Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
XVI. Lege salikoak ezarritako ur irakinaren frogaz
es
DE LA PRUEBA DEL AGUA HIRVIENTE ESTABLECIDAPOR LA LEY SALICA
fr
CHAPITRE XVI. DE LA PREUVE PAR L'EAU BOUILLANTE ÉTABLIE PAR LA LOI SALIQUE.
en
16. Of the Ordeal or Trial by boiling Water, established by the Salic Law
eu
Lege salikoak ur irakinaren frogaren usadioa onartzen zuen;
es
La ley sálica, admitía la prueba del agua hirviente.
fr
La loi salique admettait l'usage de la preuve par l'eau bouillante?;
en
The Salic law allowed of the ordeal, or trial by boiling water;
eu
eta froga hori oso ankerra zenez, legeak leundu egiten zuen, gogortasuna kentzeko.
es
Como esta prueba era demasiado cruel, la ley misma tomaba un temperamento que suavizara su rigor:
fr
et comme cette épreuve était fort cruelle, la loi prenait un tempérament pour en adoucir la rigueur.
en
and as this trial was excessively cruel, the law found an expedient to soften its rigor.
eu
Ur irakinaren froga egitera deitutakoari hartaz libratzea onartzen zion, beste alderdiak ondo iritziz gero.
es
permitía que el emplazado para hacerla, rescatara su mano, con el consentimiento de la otra parte.
fr
Elle permettait à celui qui avait été ajourné pour venir faire la preuve par l'eau bouillante, de racheter sa main, du consentement de sa partie.
en
It permitted the person, who had been summoned to make the trial with boiling water, to ransom his hand, with the consent of the adverse party.
eu
Salatzaileak, legeak ezartzen zuen diru-kopuru bat hartuta, zenbait lekukoren zina askietsi zezakeen, salatuak delitua egin ez zuela aitortzen bazuten.
es
El acusador, mediante una suma fijada por la ley, podía revelar de la dura prueba al acusado contentándose con el juramento de su inocencia hecho por varios testigos;
fr
L'accusateur, moyennant une certaine somme que la loi fixait, pouvait se contenter du serment de quelques témoins, qui déclaraient que l'accusé n'avait pas commis le crime?:
en
The accuser, for a particular sum determined by the law, might be satisfied with the oath of a few witnesses, declaring that the accused had not committed the crime.
eu
Kasu partikular horretan, lege salikoak froga negatiboa onartzen zuen.
es
era un caso excepcional en que la ley sálica aceptaba la prueba negativa.
fr
et c'était un cas particulier de la loi salique, dans lequel elle admettait la preuve négative.
en
This was a particular case, in which the Salic law admitted of the negative proof.
eu
Froga hori abenikoa zen, legeak onartu bai baina agintzen ez zuena.
es
Esta prueba era una especie de convención que la ley consentía, pero no ordenaba.
fr
Cette preuve était une chose de convention, que la loi souffrait, mais qu'elle n'ordonnait pas.
en
This trial was a thing privately agreed upon, which the law permitted only, but did not ordain.
eu
Legeak kalte-ordain bat ematen zion salatzaileari, honek salatuari froga negatibo baten bidez defendatzea onartzen zionean;
es
La ley señalaba una indemnización para el acusador que le permitiera al acusado defenderse con la prueba negativa;
fr
La loi donnait un certain dédommagement à l'accusateur qui voulait permettre que l'accusé se défendît par une preuve négative?:
en
The law gave a particular indemnity to the accuser, who would allow the accused to make his defence by a negative proof:
eu
salatzailearen esku zegoen salatuaren zina onartzea, kaltea edo iraina barkatzea haren esku zegoen bezala.
es
podía el acusador satisfacerse con el juramento del acusado, como podía perdonar la injuria o el perjuicio.
fr
il était libre à l'accusateur de s'en rapporter au serment de l'accusé, comme il lui était libre de remettre le tort ou l'injure.
en
the plaintiff was at liberty to be satisfied with the oath of the defendant, as he was at liberty to forgive him the injury.
eu
Legea leundu egiten zen, zertarako eta, epaiketaren aurretik bi alderdiak, bata froga izugarri baten beldurrez, bestea kalte-ordaintxo bat hartzeko moduz, beren gorabeherei eta gorrotoei amaia emateko.
es
La ley adoptaba este temperamento para que antes del juicio, las partes se avinieran dando sus diferencias por las zanjadas, una por miedo a la prueba, otra por la perspectiva de una indemnización.
fr
La loi donnait un tempérament, pour qu'avant le jugement, les parties, l'une dans la crainte d'une épreuve terrible, l'autre à la vue d'un petit dédommagement présent, terminassent leurs différends, et finissent leurs haines.
en
The law contrived a middle course, that before sentence passed, both parties, the one through fear of a terrible trial, the other for the sake of a small indemnity, should terminate their disputes, and put an end to their animosities.
eu
Bistan denez, froga negatibo hori burutu ondoren, ez zegoen besteren beharrik, eta borroka ezin izan zitekeen lege salikoaren xedapen partikular horren ondorio bat.
es
Practicada la prueba negativa, se comprende que no era precisa otra; y por lo tanto el duelo judicial no podía ser consecuencia de esta disposición particular de la ley sálica.
fr
On sent bien que cette preuve négative une fois consommée, il n'en fallait plus d'autre, et qu'ainsi la pratique du combat ne pouvait être une suite de cette disposition particulière de la loi salique.
en
It is plain, that when once this negative proof was completed, nothing more was requisite; and, therefore, that the practice of legal duels could not be a consequence of this particular regulation of the Salic law.
eu
XVII. Gure gurasoen pentsaera
es
CAPITULO XVII:
fr
 
en
 
eu
Harrituko gara ikustean hartara gure gurasoek ohorea, aberastasuna eta bizia, arrazoiaren araberakoak baino gehiago, zoriaren araberakoak ziren gauzen mende jartzen zituztela;
es
MANERA DE PENSAR DE NUESTROS PADRES
fr
CHAPITRE XVII. MANIÈRE DE PENSER DE NOS PÈRES.
en
17. Particular Notions of our Ancestors
eu
ezer frogatzen ez zuten frogak erabiltzen zituztela etengabe, ez errugabetasunarekin ez delituarekin lotuta zeudenak.
es
Causará asombro el ver que nuestros padres hicieron depender el honor, la fortuna y la vida de los ciudadanos de cosas menos dependientes de la razón que del azar, y emplearan de continuo pruebas que nada prueban ni tenían nada que ver con la inocencia ni con el delito.
fr
On sera étonné de voir que nos pères fissent ainsi dépendre l'honneur, la fortune et la vie des citoyens, de choses qui étaient moins du ressort de la raison que du hasard?; qu'ils employassent sans cesse des preuves qui ne prouvaient point, et qui n'étaient liées ni avec l'innocence, ni avec le crime.
en
It is astonishing that our ancestors should thus rest the honor, fortune, and life of the subject, on things that depended less on reason than on hazard, and that they should incessantly make use of proofs incapable of convicting, and that had no manner of connection either with innocence or guilt.
eu
Germaniarrak, inoiz ez baitziren inoren mende egon, independentzia ezin handiagoan bizi ziren.
es
Los germanos, que habían sido nunca subyugados, gozaban de suma independencia:
fr
Les Germains, qui n'avaient jamais été subjugués, jouissaient d'une indépendance extrême.
en
The Germans, who had never been subdued, enjoyed an excessive independence.
eu
Familiak gerran zebiltzan batzuk besteekin, hilketak, lapurretak, irainak zirela kausa.
es
las familias guerreaban unas con otras por homicidios, robos, injurias.
fr
Les familles se faisaient la guerre pour des meurtres, des vols, des injures.
en
Different families waged war with each other to obtain satisfaction for murders, robberies, or affronts.
eu
Ohitura hori aldatu egin zen gerra horiek araupetu zirenean; handik aurrera ordenaz egin ziren, eta magistratuaren ardurapean. Hobe zen hori elkarri kalte egiteko libertate orokorra baino.
es
Esta costumbre se modificó, sometiendo a reglas estas luchas y haciendo que se efectuaran con autorización del magistrado y en su presencia, lo cual era preferible al uso general de batirse por cualquier cosa.
fr
On modifia cette coutume, en mettant ces guerres sous des règles?; elles se firent par ordre et sous les yeux du magistrat?; ce qui était préférable à une licence générale de se nuire.
en
it was ordained that they should be no longer committed but by the direction and under the eye of the magistrate. This was far preferable to a general license of annoying each other.
eu
Gaur egun turkiarrek, beren gerra zibiletan, lehen garaipena Jainkoaren epaitzat hartzen duten bezala, halaxe germaniar herriek ere, beren arazo partikularretan, Probidentziaren dekretu gisa hartzen zuten borroka, hura delitugilea edo usurpatzailea zigortzeko beti erne zegoelakoan.
es
Así como hoy los turcos en sus guerras civiles consideran la primera victoria como un juicio de Dios que decide inapelablemente, así también los germanos miraban el resultado del duelo como fallo de la Providencia, que no podía menos de castigar al delincuente o al usurpador.
fr
Comme aujourd'hui les Turcs, dans leurs guerres civiles, regardent la première victoire comme un jugement de Dieu qui décide?; ainsi, les peuples germains, dans leurs affaires particulières, prenaient l'événement du combat pour un arrêt de la Providence, toujours attentive à punir le criminel ou l'usurpateur.
en
As the Turks in their civil wars look upon the first victory as a decision of heaven in favor of the victor, so the inhabitants of Germany in their private quarrels considered the event of a combat as a decree of Providence, ever attentive to punish the criminal or the usurper.
eu
Tazitok dio germaniar nazio batek beste batekin gerran hasi nahi zuenean, baten bat preso hartzen saiatzen zela, beretar batekin borroka zedin; eta borroka horren arabera ondorioztatzen omen zuten gerraren arrakasta.
es
Tácito dice que entre los germanos, cuando una nación quería guerrear con otra, empezaba por hacer un prisionero que pudiese combatir con un de los suyos; y por el éxito del combate se juzgaba del resultado que había de tener la guerra.
fr
Tacite dit que, chez les Germains, lorsqu'une nation voulait entrer en guerre avec une autre, elle cherchait à faire quelque prisonnier qui pût combattre avec un des siens?; et qu'on jugeait par l'événement de ce combat, du succès de la guerre.
en
Tacitus informs us, that when one German nation intended to declare war against another, they looked out for a prisoner who was to fight with one of their people, and by the event they judged of the success of the war.
eu
Herri haiek buruz buruko borrokak arazo publikoak arautuko zituela uste bazuten, pentsa zezaketen partikularren gorabeherak ere konpon zitzakeela.
es
Pueblos capaces de creer que un combate singular podía ser regla para los negocios públicos, bien podían pensar que lo fuera para las diferencias entre particulares.
fr
Des peuples qui croyaient que le combat singulier réglerait les affaires publiques, pouvaient bien penser qu'il pourrait encore régler les différends des particuliers.
en
A nation who believed that public quarrels could be determined by a single combat might very well think that it was proper also for deciding the disputes of individuals.
eu
Gondebaldo, Borgoniako erregea, errege guztien artean borrokaren usadioa gehien baimendu zuen erregea izan zen.
es
Gondebaldo, rey de Borgoña, fue de todos los reyes el que dio más extensión a la costumbre del duelo.
fr
Gondebaud, roi de Bourgogne, fut de tous les rois celui qui autorisa le plus l'usage du combat.
en
Gundebald, King of Burgundy, gave the greatest sanction to the custom of legal duels.
eu
Printze hark legean bertan ematen du lege horren zertarakoa:
es
Este monarca de la razón de su ley en la ley misma:
fr
Ce prince rend raison de sa loi dans sa loi même?:
en
The reason he assigns for this law is mentioned in his edict.
eu
"Gure sujetek arazo ilunez zin egin ez dezaten, eta egintza egiazkoez gezurretan zin egin ez dezaten da legea".
es
"Es, dice, para que nuestros súbditos no presten juramento acerca de hechos oscuros ni caigan en perjurio por hechos ciertos".
fr
"?C'est, dit-il, afin que nos sujets ne fassent plus de serment sur des faits obscurs, et ne se parjurent point sur des faits certains?".
en
"It is," says he, "in order to prevent our subjects from attesting by oath what is uncertain, and perjuring themselves about what is certain."
eu
Hortaz, elizgizonek borroka onartzen zuen legea erlijioaren kontrakotzat deklaratzen zuten bezala, burgundiarren legeak zina ezartzen zuena sakrilegiotzat hartzen zuen.
es
Y mientras los eclesiásticos declaraban impía la ley que autorizaba el combate, el rey de los borgoñones consideraba sacrílega la ley que establecía el juramento.
fr
Ainsi, tandis que les ecclésiastiques déclaraient impie la loi qui permettait le combat, la loi des Bourguignons regardait comme sacrilége celle qui établissait le serment.
en
Thus, while the clergy declared that an impious law which permitted combats, the Burgundian kings looked upon that as a sacrilegious law which authorized the taking of an oath.
eu
Buruz buruko borrokaren bidezko frogak esperientzian zuen bere izateko arrazoia.
es
La prueba del combate singular tenía alguna razón fundada en la experiencia.
fr
La preuve par le combat singulier avait quelque raison fondée sur l'expérience.
en
The trial by combat had some reason for it, founded on experience.
eu
Gerrari hutsa zen nazio batean, koldarkeria beste bizio batzuekin batera doala jotzen da:
es
En una nación exclusivamente guerrera, la falta de destreza o de valor supone otros defectos, otros vicios:
fr
Dans une nation uniquement guerrière, la poltronnerie suppose d'autres vices?;
en
In a military nation, cowardice supposes other vices;
eu
frogatzen du jasotako heziketari buru egin zaiola, ez dela ohorearekiko sentiberatasuna erakutsi, eta ez dela jokatu beste gizakiak gobernatzen dituzten printzipioen arabera;
es
denota que se ha resistido a la educación recibida, que no se siente el honor y que no se toman por guía los principios que gobiernan a los demás hombres;
fr
elle prouve qu'on a résisté à l'éducation qu'on a reçue, et que l'on n'a pas été sensible à l'honneur, ni conduit par les principes qui ont gouverné les autres hommes?;
en
it is an argument of a person's having deviated from the principles of his education, of his being insensible of honor, and of having refused to be directed by those maxims which govern other men;
eu
erakusten du ez dagoela besteen mesprezioaren beldurrik, eta koldarrari bost axola zaiola haien estimua.
es
revela que no se teme al desprecio de las gentes ni a su estimación se da importancia.
fr
elle fait voir qu'on ne craint point leur mépris, et qu'on ne fait point de cas de leur estime?:
en
it shows that he neither fears their contempt, nor sets any value upon their esteem.
eu
Ondo jaiotako edonork edukiko du gehienetan indarrarekin batera joan behar duen abilezia, eta ausardiarekin batera joan behar duen indarra; zeren eta, ohorea ardura izanez gero, bizitza osoan jarduten baita hura lortzeko ezinbesteko diren gauzetan.
es
Por poca vergüenza que se tenga, por humilde que sea la propia cuna, jamás le faltará a un individuo la destreza que se debe complementar la fuerza ni la fuerza que debe concurrir con el coraje, pues quien aprecia el honor se habrá ejercitado toda su vida en las cosas indispensables para obtenerlo, ya que sin ellas no se obtiene.
fr
pour peu qu'on soit bien né, on n'y manquera pas ordinairement de l'adresse qui doit s'allier avec la force, ni de la force qui doit concourir avec le courage?; parce que, faisant cas de l'honneur, on se sera toute sa vie exercé à des choses sans lesquelles on ne peut l'obtenir.
en
Men of any tolerable extraction seldom want either the dexterity requisite to co-operate with strength, or the strength necessary to concur with courage; for as they set a value upon honor they are practised in matters without which this honor cannot be obtained.
eu
Gainera, nazio gerrari batean, non indarra, ausardia eta suhartasuna ohoragarri diren, deliturik gorrotagarrienak doilorkeriatik, trikimailutik eta maltzurkeriatik sortzen dira.
es
Además, en una nación guerrera que honra la fuerza, el valor y las hazañas, los delitos más odiosos no pueden ser otros que la flojedad y la bellaquería, la sutileza y la astucia, esto es, la cobardía.
fr
De plus, dans une nation guerrière, où la force, le courage et la prouesse sont en honneur, les crimes véritablement odieux sont ceux qui naissent de la fourberie, de la finesse et de la ruse, c'est-à-dire de la poltronnerie.
en
Besides, in a military nation, where strength, courage, and prowess are esteemed, crimes really odious are those which arise from fraud, artifice, and cunning, that is from cowardice.
eu
Suaren bidezko frogari dagokionez, salatuak eskua burdina gori baten gainean jarri edo ur irakinetan sartu ondoren, eskua zorro batez bildu eta zorroa zigilatu egiten zen;
es
En la prueba del fuego, después que el acusado había puesto la mano sobre un hierro candente o la había metido en agua hirviendo, se le envolvía en un saco que se sellaba;
fr
Quant à la preuve par le feu, après que l'accusé avait mis la main sur un fer chaud, ou dans l'eau bouillante, on enveloppait la main dans un sac que l'on cachetait?:
en
With regard to the trial by fire, after the party accused had put his hand on a hot iron, or in boiling water, they wrapped the hand in a bag and sealed it up;
eu
baldin eta handik hiru egunera ez bazen erredura-markarik ageri, errugabe deklaratzen zuten.
es
si al cabo de tres días no quedaba señal de la quemadura, se la declaraba inocente.
fr
si, trois jours après, il ne paraissait pas de marque de brûlure, on était déclaré innocent.
en
if after three days there appeared no mark, he was acquitted.
eu
Nork ez du ulertuko ezen, armak erabiltzen ohitutako herri hartan, larruazal zakar eta maskurrez betetakoak ez zuela jasoko burdina goriaren edo ur irakinaren nahikoa markarik, handik hiru egunera agertu ahal izateko adinakoa?
es
¿Quién no comprende que en aquellos hombres, acostumbrados a manejar las armas, la piel ruda y callosa no conservaría tres días después señal apreciable de la quemadura?
fr
Qui ne voit que, chez un peuple exercé à manier des armes, la peau rude et calleuse ne devait pas recevoir assez l'impression du fer chaud ou de l'eau bouillante, pour qu'il y parût trois jours après??
en
Is it not plain, that among people inured to the handling of arms, the impression made on a rough or callous skin by the hot iron or by boiling water could not be so great as to be seen three days afterwards?
eu
Eta ageri bazen, froga egiten zuena emagizona zen.
es
Y si la conservaba, era prueba de que el hombre era un afeminado.
fr
Et, s'il y paraissait, c'était une marque que celui qui faisait l'épreuve était un efféminé.
en
And if there appeared any mark it showed that the person who had undergone the trial was an effeminate fellow.
eu
Gure nekazariek, beren esku maskurrez beteekin, nahi bezala erabiltzen dute burdina goria.
es
Nuestros campesinos, con sus manos encallecidas, manejan el hierro ardiendo sin hacerse mal;
fr
Nos paysans, avec leurs mains calleuses, manient le fer chaud comme ils veulent.
en
Our peasants are not afraid to handle hot iron with their callous hands;
eu
Eta emakumeei dagokienez, lan egiten zutenen eskuek jasan zezaketen burdina goria;
es
y lo mismo les pasa a las mujeres muy trabajadores, que podrían resistir el hierro hecho ascua.
fr
Et, quant aux femmes, les mains de celles qui travaillaient, pouvaient résister au fer chaud.
en
and, with regard to the women, the hands of those who worked hard might be very well able to resist hot iron.
eu
damei, berriz, ez zitzaien falta defendatuko zituen aldezkaririk;
es
Volviendo al tiempo antiguo, a las damas acusadas nunca les faltaban campeones que las defendieran;
fr
Les dames ne manquaient point de champions pour les défendre?;
en
The ladies did not want champions to defend their cause;
eu
eta luxurik ez zuen nazio batean, ez zegoen ezer tartean.
es
y en nación que no conocía el lujo, la clase media apenas existía.
fr
et, dans une nation où il n'y avait point de luxe, il n'y avait guère d'état moyen.
en
and in a nation where there was no luxury, there was no middle state.
eu
Turingiarren legearen arabera, adulterioz salatutako emakume bat ez zuten ur irakinaren frogara kondenatzen, salbu eta haren defendatzailerik aurkezten ez bazen.
es
Por la ley de los turingios, la mujer acusada de adulterio no era condenada a la prueba del agua hirviendo sino a la falta de un campeón que sostuviera su causa;
fr
Par la loi des Thuringiens, une femme accusée d'adultère n'était condamnée à l'épreuve par l'eau bouillante, que lorsqu'il ne se présentait point de champion pour elle?;
en
By the law of the Thuringians a woman accused of adultery was condemned to the trial by boiling water only when there was no champion to defend her;
eu
Erripuarioen legeak nork bere burua zuritzeko lekukoak aurkitzen ez zituenean baizik ez zuen onartzen froga hori.
es
y la ley que los ripuarios no admite la misma prueba sino cuando no hay testigos de justificación.
fr
et la loi des Ripuaires n'admet cette épreuve que lorsqu'on ne trouve pas de témoins pour se justifier.
en
and the law of the Ripuarians admits of this trial only when a person had no witnesses to appear in justification.
eu
Baina emakume batek bera defendatuko zuen ahaiderik aurkitzen ez bazuen, gizon batek bere zintzotasunaren lekukotzarik erakutsi ezin bazuen, errudun ziren horrexegatik.
es
Pero una mujer a quien no quisiera defender ninguno de sus parientes, un hombre que no aducía testimonio de su inculpabilidad, quedaban convictos de su culpa.
fr
Mais une femme qu'aucun de ses parents ne voulait défendre, un homme qui ne pouvait alléguer aucun témoignage de sa probité, étaient par cela même déjà convaincus.
en
Now a woman that could not prevail upon any one relative to defend her cause, or a man that could not produce one single witness to attest his honesty were, from those very circumstances, sufficiently convicted.
eu
Hortaz, hauxe diot: garai hartan, borroka bidezko froga eta burdina goriaren eta ur irakinaren froga erabiltzen ziren gorabeheretan, hain zetozen bat legeak ohiturekin, non legeok ez baitzuten bidegabe askorik egin, nahiz berez bidegabeak izan;
es
Digo pues, que dadas las circunstancias de la época y estando en uso la prueba del combate, la del hierro candente y la del agua hirviendo, había tal acuerdo entre las leyes y las costumbres que las leyes no ocasionaron tantas injusticias como injustas eran;
fr
Je dis donc que, dans les circonstances des temps où la preuve par le combat et la preuve par le fer chaud et l'eau bouillante furent en usage, il y eut un tel accord de ces lois avec les m?urs, que ces lois produisirent moins d'injustices qu'elles ne furent injustes?;
en
I conclude, therefore, that under the circumstances of time in which the trial by combat and the trial by hot iron and boiling water obtained, there was such an agreement between those laws and the manners of the people, that the laws were rather unjust in themselves than productive of injustice, that the effects were more innocent than the cause, that they were more contrary to equity than prejudicial to its rights, more unreasonable than tyrannical.
eu
ondorioak kausak baino errugabeagoak izan zirela;
es
que sus efectos fueron más inocentes que las causas;
fr
que les effets furent plus innocents que les causes?;
en
 
eu
ekitatearen kontra zihoazela, baina eskubideak zapaldu gabe;
es
que no violaron los derechos tanto como ofendían a las equidad;
fr
qu'elles choquèrent plus l'équité qu'elles n'en violèrent les droits?;
en
18. In what manner the Custom of judicial Combats gained Ground
eu
zentzugabeak izan zirela, tiranikoak baino gehiago. XVIII. Nola hedatu zen borrokaren froga
es
que fueron más absurdas que tiránicas. DE CÓMO SE EXTENDIO LA PRUEBA DEL DUELO
fr
qu'elles furent plus déraisonnables que tyranniques. CHAPITRE XVIII. COMMENT LA PREUVE PAR LE COMBAT S'ÉTENDIT.
en
From Agobard's letter to Louis the Debonnaire it might be inferred that the custom of judicial combats was not established among the Franks;
eu
Agobardok Luis Errukitsuari egin gutunetik ondorio hauxe atera liteke, alegia borrokaren bidezko froga ez zela erabiltzen frankoen artean, zeren eta, printze hari Gondebaldoren legearen gehiegikeriak aurkeztu eta gero, Borgonian arazoak frankoen legearen arabera epaitzeko eskatzen baitu.
es
De la carta de Agobardo a Ludovico Pío se pudiera deducir que no existía la prueba del duelo entre los francos, puesto que en dicha carta, después de reprender los abusos de la ley de Gondebaldo, se pide que se juzgue en Borgoña por la ley de los francos.
fr
On pourrait conclure de la lettre d'Agobard à Louis le Débonnaire, que la preuve par le combat n'était point en usage chez les Francs, puisqu'après avoir remontré à ce prince les abus de la loi de Gondebaud, il demande qu'on juge en Bourgogne les affaires par la loi des Francs.
en
for having represented to that prince the abuses of the law of Gundebald, he desires that private disputes should be decided in Burgundy by the law of the Franks.
eu
Baina gauza jakina denez garai hartan lehia judiziala erabili egin ohi zela Frantzian, halako nahasmendu bat sortu da.
es
Pero sabiéndose que en aquel tiempo se practicaba en Francia el combate judicial, de aquí la confusión;
fr
Mais, comme on sait d'ailleurs que, dans ce temps-là, le combat judiciaire était en usage en France, on a été dans l'embarras.
en
But as it is well known from other quarters that the trial by combat prevailed at that time in France, this has been the cause of some perplexity.
eu
Nik esan dudanak argitzen du hori: franko saliarren legeak ez zuen onartzen froga hori, eta franko erripuarioenak, berriz, bai.
es
la cual desaparece recordando que, según he dicho, la ley de los francos salios no admitían esta prueba y la de los francos ripuarios la tenía en cuenta.
fr
Cela s'explique par ce que j'ai dit?: la loi des Francs saliens n'admettait point cette preuve, et celle des Francs ripuaires la recevait.
en
However, the difficulty may be solved by what I have said; the law of the Salian Franks did not allow of this kind of trial and that of the Ripuarian Franks did.
eu
Baina elizgizonen protestak eta guzti, lehia judizialaren usadioa hedatuz-hedatuz joan zen Frantzian.
es
No obstante los clamores de los clérigos, el uso de duelo judicial se iba extendiendo en Francia;
fr
Mais, malgré les clameurs des ecclésiastiques, l'usage du combat judiciaire s'étendit tous les jours en France?;
en
But, notwithstanding the clamors of the clergy, the custom of judicial combats gained ground continually in France;
eu
Nik zera frogatuko dut segidan, elizgizonek berek ekarri zituztela gauza horiek, hein handi batean.
es
precisamente los eclesiásticos fueron los que contribuyeron más a su extensión y voy a demostrarlo.
fr
et je vais prouver tout à l'heure que ce furent eux-mêmes qui y donnèrent lieu en grande partie.
en
and I shall presently make it appear, that the clergy themselves were in a great measure the occasion of it.
aurrekoa | 245 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus