which we may venture to affirm was very little known to the ancients.
eu
Erromako hiri eskerga hartako luxu harrigarriak zentzuen plazerren ideia haizatu zuen.
es
El pasmoso lujo de la gran ciudad de Roma excitó el deseo de los placeres sensuales;
fr
Le luxe prodigieux de cette immense ville de Rome flatta l'idée des plaisirs des sens.
en
The prodigious luxury of that immense city of Rome encouraged sensuous pleasures.
eu
Greziako landaldeetako lasaitasunaren halako ideia batek maitasun-sentimenduak deskribarazi zituen.
es
del apacible sosiego de los campos de Grecia incitó a describir los sentimientos del amor;:
fr
Une certaine idée de tranquillité dans les campagnes de la Grèce, fit décrire les sentiments de l'amour.
en
The tranquillity of the plains of Greece gave rise to the description of the sentiments of love.
eu
Emakumeen bertutearen eta edertasunaren babesle ziren paladinen ideiak, berriz, kortesiaren ideia ekarri zuen.
es
la idea de los paladines que protegían la belleza, la virtud y la debilidad de las mujeres, llevó naturalmente a la de la galantería.
fr
L'idée des paladins, protecteurs de la vertu et de la beauté des femmes, conduisit à celle de la galanterie.
en
The idea of knights-errant, protectors of the virtue and beauty of the fair sex, led to that of gallantry.
eu
Espiritu horrek iraun egin zuen torneoen usadioari esker; izan ere, adorearen eta maitasunaren eskubideak bateratuta, are garrantzi handiagoa eman zioten kortesiari.
es
Este espíritu se perpetuó con los torneos, que uniendo los derechos del valor y del amor enaltecieron la galantería y acrecentaron su importancia.
fr
Cet esprit se perpétua par l'usage des tournois, qui, unissant ensemble les droits de la valeur et de l'amour, donnèrent encore à la galanterie une grande importance.
en
This spirit was continued by the custom of tournaments, which uniting the rights of valor and love, added still a considerable importance to gallantry.
eu
XXIII. Lehia judizialaren jurisprudentziaz
es
DE LA JURISPRUDENCIA DE LA PRUEBA DEL PUEBLO
fr
CHAPITRE XXIII. DE LA JURISPRUDENCE DU COMBAT JUDICIAIRE.
en
23. Of the Code of Laws on judicial Combats
eu
Beharbada lehia judizialaren usadio izugarri hau printzipiotara bihurtua ikusteko jakinmina izango duzue, eta hain jurisprudentzia bitxiaren gorputza ikusteko.
es
Tal vez se tenga la curiosidad de ver reducida a principios la monstruosa práctica del duelo judicial y de conocer el conjunto de tan singular jurisprudencia.
fr
On aura peut-être de la curiosité à voir cet usage monstrueux du combat judiciaire réduit en principes, et à trouver le corps d'une jurisprudence si singulière.
en
Some perhaps will have a curiosity to see this abominable custom of judiciary combat reduced to principles and to find the groundwork of such an extraordinary code of laws.
aurrekoa | 245 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus