Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
are gehiago, Felipe-Augustoren gutun batek ere aipatzen du hori;
es
probablemente continuarían en algunas iglesias las pruebas abolidas, pues las menciona un privilegio de Felipe Augusto;
fr
Je ne dis pas que, dans un temps où il y avait si peu d'usages universellement reçus, ces preuves n'aient été reproduites dans quelques églises, d'autant plus qu'une chartre de Philippe-Auguste en fait mention?;
en
I do not pretend to say, that at a time when so few usages were universally received, these trials were not revived in some churches, especially as they are mentioned in a charter of Philip Augustus, but I affirm that they were very seldom practised.
eu
nik diot gutxi erabili zirela.
es
pero sería, de todas suertes, un hecho excepcional.
fr
mais je dis qu'elles furent de peu d'usage.
en
Beaumanoir, who lived at the time of St.
eu
Beaumanoirrek, San Luisen garaian eta pixka bat geroago bizi izan baitzen, froga-moten zerrenda ematen duelarik, lehia judiziala aipatzen du, baina ez besteak.
es
Beaumanoir, que alcanzó los tiempos de San Luis y posteriores, hablando de los distintos géneros de pruebas, cita la del duelo judicial y no menciona siquiera ninguna de las otras.
fr
Beaumanoir, qui vivait du temps de saint Louis, et un peu après, faisant l'énumération des différents genres de preuves, parle de celle du combat judiciaire, et point du tout de celles-là.
en
Louis and a little after, enumerating the different kinds of trial, mentions that of judicial combat, but not a word of the others.
eu
XIX. Lege salikoak, lege erromatarrak eta kapitularrak ahaztearen beste arrazoi bat
es
NUEVA RAZON DEL OLVIDO DE LAS LEYES SALICAS,DE LAS LEYES ROMANAS Y DE LAS CAPITULARES
fr
CHAPITRE XIX. NOUVELLE RAISON DE L'OUBLI DES LOIS SALIQUES, DES LOIS ROMAINES ET DES CAPITULAIRES.
en
19. A new Reason of the Disuse of the Salic and Roman Laws, as also of the Capitularies
eu
Azaldu ditut lege salikoen, erromatarren eta kapitularren aginpidea galtzea ekarri zuten arrazoiak.
es
Ya he dicho las razones por las cuales perdieron su autoridad las leyes sálicas, las romanas y las capitulares;
fr
J'ai déjà dit les raisons qui avaient fait perdre aux lois saliques, aux lois romaines, et aux capitulaires, leur autorité?;
en
I have already mentioned the reasons that had destroyed the authority of the Salic and Roman laws, as also of the Capitularies;
eu
Zera erantsiko dut, honen kausa nagusia borrokaren froga asko hedatu izana izan zela.
es
añadiré que la causa principal de su descrédito fue la gran extensión de la prueba del combate.
fr
j'ajouterai que la grande extension de la preuve par le combat en fut la principale cause.
en
here I shall add, that the principal cause was the great extension given to judiciary combats.
eu
Lege salikoak, ez baitzuten onartzen usadio hori, alferriko bihurtu ziren nolabait, eta desagertu egin ziren;
es
Las leyes sálicas, que no admitían este uso, llegaron a ser inútiles y dejaron de aplicarse;
fr
les lois romaines, qui ne l'admettaient pas non plus, périrent de même.
en
As the Salic laws did not admit of this custom, they became in some measure useless, and fell into oblivion.
eu
lege erromatarrek ere ez zituzten onartzen, eta berdin desagertu ziren. Hortaz, lehia judizialaren legea eratzea beste asmorik ez zen izan, eta jurisprudentzia ona osatzea.
es
lo mismo sucedió con las leyes romanas, que estaban en igual caso, Ya no se pensó más que en formar la ley del duelo judicial y en crear una jurisprudencia.
fr
On ne songea plus qu'à former la loi du combat judiciaire, et à en faire une bonne jurisprudencea.
en
their whole attention was then taken up in establishing the law of judicial combats, and in forming a proper digest of the several cases that might happen on those occasions.
eu
Kapitularren xedapenak ere besteak bezain alferrikako bihurtu ziren.
es
Las disposiciones de las capitulares también se hicieron inútiles.
fr
Les dispositions des capitulaires ne devinrent pas moins inutiles.
en
The regulations of the Capitularies became likewise of no manner of service.
eu
Hortaz, lege askok galdu zuten beren aginpidea, baina ezin da esan zein unetan galdu zuten;
es
Así perdieron autoridad todas las leyes, sin que sea fácil precisar en qué momento;
fr
Ainsi tant de lois perdirent leur autoritéb, sans qu'on puisse citer le moment où elles l'ont perdue?;
en
Thus it is that such a number of laws lost all their authority, without our being able to tell the precise time in which it was lost;
eu
ahaztu egin ziren, eta ez zen etorri lege berririk haien lekua betetzera.
es
fueron relegándose al olvido antes de ser sustituidas por otras.
fr
elles furent oubliées, sans qu'on en trouve d'autres qui aient pris leur place.
en
they fell into oblivion, and we cannot find any others that were substituted in their place.
eu
Halako nazio batek ez zeukan lege idatzien premiarik, eta haien lege idatziak erraz eror zitezkeen ahazturan. Horretarako, ez zen behar arrazoi askorik.
es
Semejante nación no necesitaba tener leyes escritas; y las que tenía eran olvidadas fácilmente.
fr
Une nation pareille n'avait pas besoin de lois écrites, et ses lois écrites pouvaient bien aisément tomber dans l'oubli.
en
Such a nation had no need of written laws; hence its written laws very easily fall into disuse.
eu
Ekintza zibil eta kriminal guztiak egintza dira azken buruan.
es
A la menor discusión entre dos partes se decretaba el duelo.
fr
Y avait-il quelque discussion entre deux parties, on ordonnait le combat.
en
If there happened to be any disputes between two parties, they had only to order a single combat.
eu
Egintza horien gainean borrokatzen ziren;
es
Para esto no era necesario saber mucho:
fr
Pour cela, il ne fallait pas beaucoup de suffisance.
en
For this no great knowledge or abilities were requisite.
eu
eta borrokaren bidez, arazoaren mamia ez ezik, gorabeherak eta interlokutoriak ere epaitzen ziren, Beaumanoirrek adibide eta guzti dioenez.
es
todas las acciones civiles y criminales se reducían a hechos que eran, por decirlo, así, el motivo del combate.
fr
Toutes les actions civiles et criminelles se réduisent en faits.
en
All civil and criminal actions are reduced to facts.
eu
Hirugarren dinastiaren hasieran, jurisprudentzia prozeduretara mugatzen zen osorik;
es
Paréceme que al comienzo de la tercera dinastía la jurisprudencia estaba reducida a procedimientos;
fr
C'est sur ces faits que l'on combattait?;
en
It is upon these facts they fought;
eu
ohoreak gobernatzen zuen dena.
es
el pundonor lo gobernaba todo.
fr
et ce n'était pas seulement le fond de l'affaire qui se jugeait par le combat, mais encore les incidents et les interlocutoires, comme le dit Beaumanoir, qui en donne des exemples.
en
and not only the substance of the affair, but likewise the incidents and imparlances were decided by combat, as Beaumanoir observes, who produces several instances.
eu
Epaileari ez obedituz gero, honek berari egin irainaren ordaina hartzen zuen.
es
Si el juez era desobedecido, lo tomaba a ofensa personal desafiaba al ofensor.
fr
Je trouve qu'au commencement de la troisième race, la jurisprudence était toute en procédés?; tout fut gouverné par le point d'honneur.
en
I find that towards the commencement of the third race, the jurisprudence of those times related entirely to precedents, everything was regulated by the point of honor.
eu
Bourges-en, probestuak norbaiti deitu eta hau etortzen ez bazen, honela esaten zuen:
es
En Bourges le decía el preboste al que no acudía a su citación:
fr
Si l'on n'avait pas obéi au juge, il poursuivait son offense.
en
If the judge was not obeyed, he insisted upon satisfaction from the person that contemned his authority.
eu
"Zure bila bidali dut norbait eta ez zara etorri;
es
"Te he llamado y no has comparecido;
fr
A Bourges, si le prévôt avait mandé quelqu'un, et qu'il ne fût pas venu?:
en
At Bourges if the provost had summoned a person and he refused to come, his way of proceeding was to tell him, "I sent for thee, and thou didst not think it worth thy while to come;
eu
esaidazu, zer dela-eta mesprezio hori";
es
me darás satisfacción del agravio";
fr
"?Je t'ai envoyé chercher, disait-il?;
en
I demand therefore satisfaction for this thy contempt."
eu
eta lehiatu egiten zen.
es
y se batían.
fr
fais-moi raison de ce mépris?;" et l'on combattait.
en
Upon which they fought.
eu
Luis Gizenak eraberritu egin zuen ohitura hori.
es
Luis el Gordo reformó este uso.
fr
Louis le Gros réforma cette coutume.
en
Louis the Fat reformed this custom.
eu
Lehia judiziala indarrean zegoen Orleansen zorrengatiko auzi guztietan.
es
En Orléans se recurría al combate judicial en todos los casos de reclamación de deudas.
fr
Le combat judiciaire était en usage à Orléans dans toutes les demandes de dettes.
en
The custom of legal duels prevailed at Orleans, even in all demands of debt.
eu
Luis Gazteak deklaratu zuen ohitura hura zorra bost sosetik gorakoa zenean baizik ez zela beteko.
es
Luis el Mozo declaró que esta costumbre no se aplicaría cuando la demanda no pasara de cinco sueldos.
fr
Louis le Jeune déclara que cette coutume n'aurait lieu que lorsque la demande excéderait cinq sous.
en
Louis the Young, declared that this custom should take place only when the demand exceeded five sous.
eu
Ordenantza hura lege lokala zen;
es
Esta ordenanza era una ley local, porque en tiempo de San Luis bastaba que la reclamación pasara de doce dineros;
fr
Cette ordonnance était une loi locale?; car, du temps de saint Louis, il suffisait que la valeur fût de plus de douze deniers.
en
This ordinance was a local law; for in St. Louis's time it was sufficient that the value was more than twelve deniers.
eu
izan ere, San Luisen garaian, aski zen hamabi denario baino gehiagokoa izatea.
es
Beaumanoir había oído decir a un señor de vasallos que, anteriormente, existió en Francia el abuso de poder alquilar un campeón para que se batiera por el interesado.
fr
Beaumanoir avait oui dire à un seigneur de loi, qu'il y avait autrefois en France cette mauvaise coutume, qu'on pouvait louer pendant un certain temps un champion pour combattre dans ses affaires.
en
Beaumanoir had heard a gentleman of the law affirm, that formerly there had been a bad custom in France of hiring a champion for a certain time to fight their battles in all causes.
eu
Beaumanoirrek entzuna omen zion basailuen jaun bati behinola Frantzian bazela ohitura gaizto bat, alegia bazegoela aldi baterako aldezkari bat alokatzea norberaren arazoen alde borrokatzeko.
es
Por esto solo se comprende que el uso del combate judicial había alcanzado una extensión prodigiosa.
fr
Il fallait que l'usage du combat judiciaire eût, pour lors, une prodigieuse extension.
en
This shows that the custom of judiciary combat must have prevailed at that time to a wonderful extent.
eu
Lehia judizialaren usadioak, hortaz, izugarri hedatuta egon behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
XX. Ohorearen jatorria
es
CAPITULO XX: ORIGEN DEL PUNDONOR
fr
CHAPITRE XX. ORIGINE DU POINT
en
20. Origin of the Point of Honor
eu
Lege barbaroen kodeetan badira enigmak.
es
No faltan enigmas en los códigos de leyes de los bárbaros.
fr
On trouve des énigmes dans les codes des lois des barbares.
en
We meet with inexplicable enigmas in the codes of laws of the barbarians.
eu
Frisiarren legeak sos erdia besterik ez dio ematen kalte-ordainetan makilakadak jaso dituenari; edozein zauritxorengatik ematen zen gehiago, denik eta txikiena izanik ere.
es
La ley de los frisones concede medio sueldo de composición al que ha sido apaleado; por la herida más leve se pagaba más.
fr
La loi des Frisons ne donne qu'un demi-sou de composition à celui qui a reçu des coups de bâton?; et il n'y a si petite blessure pour laquelle elle n'en donne davantage.
en
The law of the Frisians allows only half a sou in composition to a person that had been beaten with a stick, and yet for ever so small a wound it allows more.
eu
Lege salikoaren arabera, jaiotzaz libre zenak hiru makilakada jotzen bazizkion jaiotzaz libre zen beste bati, hiru sos ordaintzen zituen;
es
Con arreglo a la ley sálica, el ingenuo que pegaba a otro tres bastonazos había de pagar tres sueldos;
fr
Par la loi salique, si un ingénu donnait trois coups de bâton à un ingénu, il payait trois sous?;
en
By the Salic law, if a freeman gave three blows with a stick to another freeman, he paid three sous;
eu
odola isurarazi bazion, burdinaz zauritu balu bezala zigortzen zuten, eta hamabost sos ordaintzen zituen;
es
se le hacía sangre, se le castigaba como i le hubiese herido con un arma y pagaba quince sueldos;
fr
s'il avait fait couler le sang, il était puni comme s'il avait blessé avec le fer?; et il payait quinze sous?:
en
if he drew blood, he was punished as if he had wounded him with steel, and he paid fifteen sous:
eu
zigorra zaurien tamainaren arabera neurtzen zen.
es
la pena se proporcionaba al tamaño de la herida.
fr
la peine se mesurait par la grandeur des blessures.
en
thus the punishment was proportioned to the greatness of the wound.
eu
Lonbardiarren legeak kalte-ordain desberdinak ezartzen ditu kolpe bat, bi, hiru, laurengatik.
es
La ley de los lombardos establece una escala de composiciones según el número de golpes.
fr
La loi des Lombards établit différentes compositions pour un coup, pour deux, pour trois, pour quatre.
en
The law of the Lombards established different compositions for one, two, three, four blows, and so on.
eu
Gaur egun kolpe batek ehun mila balio du.
es
Hoy, un golpe vale cien mil.
fr
Aujourd'hui un coup en vaut cent mille.
en
At present, a single blow is equivalent to a hundred thousand.
eu
Karlomagnoren konstituzioa lonbardiarren legean txertatua dago, eta hauxe dio, duelua egitea badaukatenak makilaz borrokatu behar direla.
es
La Constitución de Carlomagno, inclusa en la ley de los lombardos, dice que los autorizados por la misma ley para batirse en duelo deben hacerlo con un palo.
fr
La constitution de Charlemagne, insérée dans la loi des Lombards, veut que ceux à qui elle permet le duel, combattent avec le bâton.
en
The constitution of Charlemagne, inserted in the law of the Lombards, ordains that those who were allowed the trial by combat should fight with bastons.
eu
Baliteke hori elizgizonak kontuan hartuz egindako konponketa izatea;
es
Tal vez se dispuso esto por agradar al clero;
fr
Peut-être que ce fut un ménagement pour le clergé?;
en
Perhaps this was out of regard to the clergy;
eu
baliteke, halaber, borroken usadioa hedatzean, hain odoltsu izan ez zitezen nahi izatea.
es
quizá para que, ya que tanto se extendía el uso del combate, resultara lo menos cruento posible.
fr
peut-être que, comme on étendait l'usage des combats, on voulut les rendre moins sanguinaires.
en
or probably, as the usage of legal duels gained ground, they wanted to render them less sanguinary.
eu
Luis Errukitsuaren kapitularrak aukera ematen du makilaz edo armez borrokatzeko.
es
En la capitular de Ludovico Pío se reconoce el derecho de batirse con el palo o con las armas.
fr
Le capitulaire de Louis le Débonnaire donne le choix de combattre avec le bâton ou avec les armes.
en
The Capitulary of Louis the Debonnaire, allows the liberty of choosing to fight either with the sword or baston.
eu
Handik hara jopuak baizik ez ziren borrokatu makilaz.
es
Desde entonces no se batieron a palos más que los siervos..
fr
Dans la suite il n'y eut que les serfs qui combattissent avec le bâton.
en
In process of time none but bondmen fought with the baston.
eu
Dagoeneko hasia zait agertzen gure ohorearen artikulu partikularrak nola sortu eta eratu ziren.
es
Veo ya nacer y formarse los artículos particulares de nuestro pundonor.
fr
Déjà je vois naître et se former les articles particuliers de notre point d'honneur.
en
Here I see the first rise and formation of the particular articles of our point of honor.
eu
Salatzaileak deklaratzen zuen epailearen aurrean halakok hau eta hau egin zuela; eta honek erantzuten zion hark gezurra zioela; ondoren, epaileak dueloa agintzen zuen.
es
Empezaba el acusador por declarar ante el juez que tal individuo había cometido tal acción; el individuo afirmaba que el acusador mentía; el juez, en el acto, decretaba, el duelo.
fr
et celui-ci répondait qu'il en avait menti?; sur cela, le juge ordonnait le duel.
en
The accuser began by declaring in the presence of the judge that such a person had committed such an action, and the accused made answer that he lied, upon which the judge gave orders for the duel.
eu
Arau hau ezarri zen, alegia norbaiti gezurra egozten zitzaionean, borrokatu beharra zegoela.
es
Así quedó establecida la máxima de que, si se recibe un mentís, hay que batirse.
fr
La maxime s'établit que, lorsqu'on avait reçu un démenti, il fallait se battre.
en
It became then an established rule, that whenever a person had the lie given him, it was incumbent on him to fight.
aurrekoa | 245 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus