Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik zera frogatuko dut segidan, elizgizonek berek ekarri zituztela gauza horiek, hein handi batean.
es
precisamente los eclesiásticos fueron los que contribuyeron más a su extensión y voy a demostrarlo.
fr
et je vais prouver tout à l'heure que ce furent eux-mêmes qui y donnèrent lieu en grande partie.
en
and I shall presently make it appear, that the clergy themselves were in a great measure the occasion of it.
eu
Lonbardiarren legeak ematen digu horren froga.
es
Está la demostración en la ley de los lombardos.
fr
C'est la loi des Lombards qui nous fournit cette preuve.
en
It is the law of the Lombards that furnishes us with this proof.
eu
"Ohitura gorrotagarria sartua zen aspaldidanik (esaten da Oton II.aren konstituzioaren sarreran):
es
"Se había introducido ya hacía tiempo una costumbre detestable (se dice en el preámbulo de la Constitución de Otón II);
fr
"?Il s'était introduit depuis longtemps une détestable coutume (est-il dit dans le préambule de la constitution d'Othon II)?;
en
"There has been long since a detestable custom introduced," says the preamble to the constitution of Otho II:
eu
jarauntsiren baten titulua izuntzat jotzen bazen, aurkezten zuenak ebanjelioen gainean zin egin behar zuen egiazkoa zela;
es
la de que, si se tachaba de falso algún título de heredad, bastaba que el poseedor del título jurara sobre los Evangelios su legitimidad para tomar posesión;
fr
c'est que, si la chartre de quelque héritage était attaquée de faux, celui qui la présentait faisait serment sur les Évangiles qu'elle était vraie?;
en
"this is, that if the title to an estate was said to be false, the person who claimed under that title made oath upon the Gospel that it was genuine;
eu
eta beste epaiketarik gabe, zinegilea jarauntsiaren jabe bihurtzen zen;
es
y no hacía falta ningún juicio previo.
fr
et, sans aucun jugement préalable, il se rendait propriétaire de l'héritage?;
en
and without any preceding judgment he took possession of the estate;
eu
hartara, zinausleak seguru zeuden ondasunak bereganatuko zituztela". Oton I.a enperadorea Erroman koroatu zutenean, Joan XII.a aita santuak Kontzilioa bilduta zeukalarik, Italiako jaun guztiek arrenka eskatu zuten enperadoreak lege bat egin zezala gehiegikeria lotsagarri hura zuzentzeko.
es
De este modo los perjurios estaban seguros de ganar". Como al coronarse en Roma el emperador Otón I estaba celebrándose un concilio, todos los señores de Italia proclamaron la necesidad de que el emperador diese una ley contra el indigno abuso.
fr
ainsi les parjures étaient sûrs d'acquérir.?" Lorsque l'empereur Othon I se fit couronner à Rome, le pape Jean XII tenant un Concile, tous les seigneurs d'Italie s'écrièrent qu'il fallait que l'empereur fît une loi pour corriger cet indigne abus.
en
so that they who would perjure themselves were sure of gaining their point." The Emperor Otho I having caused himself to be crowned at Rome at the very time that a Council was there under Pope John XII all the lords of Italy represented to that prince the necessity of enacting a law to reform this horrible abuse.
eu
Aita Santuak eta enperadoreak erabaki zuten arazoa handik laster Ravenan izatekoa zen kontzilioan aztertu behar zela.
es
El papa Juan XII y el emperador, creyeron conveniente remitir la cuestión al concilio que poco después debía reunirse en Ravena.
fr
Le pape et l'empereur jugèrent qu'il fallait renvoyer l'affaire au concile qui devait se tenir peu de temps après à Ravenne.
en
The Pope and the Emperor were of opinion that the affair should be referred to the Council which was to be shortly held at Ravenna.
eu
Han, jaunek eskaera berberak egin zituzten, beren aldarriak berretuz;
es
En él renovaron los señores la misma petición;
fr
Là, les seigneurs firent les mêmes demandes, et redoublèrent leurs cris?;
en
There the lords made the same demands, and redoubled their complaints;
eu
baina zenbait pertsona falta zirelako aitzakiaz, berriro atzeratu zen arazo hura.
es
pero, pretextando que faltaban algunas personas, hubo un nuevo aplazamiento.
fr
mais, sous prétexte de l'absence de quelques personnes, on renvoya encore une fois cette affaire.
en
but the affair was put off once more under pretence of the absence of particular persons.
eu
Oton II.a eta Konrado Borgoniako erregea Italiara iritsi zirenean, Italiako jaunekin elkarrizketatu ziren Veronan;
es
Cuando Otón II y Conrado, rey de Borgoña, se presentaron en Italia, tuvieron una entrevista en Verona con los señores de Italia, y ante las reiteradas súplicas de éstos, el emperador, con el consentimiento de todos, dictó una ley para que se autorizara el duelo cuando alguno presentara un título que otro tachara de apócrifo;
fr
Lorsqu'Othon II, et Conrad roi de Bourgogne, arrivèrent en Italie, ils eurent à Vérone un colloque avec les seigneurs d'Italie?;
en
When Otho II and Conrad, King of Burgundy, arrived in Italy, they had a conference at Verona with the Italian lords;
eu
eta haiek arren eta arren eskatzen ziotenez, enperadoreak, denen oniritziz, lege bat egin zuen, hauxe agintzen zuena:
es
que se hiciera lo mismo en las cuestiones de feudos, y que las iglesias quedaran sujetas a la nueva ley, valiéndose de sus campeones para combatir.
fr
et, sur leurs instances réitérées, l'empereur, du consentement de tous, fit une loi qui portait que, quand il y aurait quelque contestation sur des héritages, et qu'une des parties voudrait se servir d'une chartre, et que l'autre soutiendrait qu'elle était fausse, l'affaire se déciderait par le combat?;
en
and at their repeated solicitations, the Emperor, with their unanimous consent, made a law, that whenever there happened any disputes about inheritances while one of the parties insisted upon the legality of his title and the other maintained its being false, the affair should be decided by combat;
eu
jarauntsiak zirela-eta auziak sortzen zirenean, eta bi alderdietako bat jabetza-titulu batez baliatu nahi eta besteak hura izuntzat joz gero, arazoa borroka bidez erabakiko zen;
es
Se ve que la nobleza pidió la prueba del cuelo, por los inconvenientes que ofrecía la introducida por el clero;
fr
que les églises seraient sujettes à la même loi, et qu'elles combattraient par leurs champions.
en
and that the clergy should be subject to the same law, but should fight by their champions.
eu
arau berberari jarraituko zitzaizkiola feudo-kontuetan ere;
es
que éste se mantuvo firme en dos concilios, a pesar de las instancias de los nobles y de la autoridad de Otón;
fr
On voit que la noblesse demanda la preuve par le combat, à cause de l'inconvénient de la preuve introduite dans les églises?; que, malgré les cris de cette noblesse, malgré l'abus qui criait lui-même, et malgré l'autorité d'Othon, qui arriva en Italie pour parler et agir en maître, le clergé tint ferme dans deux conciles?;
en
Here we see, that the nobility insisted on the trial by combat, because of the inconvenience of the proof introduced by the clergy, that notwithstanding the clamors of the nobility, the notoriousness of the abuse which called out loudly for redress, and the authority of Otho who came into Italy to speak and act as master, still the clergy held out in two Councils;
eu
elizak ere lege horren mende egongo zirela, eta beren aldezkarien bidez borrokatuko zirela. Ikusten denez, nobleek borroka bidezko froga eskatu bazuten, elizetan sartutako frogarengatik eskatu zuten;
es
y que obligados al fin los eclesiásticos a ceder ante el concierto de los príncipes y los señores feudales, se miró el combate judicial como un privilegio de los nobles, como en baluarte contra la injusticia, como una garantía de la propiedad. Se ve, por último, que desde entonces hubo de extenderse la práctica del duelo;
fr
que le concours de la noblesse et des princes ayant forcé les ecclésiastiques à céder, l'usage du combat judiciaire dut être regardé comme un privilége de la noblesse, comme un rempart contre l'injustice, et une assurance de sa propriété?;
en
in fine, that the joint concurrence of the nobility and princes having obliged the clergy to submit, the custom of judicial combats must have been considered as a privilege of the nobility, as a barrier against injustice, and as a security of property, and from that very moment this custom must have gained ground.
eu
noble haien kexuak kexu, gehiegikeria hark justizia eskatu arren, eta Otonen autoritatea eta guzti, Italiara nagusi gisa hitz egiteko eta jarduteko joana zelarik, elizgizonek bereari eutsi zioten bi kontziliotan;
es
 
fr
 
en
 
eu
nobleek eta printzeek bat egitean elizgizonek amore eman behar izan zuten, eta lehia judizialaren usadioa nobleen pribilegiotzat hartu behar izan zen, injustiziaren kontrako harresitzat, eta bere jabetzen bermetzat;
es
y esto sucedió en un tiempo en que los emperadores eran grandes y los papas pequeños;
fr
et que, dès ce moment, cette pratique dut s'étendre.
en
And this was effected at a time when the power of the emperors was great, and that of the popes inconsiderable;
eu
eta handik aurrera, ohitura hura zabaldu egin bide zen.
es
en una época en la que fueron a Italia los Otones para restablecer la dignidad del imperio.
fr
Et cela se fit dans un temps où les empereurs étaient grands, et les papes petits, dans un temps où les Othons vinrent rétablir en Italie la dignité de l'empire.
en
at a time when the Othos came to revive the dignity of the empire in Italy.
eu
Eta hori enperadoreak handiak eta aita santuak txikiak ziren garai batean egin zen, Otondarrak Italiara inperioaren duintasuna berrezartzera etorri ziren garaian. Esan berri dudana berretsiko duen gogoeta bat egingo dut, alegia, froga negatiboak ezartzeak borrokaren jurisprudentzia zekarrela ondotik berekin.
es
Haré una reflexión confirmatoria de lo que dije antes: que el establecimiento de las pruebas negativas llevaba consigo la jurisprudencia del combate.
fr
Je ferai une réflexion qui confirmera ce que j'ai dit ci-dessus, que l'établissement des preuves négatives entraînait après lui la jurisprudence du combat.
en
I shall make one reflection which will corroborate what has been above said, namely, that the institution of negative proofs entailed that of judicial combats.
eu
Otondarrei kexu artean azaldu zieten gehiegikeria hura honetan zetzan: jabetza-titulu izuna zela esaten zioten gizon bat froga negatibo baten bidez defenda zitekeela, ebanjelioen gainean zin eginez.
es
El abuso de que los nobles se quejaban, era que un hombre a quien se le decía que sus títulos eran falsos hubiera de defenderse por una prueba negativa, declarando sobre los Evangelios que no eran falsos.
fr
L'abus dont on se plaignait devant les Othons, était qu'un homme à qui on objectait que sa chartre était fausse, se défendait par une preuve négative, en déclarant sur les Évangiles qu'elle ne l'était pas.
en
The abuse, complained of to the Othos, was, that a person who was charged with having a false title to an estate, defended himself by a negative proof, declaring upon the Gospels it was not false.
eu
Zer egin zen trenkatutako lege baten gehiegikeria zuzentzeko?
es
¿Qué hacer para enmendar el abuso de una ley que había sido truncada?
fr
Que fit-on pour corriger l'abus d'une loi qui avait été tronquée??
en
What was done to reform the abuse of a law which had been mutilated?
eu
Borrokaren usadioa berrezarri zen.
es
Se restableció el uso del duelo.
fr
On rétablit l'usage du combat.
en
The custom of combat was revived.
eu
Oton II.aren konstituzioaz hitz egitera behartu naiz, garai hartan elizgizonen eta laikoen artean ziren gorabeheren ideia argia emateko.
es
He hablado de la Constitución de Otón II para dar una idea de las disputas que surgían entonces entre clérigos y laicos.
fr
Je me suis pressé de parler de la constitution d'Othon II, afin de donner une idée claire des démêlés de ces temps-là entre le clergé et les laïques.
en
I hastened to speak of the constitution of Otho II, in order to give a clear idea of the disputes between the clergy and the laity of those times.
eu
Aurrez Lotario I.aren konstituzio bat izan zen. Honek, gorabehera berdinen eta kexu berdinen aurrean, ondasunen jabetza bermatu nahiz, agindu zuen notarioak zin egin zezala jabetza-titulua ez zela izuna;
es
Antes había habido una Constitución de Lotario I, dada precisamente por iguales quejas y disputas, la cual ordenaba que el notario jurase la autenticidad del título, y muerto el notario, jurasen los testigos que lo hubieran firmado;
fr
Il y avait eu auparavant une constitution de Lothaire I, qui, sur les mêmes plaintes et les mêmes démêlés, voulant assurer la propriété des biens, avait ordonné que le notaire jurerait que sa chartre n'était pas fausse?;
en
There had been indeed a constitution of Lotharius I of an earlier date, a sovereign who, upon the same complaints and disputes, being desirous of securing the just possession of property, had ordained that the notary should make oath that the deed or title was not forged;
eu
eta hura hilda bazegoen, sinatua zuten lekukoei zin eginaraziko zitzaiela;
es
sin embargo, el mal no se remedió;
fr
et que, s'il était mort, on ferait jurer les témoins qui l'avaient signée?:
en
and if the notary should happen to die, the witnesses should be sworn who had signed it.
eu
baina kalteak iraun egin zuen, eta hizpide izan dudan erremediora jo behar izan zen.
es
fue preciso recurrir al duelo.
fr
mais le mal restait toujours, il fallut en venir au remède dont je viens de parler.
en
The evil, however, still continued, till they were obliged at length to have recourse to the remedy above mentioned.
eu
Honen guztiaren aurretik, Karlomagnok deitutako batzar nagusietan, nazioak azaldu zion ezen, gauzak zeuden bezala egonik, oso zaila zela salatzaileak edo salatuak zin faltsua ez egitea, eta hobe zela lehia judiziala berrezartzea; eta horixe egin zuen hark.
es
Encuentro que antes de esa época, en las asambleas generales de Carlomagno, la nación presentó al emperador que era difícil con tales procedimientos que no incurrieran en perjurio el acusador o el acusado, por lo cual era mejor restablecer el combate, y así se hizo.
fr
Je trouve qu'avant ce temps-là, dans des assemblées générales tenues par Charlemagne, la nation lui représenta que dans l'état des choses, il était très-difficile que l'accusateur ou l'accusé ne se parjurassent, et qu'il valait mieux rétablir le combat judiciaire?; ce qu'il fit.
en
Before that time I find that, in the general assemblies, held by Charlemagne, the nation represented to him, that in the actual state of things it was extremely difficult for either the accuser or the accused to avoid perjuring themselves, and that for this reason it was much better to revive the judicial combat, which was accordingly done.
eu
Lehia judizialaren usadioa hedatu egin zen burgundiarren artean, eta zinarena mugatu.
es
Entre los borgoñones se extendió el uso del duelo judicial y se limito el juramento.
fr
L'usage du combat judiciaire s'étendit chez les Bourguignons, et celui du serment y fut borné.
en
The usage of judicial combats gained ground among the Burgundians, and that of an oath was limited.
eu
Teodorikok, Italiako erregeak, kendu egin zuen buruz buruko borroka ostrogodoen artean;
es
Siendo Teodorico rey de Italia, abolió el combate singular entre los ostrogodos;
fr
Théodoric, roi d'Italie, abolit le combat singulier chez les Ostrogoths?:
en
Theodoric, King of Italy, suppressed the single combat among the Ostrogoths;
eu
badirudi Txindasvinto eta Rezesvintoren legeek ideia bera ere ezabatu egin nahi izan zutela.
es
las leyes de Chindasvinto y Recesvinto parece que pretendían no dejar de él ni memoria.
fr
les lois de Chaindasuinde et de Récessuinde semblent en avoir voulu ôter jusqu'à l'idée.
en
and the laws of Chaindasuinthus and Recessuinthus seemed as if they would abolish the very idea of it.
eu
Baina lege horiek hain eragin txikia izan zuten Galia Narbonensis-ean, non borroka godoen pribilegiotzat hartzen baitzen han.
es
Pero estas leyes tuvieron tan poca aceptación en la Galia Narbonense, que allí se consideró el combate singular con una prerrogativa de los godos.
fr
Mais ces lois furent si peu reçues dans la Narbonnaise, que le combat y était regardé comme une prérogative des Gothsa.
en
But these laws were so little respected in Narbonne Gaul, that they looked upon the legal duel as a privilege of the Goths.
eu
Lonbardiarrek, Italia konkistatu baitzuten greziarrek ostrogodoak suntsitu ondoren, borrokaren usadioaren berri eman zuten;
es
Los lombardos, conquistadores de Italia después de vencidos los ostrogodos por los griegos, introdujeron allí, el uso del combate, pero las primeras leyes que dictaron ya lo restringían.
fr
Les Lombards qui conquirent l'Italie après la destruction des Ostrogoths par les Grecs, y rapportèrent l'usage du combatb?: mais leurs premières lois le restreignirent.
en
The Lombards who conquered Italy after the Ostrogoths had been destroyed by the Greeks, introduced the custom of judicial combat into that country, but their first laws gave a check to it.
eu
baina haien lehen legeek mugatu egiten zuten. Karlomagnok, Luis Errukitsuak, Otondarrek zenbait konstituzio orokor egin zituzten. Lonbardiarren legeetan txertatuta daude, eta lege salikoei erantsita;
es
Carlomagno, Ludovico Pío y los Otones, dijeron diversas constituciones generales que aparecen insertas en las leyes de los lombardos y se adicionan a las leyes sálicas, las cuales aplicaron el duelo primeramente a los asuntos criminales y después lo extendieron a los negocios civiles.
fr
Charlemagne, Louis le Débonnaire, les Othons, firent diverses constitutions générales, qu'on trouve insérées dans les lois des Lombards, et ajoutées aux lois saliques, qui étendirent le duel, d'abord dans les affaires criminelles, et ensuite dans les civiles.
en
Charlemagne, Louis the Debonnaire, and the Othos made divers general constitutions, which we find inserted in the laws of the Lombards and added to the Salic laws, whereby the practice of legal duels, at first in criminal, and afterwards in civil cases, obtained a greater extent.
eu
konstituzio horiek hedatu egin zuten dueloa, lehenik auzi penaletara, eta ondoren zibiletara.
es
No se había qué hacer.
fr
On ne savait comment faire.
en
They knew not what to do.
eu
Ez zekiten nola asmatu:
es
La prueba negativa de jurar ofrecía inconvenientes;
fr
La preuve négative par le serment avait des inconvénients?;
en
The negative proof by oath had its inconveniences;
eu
zinaren bidezko froga negatiboak eragozpenak zituen, borroka bidezkoak ere bai, eta aldatu egiten zen batetik bestera, orain eragozpen batzuk, orain besteak kontuan hartuz.
es
la del duelo también los tenía y por eso era mudanzas.
fr
celle par le combat en avait aussi?:
en
that of legal duels had its inconveniences also;
eu
Alde batetik, elizgizonak pozik zeuden ikusten baitzuten arazo sekular guztietan elizetara eta aldareetara jotzen zela;
es
Por un lado, se complacían los clérigos en que para todos los negocios seculares se recurriera a ellos;
fr
on changeait suivant qu'on était plus frappé des uns ou des autres.
en
hence they often changed, according as the one or the other affected them most.
eu
eta bestetik, noble harroek beren eskubideak ezpataz defendatzea zuten gogoko.
es
y por otro lado, la orgullosa nobleza quería sostener su preeminencia con la espada.
fr
D'un côté, les ecclésiastiques se plaisaient à voir que, dans toutes les affaires séculières, on recourût aux églises et aux autels?; et, de l'autre, une noblesse fière aimait à soutenir ses droits par son épée.
en
On the one hand, the clergy were pleased to see that in all secular affairs people were obliged to have recourse to the altar, and, on the other, a haughty nobility were fond of maintaining their rights by the sword.
eu
Ez diot elizgizonek sartu zutela nobleen kexuak sorrarazi zituen usadioa. Ohitura hura barbaroen legeen espiritutik, eta froga negatiboak ezartzetik sortua zen.
es
No digo que el clero hubiese introducido el uso de se quejaba la nobleza, pues en realidad tenía su origen en el espíritu de las leyes de los bárbaros y en la adopción de las pruebas negativas.
fr
Je ne dis point que ce fut le clergé qui eût introduit l'usage dont la noblesse se plaignait. Cette coutume dérivait de l'esprit des lois des barbares, et de l'établissement des preuves négatives.
en
I would not have it inferred that it was the clergy who introduced the custom so much complained of by the nobility. This custom was derived from the spirit of the barbarian laws, and from the establishment of negative proofs.
eu
Baina jardunbide hark hainbeste delitugile zigorrik gabe utz zitzakeenez, elizen santutasunaz baliatu beharra bururatu zitzaien errudunak harritzeko eta gezurrez zin egiten zutenak kokiltzeko, eta elizgizonek eutsi egin zioten usadioari eta berarekin lotutako jarduerari. Bestetik, ordea, froga negatiboen kontra zeuden.
es
Pero tratándose de un procedimiento que podía traer la impunidad de tantos criminales, se pensó que convendría servirse de la santidad del templo que asustaría a los culpables y a los perjuros, de donde provino que los eclesiásticos defendieran este uso, aunque ellos eran opuestos a las pruebas negativas.
fr
Mais une pratique qui pouvait procurer l'impunité à tant de criminels, ayant fait penser qu'il fallait se servir de la sainteté des églises pour étonner les coupables et faire pâlir les parjures, les ecclésiastiques soutinrent cet usage et la pratique à laquelle il était joint?; car d'ailleurs ils étaient opposés aux preuves négatives.
en
But a practice that contributed to the impunity of such a number of criminals, having given some people reason to think it was proper to make use of the sanctity of the churches in order to strike terror into the guilty, and to intimidate perjurers, the clergy maintained this usage and the practice which attended it:
eu
Beaumanoirren obran ikus dezakegunez, froga horiek inoiz ez ziren onartu eliz epaitegietan, eta horrek, zalantarik gabe, asko lagundu zuen haiek baztertzeko eta, beraz, barbaroen legeen kodeetan horretaz zegoen xedapena ahultzeko.
es
Dice Beaumanoir que estas pruebas no se admitieron nunca en los tribunales eclesiásticos, lo que sin duda contribuyó a su descrédito y a debilitar las disposiciones legales de los bárbaros acerca de este punto.
fr
Nous voyons dans Beaumanoir que ces preuves ne furent jamais admises dans les tribunaux ecclésiastiques?; ce qui contribua sans doute beaucoup à les faire tomber, et à affaiblir la disposition des codes des lois des barbares à cet égard.
en
We find in Beaumanoir that this kind of proof was never allowed in ecclesiastic courts, which contributed greatly without doubt to its suppression, and to weaken in this respect the regulation of the codes of the barbarian laws.
eu
Horrek erakutsiko du, halaber, froga negatiboen usadioaren eta mintzagai izan dudan lehia judizialaren arteko lotura.
es
Así se comprende bien la relación que existía entre el uso de las pruebas negativas y la práctica del duelo.
fr
Ceci fera encore bien sentir la liaison entre l'usage des preuves négatives et celui du combat judiciaire dont j'ai tant parlé.
en
This will convince us more strongly of the connection between the usage of negative proofs and that of judicial combats, of which I have said so much.
eu
Auzitegi laikoek bata eta bestea onartu zituzten, eta eliz epaitegiek biak errefusatu zituzten.
es
Unos y otros fueron admitidos por los tribunales laicos y rechazados por los tribunales eclesiásticos.
fr
Les tribunaux laïques les admirent l'un et l'autre, et les tribunaux clercs les rejetèrent tous deux.
en
The lay tribunals admitted of both, and both were rejected by the ecclesiastic courts.
eu
Borroka bidezko froga aukeratzean, nazioak bere ezpal gerrazaleari eusten zion;
es
En la elección de la prueba del combate se amoldaba la nación a su genio guerrero;
fr
Dans le choix de la preuve par le combat, la nation suivait son génie guerrier?;
en
In choosing the trial by duel the nation followed its military spirit;
eu
izan ere, borroka Jainkoaren epaitzat hartzen zelarik, ezabatu egiten ziren gurutzearen, ur hotzaren eta ur irakinaren bidezko frogak, hauek ere Jainkoaren epaitzat hartu izan arren.
es
porque al mismo tiempo que se establecía el duelo como un juicio de Dios, se abolían otras pruebas que también se habían mirado como juicios de Dios, tales como la prueba de la cruz, la del agua fría y la del agua hirviendo.
fr
car pendant qu'on établissait le combat comme un jugement de Dieu, on abolissait les preuves par la croix, l'eau froide, et l'eau bouillante, qu'on avait regardées aussi comme des jugements de Dieu.
en
for while this was established as a divine decision, the trials by the cross, by cold or boiling waters, which had been also regarded in the same lights, were abolished.
eu
Karlomagnok agindu zuen ezen, bere semeen artean konponezinik sortzen bazen, gurutzearen epaiketaren bidez erabaki zedila.
es
Carlomagono ordenó que si entre sus hijos se suscitaba alguna diferencia, se acudiera para solventarla al juicio de la cruz.
fr
Charlemagne ordonna que, s'il survenait quelque différend entre ses enfants, il fût terminé par le jugement de la croix.
en
Charlemagne ordained, that if any difference should arise between his children, it should be terminated by the judgment of the cross.
eu
Luis Errukitsuak elizako arazoetara mugatu zuen epaiketa-modu hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren seme Lotariok ezabatu egin zuen kasu guztietan; ur hotzaren bidezko froga ere ezabatu egin zuen.
es
Ludovico Pío limitó este juicio a los negocios eclesiásticos, y su hijo Lotario lo abolió en absoluto, como suprimió también la prueba del agua fría.
fr
Louis le Débonnaire borna ce jugement aux affaires ecclésiastiques?:
en
Louis the Debonnaire, limited this judgment to ecclesiastic affairs;
eu
Nik ez diot ezen, denek onartutako hain usadio gutxi zeuden garai batean, froga haiek ez zirela egingo zenbait elizatan;
es
No es de creer que en aquel tiempo, cuando eran tan pocos los usos aceptados universalmente, fuera efectiva desde luego aquella abolición;
fr
son fils Lothaire l'abolit dans tous les cas?; il abolit de même la preuve par l'eau froide.
en
his son Lotharius abolished it in all cases; nay, he suppressed even the trial by cold water.
eu
are gehiago, Felipe-Augustoren gutun batek ere aipatzen du hori;
es
probablemente continuarían en algunas iglesias las pruebas abolidas, pues las menciona un privilegio de Felipe Augusto;
fr
Je ne dis pas que, dans un temps où il y avait si peu d'usages universellement reçus, ces preuves n'aient été reproduites dans quelques églises, d'autant plus qu'une chartre de Philippe-Auguste en fait mention?;
en
I do not pretend to say, that at a time when so few usages were universally received, these trials were not revived in some churches, especially as they are mentioned in a charter of Philip Augustus, but I affirm that they were very seldom practised.
aurrekoa | 245 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus