Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerta zitekeen usadioak lurraldeko ez zen lege baten osagarri ere izatea;
es
es evidente que la sentencia respondería al uso del lugar.
fr
et, pour suivre le même exemple, si, dans un lieu où la loi salique était territoriale, un Bourguignon était jugé par la loi des Bourguignons, et que le cas ne se trouvât pas dans le texte de cette loi, il ne faut pas douter que l'on ne jugeât suivant la coutume du lieu.
en
and to continue the same example, if a Burgundian was judged by a law of his own nation in a place where the Salic law was territorial, and the case happened not to be explicitly mentioned in the very text of this law, there is no manner of doubt but that judgment would have been passed upon him according to the custom of the place.
eu
eta, adibide beretik jarraituz, baldin eta lege salikoa lurraldeko zen toki batean burgundiar bat burgundiarren legearen arabera epaitzen bazuten, eta kasua ez bazen ageri lege haren testuan, toki hartako ohituraren arabera epaituko zen ezbairik gabe.
es
En tiempo del rey Pipino, las costumbres que se habían formado tenían menos fuerza que las leyes;
fr
Du temps du roi Pepin, les coutumes qui s'étaient formées avaient moins de force que les lois?;
en
In the reign of King Pepin, the customs then established had not the same force as the laws;
eu
Pepin erregearen garaian, eratu ziren usadioek legeek baino indar gutxiago zuten;
es
pero poco a poco fueron siendo sustituidas las leyes por las costumbres;
fr
mais bientôt les coutumes détruisirent les lois?;
en
but it was not long before the laws gave way to the customs.
eu
baina laster usadioek legeak desegin zituzten, eta araudi berriak beti gaitzen bat dela adierazten duten erremedioak direnez, sinets liteke ezen, Pepinen garaian, jadanik hasiak zirela usadioak legeen aurretik hobesten.
es
y como las reglas nuevas siempre son adecuadas a un mal presente, debemos creer que ya se preferían las costumbres a las leyes.
fr
et, comme les nouveaux règlements sont toujours des remèdes qui indiquent un mal présent, on peut croire que, du temps de Pepin, on commençait déjà à préférer les coutumes aux lois.
en
And as new regulations are generally remedies that imply a present evil, it may well be imagined that as early as Pepin's time, they began to prefer the customs to the established laws.
eu
Esan dudanak argitzen du nola erromatar legea, lehen garaietatik bertatik, lurraldeko lege bihurtzen hasi zen, Pistesko ediktuan ikusten denez;
es
Por lo dicho se comprenderá cómo el derecho romano se hizo ley territorial, según se ve en el edicto de Pistes, y cómo la ley goda no dejó de estar en uso;
fr
Ce que j'ai dit explique comment le droit romain commença dès les premiers temps à devenir une loi territoriale, comme on le voit dans l'édit de Pistes?;
en
What has been said sufficiently explains the manner in which the Roman law began so very early to become territorial, as may be seen in the edict of Pistes;
eu
eta nola lege godoak indarrean iraun zuen, aipatu dudan Troyesko sinodoan ageri denez.
es
es lo que resulta del sínodo de Troyes que he citado antes.
fr
et comment la loi gothe ne laissa pas d'y être encore en usage, comme il parait par le synode de Troyes dont j'ai parlé.
en
and how the Gothic law continued still in force, as appears by the synod of Troyes above mentioned.
eu
Lege erromatarra lege pertsonal orokor bihurtua zen, eta lege godoa lege pertsonal partikular;
es
La ley romana había llegado a ser ley general y la goda ley particular.
fr
La loi romaine était devenue la loi personnelle générale, et la loi gothe la loi personnelle particulière?;
en
The Roman had become the general personal law, and the Gothic the particular personal law;
eu
eta ondorioz, lege erromatarra zen lurraldeko legea.
es
Claro está que aquélla era la ley territorial.
fr
et par conséquent la loi romaine était la loi territoriale.
en
consequently the Roman law was territorial.
eu
Baina nola liteke ezjakintasunak herri barbaroen lege pertsonalak alde guztietan erorraraztea, eta probintzia bisigodoetan eta burgundiarretan erromatar legeak irautea? Nire erantzuna hauxe da:
es
Pero ¿cómo la ignorancia hizo caer en todas partes las leyes personales de los pueblos bárbaros, en tanto que el derecho romano subsistió como ley territorial en las provincias visigodas y borgoñonas?
fr
Mais comment l'ignorance fit-elle tomber partout les lois personnelles des peuples barbares, tandis que le droit romain subsista, comme loi territoriale dans les provinces wisigothes et bourguignonnesa??
en
But how came it, some will ask, that the personal laws of the barbarians fell everywhere into disuse, while the Roman law was continued as a territorial institution in the Visigoth and Burgundian provinces?
eu
erromatar legeari berari ere beste lege pertsonalei gertatu zitzaiena gertatu zitzaiola;
es
Entiendo que la ley romana corrió la misma o parecida suerte que las otras leyes personales;
fr
Je réponds que la loi romaine même eut à peu près le sort des autres lois personnelles?:
en
I answer, that even the Roman law had very nearly the same fate as the other personal institutions;
eu
hori gabe, oraindik ere Teodosiar kodea izango genukeen erromatar legea lurraldeko lege zen probintzietan, Justinianoren legeen ordez.
es
de no ser así, en las provincias donde la ley romana era territorial aún estaría vigente el código Teodosiano en lugar de tener las leyes de Justiniano.
fr
sans cela, nous aurions encore le code Théodosien dans les provinces où la loi romaine était loi territoriale, au lieu que nous y avons les lois de Justinien.
en
otherwise we would still have the Theodosian code in those provinces where the Roman law was territorial, whereas we have the Institutes of Justinian.
eu
Probintzia horiei "erromatar zuzenbideko" edo "zuzenbide idatziko lurralde" izena besterik ez zitzaien geratu, herriek legeari dioten atxikimendu bat besterik ez, batez ere pribilegiotzat hartzen dutenean, eta zuzenbide erromatarraren xedapen batzuk, gizakien oroimenean gordeta geratu zirenak.
es
Apenas quedó en tales provincias más que el nombre de países de derecho romanos o de derecho escrito, por el amor que tienen los pueblos a su ley, sobre todo si la estiman como privilegio;
fr
Il ne resta presque à ces provinces que le nom de pays de droit romain ou de droit écrit?; que cet amour que les peuples ont pour leur loi, surtout quand ils la regardent comme un privilége, et quelques dispositions du droit romain retenues pour lors dans la mémoire des hommes.
en
Those provinces retained scarcely anything more than the name of the country under the Roman, or written law, than the natural affection which people have for their own institutions, especially when they consider them as privileges, and a few regulations of the Roman law which were not yet forgotten.
eu
Baina aski izan zen hori ondorio hau izateko: Justinianoren bilduma agertu zenean, godoen eta burgundiarren mendeko probintzietan lege idatzi gisa hartu zuten, eta frankoen mende izandako lurraldean, berriz, arrazoi idatzi gisa hartu zuten soilik.
es
quedarían en la memoria de los hombres algunas prescripciones del derecho romano, y esto fue suficiente para que, al ser conocidas, se aceptaran las leyes de Justiniano en las provincias dominadas por los borgoñones y los visigodos; se admitieron como ley escrita, mientras que en el dominio de los francos solamente se aceptaron como razón escrita.
fr
Mais c'en fut assez pour produire cet effet que, quand la compilation de Justinien parut, elle fut reçue dans les provinces du domaine des Goths et des Bourguignons comme loi écrite?; au lieu que, dans l'ancien domaine des Francs, elle ne le fut que comme raison écrite.
en
This was, however, sufficient to produce such an effect, that when Justinian's compilation appeared, it was received in the provinces of the Gothic and Burgundian demesne as a written law, whereas it was admitted only as written reason in the ancient demesne of the Franks.
eu
XIII. Lege saliko edo franko saliarrenaren eta franko erripuario eta beste herri barbaroen legearen arteko aldea Lege salikoak ez zuen onartzen froga negatiboak erabiltzerik.
es
CAPITULO XIII: DIFERENCIAS DE LA LEY SALICA O DE LOS FRANCOS SALIOS,COMPARADA CON LA DE LOS FRANCOS RIPUARIOS Y DE OTROS PUEBLOS BARBAROS
fr
CHAPITRE XIII. DIFFÉRENCE DE LA LOI SALIQUE OU DES FRANCS SALIENS D'AVEC CELLE DES FRANCS RIPUAIRES ET DES AUTRES PEUPLES BARBARES.
en
13. Difference between the Salic law, or that of the Salian Franks, and that of the Ripuarian Franks and other barbarous Nations.
eu
Alegia, lege salikoaren arabera, eskaera edo salaketa egiten zuenak frogatu beharra zeukan zioena, eta salatuak ez zuen aski ukatzea.
es
La ley sálica no admitía el uso de las pruebas negativas, es decir, que según ella, el que presentaba una demanda o hacía una acusación debía probarla;
fr
La loi salique n'admettait point l'usage des preuves négatives, c'est-à-dire que, par la loi salique, celui qui faisait une demande ou une accusation devait la prouver, et qu'il ne suffisait pas à l'accusé de la nier?:
en
The Salic law did not allow of the custom of negative proofs;
eu
Hori bat dator ia mundu osoko nazioen legeekin.
es
y al acusado no le bastaba negar, lo que está conforme con las leyes de casi todas las naciones del mundo.
fr
ce qui est conforme aux lois de presque toutes les nations du monde.
en
that is, if a person brought a demand or charge against another, he was obliged by the Salic law to prove it, and it was not sufficient for the second to deny it, which is agreeable to the laws of almost all nations.
eu
Franko erripuarioen legeak beste espiritu bat zuen;
es
Otro era el espíritu de la ley de los otros francos ripuarios;
fr
La loi des Francs ripuaires avait tout un autre esprit?;
en
The law of the Ripuarian Franks had quite a different spirit;
eu
askietsi egiten zituen froga negatiboak; eta inori auzia jartzen edo salaketa egiten bazioten, ia beti zeukan bere burua zuritzea, lekuko-kopuru jakin batekin zin eginez ez zuela egin berari egozten zitzaiona.
es
éstos se contentaban con pruebas negativas, y aquel contra quien se formulaba demanda o acusación, podía justificarse casi siempre jurando, con cierto número de testigos que también debían prestar juramento.
fr
elle se contentait des preuves négatives?; et celui contre qui on formait une demande ou une accusation, pouvait, dans la plupart des cas, se justifier, en jurant, avec certain nombre de témoins, qu'il n'avait point fait ce qu'on lui imputait.
en
it was contended with negative proofs, and the person, against whom a demand or accusation was brought, might clear himself, in most cases, by swearing, in conjunction with a certain number of witnesses, that he had not committed the crime laid to his charge.
eu
Zin egin behar zuten lekukoen kopurua handiagoa zen zenbat eta garrantzi handiagoa izan arazoak;
es
El número de testigos variaba según la importancia de la cosa;
fr
Le nombre des témoins qui devaient jurer augmentait selon l'importance de la chose?;
en
The number of witnesses who were obliged to swear increased in proportion to the importance of the affair;
eu
batzuetan hirurogeita hamabi ere baziren.
es
algunas veces llegaba a setenta y dos.
fr
il allait quelquefois à soixante-douze.
en
sometimes it amounted to seventy-two.
eu
Alemanen, bavariarren, turingiarren, frisiarren, saxoniarren, lonbardiarren eta burgundiarren legeak erripuarioen molde beraren gainean egin ziren.
es
Las leyes de los alemanes, bávaros, turingios, firsones, lombardos y borgoñones eran semejantes
fr
Les lois des Allemands, des Bavarois, des Thuringiens, celles des Frisons, des Saxons, des Lombards et des Bourguignons, furent faites sur le même plan que celles des Ripuaires.
en
The laws of the Alemans, Bavarians, Thuringians, Frisians, Saxons, Lombards, and Burgundians were formed on the same plan as those of the Ripuarians.
eu
Esan dut lege salikoak ez zituela onartzen froga negatiboak.
es
He dicho que la ley sálica no admitía las pruebas negativas.
fr
J'ai dit que la loi salique n'admettait point les preuves négatives.
en
I observed, that the Salic law did not allow of negative proofs.
eu
Hala ere, kasu batean bai, onartzen zituen;
es
Había, sin embargo, un caso en que por excepción las aceptaba;
fr
Il y avait pourtant un cas où elle les admettait?;
en
There was one case, however, in which they were allowed:
eu
baina kasu horretan ez zituen horiek bakarrik ametitzen, froga positiboak ere behar ziren.
es
pero aún entonces debían ir acompañadas de pruebas positivas.
fr
mais, dans ce cas elle ne les admettait point seules et sans le concours des preuves positives.
en
but even then they were not admitted alone, and without the concurrence of positive proofs.
eu
Auzi-jartzaileak bere testigantza adierazten zuen auzia ezartzeko; salatutakoak bereak adierazten zituen bere burua zuritzeko;
es
El demandante hacía que se oyera a sus testigos para enseguida entablar él su demanda; a su vez el demandado hacía que fueran oídos los suyos para justificarse;
fr
le défendeur faisait ouir les siens pour se justifier?; et le juge cherchait la vérité dans les uns et dans les autres témoignages.
en
The plaintiff caused witnesses to be heard, in order to ground his action, the defendant produced also witnesses on his side, and the judge was to come at the truth by comparing those testimonies.
eu
eta epaileak egia bilatzen zuen testigantza batzuen eta besteen artean. Jardunbide hori lege erripuarioen eta beste lege barbaroen guztiz bestelakoa da, non salatu batek errudun ez zela zin eginez zuritzen baitzuen bere burua, eta ahaideei egia esan zuela zin eraginez.
es
y el juez buscaba la verdad entre unos y otros testimonios. Esta práctica difería mucho de la prescrita por las leyes ripuarias y por las de todos los pueblos bárbaros, según las cuales el acusado se justificaba jurando no ser culpable y haciendo jurar a sus parientes que había dicho la verdad.
fr
Cette pratique était bien différente de celle des lois ripuaires et des autres lois barbares, où un accusé se justifiait en jurant qu'il n'était point coupable, et en faisant jurer ses parents qu'il avait dit la vérité.
en
This practice was vastly different from that of the Ripuarian, and other barbarous laws, where it was customary for the party accused to clear himself by swearing he was not guilty, and by making his relatives also swear that he had told the truth.
eu
Lege horiek herri sinple eta berez xalo zen batentzat bakarrik ziren egokiak.
es
Leyes propias de pueblos sencillos y de gentes candorosas;
fr
Ces lois ne pouvaient convenir qu'à un peuple qui avait de la simplicité et une certaine candeur naturelle.
en
These laws could be suitable only to a people remarkable for their natural simplicity and candor;
eu
Hala ere, legegileek aurrea hartu behar izan zieten gehiegikeriei, aurki ikusiko dugunez.
es
pero no obstante fue preciso que los legisladores se precaviesen contra el abuso posible de las mismas leyes, como veremos a continuación.
fr
Il fallut même que les législateurs en prévinssent l'abus, comme on le va voir tout à l'heure.
en
we shall see presently that the legislators were obliged to take proper methods to prevent their being abused.
eu
XIV. Beste desberdintasun bat
es
CAPITULO XIV: OTRA DIFERENCIA
fr
CHAPITRE XIV. AUTRE DIFFÉRENCE.
en
14. Another Difference
eu
Lege salikoak ez zuen uzten buruz buruko borroka bidezko froga;
es
La ley sálica no autorizaba la prueba por el duelo singular;
fr
La loi salique ne permettait pointa la preuve par le combat singulier?:
en
The Salic law did not admit of the trial by combat;
eu
erripuarioen legeak eta ia herri barbaro guztienek, ordea, onartzen zuten.
es
la de los ripuarios sí, como casi todas las de los pueblos bárbaros.
fr
la loi des Ripuaires, et presque toutes celles des peuples barbares, la recevaient.
en
though it had been received by the laws of the Ripuarians and of almost all the barbarous nations.
eu
Iruditzen zait borrokaren legea froga negatiboak eskatzen zituen legearen ondorio naturala eta erremedioa zela.
es
Me parece que la ley del combate era consecuencia natural de la ley que se contentaba con las pruebas negativas.
fr
Il me paraît que la loi du combat était une suite naturelle, et le remède de la loi qui établissait les preuves négatives.
en
To me it seems, that the law of combat was a natural consequence, and a remedy of the law which established negative proofs.
eu
Auzi bat jartzen zenean, eta salatzaileak ikusten bazuen salatuak zinegite batez bidegabe ihes egingo ziola, zer geratzen zitzaion gudari bati, ikusiz nahastu egingo zutela, egiten zitzaion bidegabearen eta are gezurrezko zinegilearen arrazoia eskatzea baizik?
es
Cuando se formulaba una demanda y se veía que el demandado iba a eludirla por un juramento, ¿qué recurso le quedaba a un guerrero, próximo a verse desmentido, sino pedir razón de la ofensa y del perjuicio?
fr
Quand on faisait une demande, et qu'on voyait qu'elle allait être injustement éludée par un serment, que restait-il à un guerrier qui se voyait sur?!e point d'être confondu , qu'à demander raison du tort qu'on lui faisait, et de l'offre même du parjure??
en
When an action was brought, and it appeared that the defendant was going to elude it by an oath, what other remedy was left to a military man, who saw himself upon the point of being confounded, than to demand satisfaction for the injury done to him:
eu
Lege salikoak, ez baitzuen onartzen froga negatiboak erabiltzea, ez zuen borrokaren bidezko frogaren beharrik, eta ez zuen onartzen;
es
La ley sálica no admitía el uso de las pruebas negativas, por eso admitía la prueba del duelo, que no era necesaria;
fr
La loi salique, qui n'admettait point l'usage des preuves négatives, n'avait pas besoin de la preuve par le combat, et ne la recevait pas?;
en
The Salic law, which did not allow the custom of negative proofs, neither admitted nor had any need of the trial by combat;
eu
baina erripuarioen legeak eta beste herri barbaroenek, froga negatiboak erabiltzea onartzen zutenez, borroka bidezko froga ezarri beharra izan zuten.
es
pero la ley de los ripuarios y las de los otros pueblos bárbaros que aceptaban las pruebas negativas, no tuvieron más remedio que establecer la prueba del combate.
fr
mais la loi des Ripuaires et celle des autres peuples barbares qui admettaient l'usage des preuves négatives, furent forcés d'établir la preuve par le combat.
en
but the laws of the Ripuarians and of the other barbarous nations who had adopted the practice of negative proofs, were obliged to establish the trial by combat.
eu
Irakur bitez, arren, Gondebaldo, Borgoniako erregearen bi xedapen ospetsuak, gai honetaz;
es
Léanse las dos célebres disposiciones de Gondelbando, rey de Borgoña, acerca de este punto, y se notará que están sacadas de la naturaleza del asunto.
fr
Je prie qu'on lise les deux fameuses dispositions de Gondebaud, roi de Bourgogne, sur cette matière?; on verra qu'elles sont tirées de la nature de la chose.
en
Whoever will please to examine the two famous regulations of Gundebald, King of Burgundy, concerning this subject will find they are derived from the very nature of the thing.
eu
ikusiko da gauzen berezko ondorio direla.
es
Según el lenguaje de las leyes bárbaras, había que quitarle el juramento al hombre que de él abusara.
fr
Il fallait selon le langage des lois des barbares, ôter le serment des mains d'un homme qui en voulait abuser.
en
It was necessary, according to the language of the barbarian laws, to rescue the oath out of the hands of a person who was going to abuse it.
eu
Barbaroen legeen hizkuntzaren arabera, zina kendu egin behar zen hura gaizki erabil zezakeen gizon baten eskuetatik.
es
Entre los lombardos, la ley de Rotaris admitió casos en los cuales se mandaba que no se molestara con la fatiga del duelo al que ya se había defendido con juramento.
fr
Chez les Lombards, la loi de Rotharis admit des cas où elle voulait que celui qui s'était défendu par un serment, ne pût plus être fatigué par un combat.
en
Among the Lombards, the law of Rotharis admits of cases in which a man who had made his defence by oath should not be suffered to undergo the hardship of a duel.
eu
Lonbardiarren artean, Rotarisen legeak onartzen zuen, kasu batzuetan, zinaren bidez defendatua zen norbait borrokara ez behartzea.
es
Se extendió este uso, y hemos de ver más adelante los males que de él resultaron, haciéndose necesario volver a la práctica antigua.
fr
Cet usage s'étendit?: nous verrons dans la suite quels maux il en résulta, et comment il fallut revenir à l'ancienne pratique.
en
This custom spread itself further: we shall presently see the mischiefs that arose from it, and how they were obliged to return to the ancient practice.
eu
Usadio hori hedatu egin zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
segidan ikusiko dugu zer gaitz etorri ziren hortik, eta nola itzuli behar izan zuten ohitura zaharrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO XV:
fr
CHAPITRE XV. RÉFLEXION.
en
15. A Reflection
eu
XV. Gogoeta Ez dut esango barbaroen legeen kodeari egindako aldaketetan, haiei erantsitako xedapenetan, eta kapitularren gorputzean ezin dela aurkitu berez borrokaren froga froga negatiboaren ondorio den testurik.
es
REFLEXION No digo que en las mudanzas operadas en los códigos de leyes de los bárbaros, en las disposiciones añadidas y en el cuerpo de las capitulares no haya algún texto del cual resulte que la prueba del duelo no es consecuencia de la prueba negativa.
fr
Je ne dis pas que, dans les changements qui furent faits au code des lois des barbares, dans les dispositions qui y furent ajoutées, et dans le corps des capitulaires, on ne puisse trouver quelque texte, où, dans le fait, la preuve du combat ne soit pas une suite de la preuve négative.
en
I do not pretend to deny that in the changes made in the code of the barbarian laws, in the regulations added to that code, and in the body of the Capitularies, it is possible to find some passages where the trial by combat is not a consequence of the negative proof.
eu
Mendeetan zehar, hainbat gorabehera partikularrek lege partikularrak ezarri bide zituzten.
es
En el curso de los siglos, circunstancias especiales han podido dar ocasión a ciertas leyes particulares.
fr
Des circonstances particulières ont pu, dans le cours de plusieurs siècles, faire établir de certaines lois particulières.
en
Particular circumstances might, in the course of many ages, give rise to particular laws.
eu
Ni germaniarren legeen espiritu orokorraz ari naiz, haien izaeraz eta jatorriaz;
es
Hablo del espíritu general de las leyes de los germanos, de su naturaleza y de su origen;
fr
Je parle de l'esprit général des lois des Germains, de leur nature et de leur origine?;
en
I speak only of the general spirit of the laws of the Germans, of their nature and origin;
eu
herri horien usadio zaharrez ari naiz, lege horiek adierazi edo ezarritakoez;
es
hablo de los antiguos unos de estos pueblos indicados o establecidos por aquellas leyes;
fr
je parle des anciens usages de ces peuples, indiqués ou établis par ces lois?:
en
I speak of the ancient customs of those people, that were either hinted at or established by those laws;
eu
horretaz ari gara hemen.
es
aquí no trato de otra cosa.
fr
et il n'est ici question que de cela.
en
and this is the only matter in question.
eu
XVI. Lege salikoak ezarritako ur irakinaren frogaz
es
DE LA PRUEBA DEL AGUA HIRVIENTE ESTABLECIDAPOR LA LEY SALICA
fr
CHAPITRE XVI. DE LA PREUVE PAR L'EAU BOUILLANTE ÉTABLIE PAR LA LOI SALIQUE.
en
16. Of the Ordeal or Trial by boiling Water, established by the Salic Law
aurrekoa | 245 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus