Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
feudoen legeak ezarri ziren, eta Elizaren ondasunen parte handi bat feudoen legeen arabera gobernatua izan zen;
es
quedaron establecidas las leyes de los feudos, por las cuales se rigió una buena parte de los bienes de la Iglesia;
fr
les lois des fiefs s'établirent, et une grande partie des biens de l'Église fut gouvernée par les lois des fiefs?;
en
the feudal laws were established and a great part of the church revenues was administered by those laws;
eu
elizgizonak gehiago bereizi ziren, eta ez zieten kasu egin erreformako legeei, berak ez baitziren izan erreformatzaile bakarrak;
es
apartáronse los eclesiásticos aún más de lo que estaban e hicieron cada día menos caso de las leyes de reforma en que no habían sido ellos los únicos reformadores;
fr
les ecclésiastiques se séparèrent davantage, et négligèrent des lois de réforme où ils n'avaient pas été les seuls réformateurs?:
en
the clergy effected a wider separation, and neglected those decrees of reformation where they themselves were not the only reformers;
eu
kontzilioetako kanonak eta aita santuen dekretalak bildu ziren;
es
se recogieron los cánones de los concilios. y las decretales de los papas;
fr
on recueillit les canons des conciles et les décrétales des papes?;
en
a collection was made of the canons of councils and of the decretals of popes;
eu
eta apaizeriak iturri garbiago batetik baletoz bezala jaso zituen lege horiek.
es
y se recibieron estas leyes por parte del clero, como si procedieran de un origen más puro.
fr
et le clergé reçut ces lois, comme venant d'une source plus pure.
en
and these the clergy received, as coming from a purer source.
eu
Feudo handiak eratu eta gero, esan bezala, erregeek ez zuten izan beren mandataririk probintzietan berek emandako legeak gorde eta betearazteko;
es
Después de establecidos los grandes feudos, los reyes dejaron de enviar delegados a provincias, como he dicho antes, para hacer cumplir las leyes;
fr
Depuis l'érection des grands fiefs, les rois n'eurent plus, comme j'ai dit, des envoyés dans les provinces pour faire observer des lois émanées d'eux?:
en
Ever since the erection of the grand fiefs, our kings, as we have already observed, had no longer any deputies in the provinces to enforce the observance of their laws;
eu
hortaz, hirugarren dinastian ez zen gehiago hitz egin kapitularrez.
es
por eso en tiempo de la tercera dinastía ya no se mencionan las capitulares.
fr
ainsi, sous la troisième race, on n'entendit plus parler de capitulaires.
en
and hence it is, that, under the third race, we find no more mention made of Capitularies.
eu
X. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE X. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
10. The same Subject continued
eu
Zenbait kapitular erantsi zitzaizkien lonbardiarren legeari, lege salikoei, bavariarren legeari.
es
Muchas fueron las capitulares agregadas a la ley de los lombardos, a las sálicas, a la de los bávaros.
fr
On ajouta plusieurs capitulaires à la loi des Lombards, aux lois saliques, à la loi des Bavarois.
en
Several Capitularies were added to the law of the Lombards, as well as to the Salic and Bavarian laws.
eu
Horren arrazoia bilatu izan da; gauzan bertan aurkitu behar da.
es
Se ha querido averiguar la razón, pero es menester buscarla en la cosa misma.
fr
On en a cherché la raison?; il faut la prendre dans la chose même.
en
The reason of this has been a matter of inquiry; but it must be sought for in the thing itself.
eu
Kapitularrak hainbat motatakoak ziren.
es
Las capitulares eran de varias especies:
fr
Les capitulaires étaient de plusieurs espèces.
en
There were several sorts of Capitularies.
eu
Batzuek gobernu politikoarekin zuten zerikusia, beste batzuek gobernu ekonomikoarekin, gehienek gobernu eklesiastikoarekin, eta batzuek gobernu zibilarekin.
es
unas se referían al régimen político, otras al económico, la mayor parte al eclesiástico y algunas al civil.
fr
Les uns avaient du rapport au gouvernement politique, d'autres au gouvernement économique, la plupart au gouvernement ecclésiastique, quelques-uns au gouvernement civil.
en
Some had relation to political government, others to economical, most of them to ecclesiastical polity, and some few to civil government.
eu
Azken mota horretakoak lege zibilari erantsi zitzaizkion, hau da, nazio bakoitzaren lege pertsonalei:
es
Estas últimas se adicionan a la ley civil, esto es, a las personales de cada nación;
fr
Ceux de cette dernière espèce furent ajoutés à la loi civile, c'est-à-dire aux lois personnelles de chaque nation?:
en
Those of the last species were added to the civil law, that is, to the personal laws of each nation;
eu
horrexegatik esaten da kapitularretan ez dagoela ezer xedaturik erromatar legearen kontra.
es
por eso se dice en las capitulares que no se estatuye nada contra la ley romana.
fr
c'est pour cela qu'il est dit dans les capitulaires qu'on n'y a rien stipulé contre la loi romaine.
en
for which reason it is said in the Capitularies, that there is nothing stipulated therein contrary to the Roman law.
eu
Hain zuzen, gobernu ekonomikoaz, eklesiastikoaz edo politikoaz arduratzen zirenek ez zuten zerikusirik lege horrekin;
es
Efectivamente, las que se referían al régimen económico, no tenían relación alguna con la mencionada ley;
fr
En effet, ceux qui regardaient le gouvernement économique, ecclésiastique ou politique, n'avaient point de rapport avec cette loi?;
en
In effect, those Capitularies regarding economical, ecclesiastical, or political government had no relation to that law;
eu
eta gobernu zibilaz ari zirenek lege barbaroen legeekin bakarrik zuten zerikusia:
es
en cuanto a las concernientes a la civil, la tenían solamente con las leyes de los pueblos bárbaros, pues las explicaban, las corregían y aun las alteraban.
fr
et ceux qui regardaient le gouvernement civil n'en eurent qu'aux lois des peuples barbares, que l'on expliquait, corrigeait, augmentait et diminuait.
en
and those concerning civil government had reference only to the laws of the barbarous people, which were explained, amended, enlarged, or abridged.
eu
haiek argitu, zuzendu, erantsi eta kendu egiten zituzten.
es
Pero estas capitulares, añadidas a las leyes personales, creo que fueron la causa de que se desatendiera el cuerpo mismo de las capitulares.
fr
Mais ces capitulaires, ajoutés aux lois personnelles, firent, je crois, négliger le corps même des capitulaires.
en
But the adding of these Capitularies to the personal laws occasioned, I imagine, the neglect of the very body of the Capitularies themselves;
eu
Baina kapitular horiek lege pertsonalei eransteak kapitularren gorputza bera baztertzea ekarri zuen, nire ustez.
es
En tiempo de ignorancia, el compendiar una obra suele sepultar en el olvido el texto original.
fr
Dans des temps d'ignorance, l'abrégé d'un ouvrage fait souvent tomber l'ouvrage même.
en
in times of ignorance, the abridgment of a work often causes the loss of the work itself.
eu
Ezjakintasunaren garaietan, obra baten laburpenak obra bera erortzea ekarri ohi du maiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
XI. Lege barbaroen kodeen, erromatar zuzenbidearen eta kapitularren erorketaren beste kausa batzuk
es
CAPITULO XI: OTRAS CAUSAS DE LA CAIDA DE LOS CODIGOS DE LEYESDE LOS BARBAROS, DEL DERECHO ROMANO Y DE LAS CAPITULARES
fr
CHAPITRE XI. AUTRES CAUSES DE LA CHUTE DES CODES DES LOIS DES BARBARES, DU DROIT ROMAIN, ET DES CAPITULAIRES.
en
11. Other Causes of the Disuse of the Codes of Barbarian Laws, as well as of the Roman Law, and of the Capitularies
eu
Nazio germaniarrek erromatar inperioa konkistatu zutenean, idazkeraren erabilera aurkitu zuten bertan;
es
Cuando las naciones germánicas invadieron y conquistaron el romano imperio, se encontraron en él la costumbre de escribir;
fr
Lorsque les nations germaines conquirent l'empire romain, elles y trouvèrent l'usage de l'écriture?;
en
When the German nations subdued the Roman Empire, they learned the use of writing;
eu
eta erromatarrek bezala, berek ere idatziz jarri zituzten beren usadioak, eta kodeak egin zituzten.
es
imitando a los vencidos, escribieron sus propios usos e hicieron códigos.
fr
et, à l'imitation des Romains, elles rédigèrent leurs usages par écrit, et en firent des codes.
en
and, in imitation of the Romans, they wrote down their own usages, and digested them into codes.
eu
Karlomagnoren ondorengo erregealdi zorigaitzekoek, normandiarren inbasioek, barne-gerrek, atzera ere hasierako iluntasunean murgilarazi zituzten nazio garaileak; ahaztu egin zitzaien irakurtzen eta idazten.
es
Los tristes reinados que siguieron al de Carlomagno, las invasiones de los normandos, las guerras intestinas, volvieron a sumir a las naciones vencedoras en las tinieblas de que habían salido; no se supo ya escribir ni leer.
fr
Les règnes malheureux qui suivirent celui de Charlemagne, les invasions des Normands, les guerres intestines, replongèrent les nations victorieuses dans les ténèbres dont elles étaient sorties?; on ne sut plus lire ni écrire.
en
The unhappy reigns which followed that of Charlemagne, the invasions of the Normans, and the civil wars, plunged the conquering nations again into the darkness out of which they had emerged, so that reading and writing were quite neglected.
eu
Horrek Frantzian eta Alemanian idatzitako lege barbaroak, erromatar zuzenbidea eta kapitularrak ahaztea ekarri zuen.
es
Esto hizo que en Francia y Alemania se olvidaran las leyes bárbaras escritas, el derecho romano y las capitulares.
fr
Cela fit oublier en France et en Allemagne les lois barbares écrites, le droit romain, et les capitulaires.
en
Hence it is, that in France and Germany the written laws of the barbarians, as well as the Roman law and the Capitularies fell into oblivion.
eu
Idazkeraren usadioa hobeto gorde zen Italian, han aita santuak eta enperadore grekoak baitziren nagusi, eder eta jori hiriak, eta garai hartan ia-ia antxe bakarrik jarduten zen merkataritzan.
es
El uso de la escritura se conservó mejor en Italia, donde reinaban los papas y los emperadores griegos, donde había ciudades florecientes, donde se hacía casi todo el comercio universal.
fr
L'usage de l'écriture se conserva mieux en Italie, où régnaient les papes et les empereurs grecs, et où il y avait des villes florissantes, et presque le seul commerce qui se fît pour lors.
en
The use of writing was better preserved in Italy, where reigned the popes and the Greek emperors, and where there were flourishing cities, which enjoyed almost the only commerce in those days.
eu
Italiaren hurbiltasun horrek ekarri zuen erromatar zuzenbidea hobeto gordetzea behinola godoen eta burgundiarren mende egondako bazterretan; izan ere, zuzenbide hura lurralde-legea eta pribilegio modukoa baitzen.
es
Precisamente por la vecindad de Italia subsistió el derecho romano en las regiones de la Galia que habían estado sujetas a los godos y a los borgoñones, tanto más por cuanto dicho derecho era una ley territorial y una especie de privilegio.
fr
Ce voisinage de l'Italie fit que le droit romain se conserva mieux dans les contrées de la Gaule autrefois soumises aux Goths et aux Bourguignons, d'autant plus que ce droit y était une loi territoriale et une espèce de privilége.
en
To this neighborhood of Italy it was owing, that the Roman law was preserved in the provinces of Gaul, formerly subject to the Goths and Burgundians;
eu
Badirudi idazten ez jakiteak ekarri zuela Espainian lege bisigodoak erortzea.
es
Hay razones para creer que la ignorancia de la escritura fue lo que en España hizo abandonar las leyes visigodas.
fr
Il y a apparence que c'est l'ignorance de l'écriture qui fit tomber en Espagne les lois wisigothes.
en
and so much the more, as this law was there a territorial institution, and a kind of privilege.
eu
Eta hainbeste lege erortzean, ohiturak sortu ziren nonahi.
es
Con el olvido de tantas leyes, en todas partes fueron formándose costumbres.
fr
Et, par la chute de tant de lois, il se forma partout des coutumes.
en
It is probable, that the disuse of the Visigoth laws in Spain proceeded from the want of writing, and, by the loss of so many laws, customs were everywhere established.
eu
Lege pertsonalak erori egin ziren.
es
Las leyes personales desaparecieron.
fr
Les lois personnelles tombèrent.
en
Personal laws fell to the ground.
eu
Kalte-ordainak eta fredum izenekoa ohituraren arabera arautu ziren, lege haien testuaren arabera baino.
es
Las composiciones y lo que llamaban freda se regularon por la costumbre más que por el texto de las leyes.
fr
Les compositions et ce que l'on appelait freda se réglèrent plus par la coutume que par le texte de ces lois.
en
Compositions, and what they call Freda, were regulated more by custom than by the text of these laws.
eu
Beraz, monarkia ezarri zenean usadioetatik lege idatzietara pasatu ziren bezala, handik mende batzuetara berriz ere lege idatzietatik usadio idatzi gabeetara itzuli ziren.
es
Así como al establecerse la monarquía se pasó de los usos germánicos a las leyes escritas, se volvió a pasar algunos siglos después de las leyes escritas a los usos no escritos.
fr
Ainsi, comme dans l'établissement de la monarchie on avait passé des usages des Germains à des lois écrites?; on revint, quelques siècles après, des lois écrites à des usages non écrits.
en
Thus, as in the establishment of the monarchy, they had passed from German customs to written laws; some ages after, they came back from written laws to unwritten customs.
eu
XII. Tokian tokiko ohiturak;
es
DE LAS COSTUMBRES LOCALES:
fr
CHAPITRE XII. DES COUTUMES LOCALES?;
en
12. Of local Customs.
eu
herri barbaroen eta erromatar zuzenbidearen aldaketa
es
REVOLUCION DE LAS LEYES DE LOS PUEBLOS BARBAROS Y DEL DERECHO ROMANO
fr
RÉVOLUTION DES LOIS DES PEUPLES BARBARES ET DU DROIT ROMAIN.
en
Revolution of the Laws of barbarous Nations, as well as of the Roman Law
eu
Hainbat agiritan ikusten denez, lehen eta bigarren dinastian baziren tokian tokiko ohiturak.
es
Se ve en muchos documentos que ya había costumbres locales durante las primeras dinastías.
fr
On voit, par plusieurs monuments, qu'il y avait déjà des coutumes locales dans la première et la seconde race.
en
By several memorials it appears, that there were local customs, as early as the first and second race.
eu
Bertako ohitura, lege zaharra, usadioa, legeak eta ohiturak aipatzen dira agiriotan.
es
Háblase en ellos de la costumbre del lugar, del uso antiguo, de las costumbres, de las leyes y costumbres.
fr
On y parle de la coutume du lieu , de l'usage ancien, de la coutume, des lois et des coutumes.
en
We find mention made of the "custom of the place," of the "ancient usage," of "custom," of "laws," and of "customs."
eu
Autore batzuek uste izan dute ohitura deitutakoak herri barbaroen legeak zirela, eta lege deitutakoa erromatar zuzenbidea zela.
es
Algunos autores han creído que se llamaba costumbres a las leyes de los pueblos bárbaros, y leyes al derecho romano que no es ni puede ser así.
fr
Des auteurs ont cru que ce qu'on nommait des coutumes étaient les lois des peuples barbares, et que ce que l'on appellait la loi était le droit romain. Je prouve que cela ne peut être.
en
It has been the opinion of some authors, that what went by the name of customs were the laws of the barbarous nations, and what had the appellation of law were the Roman institutes.
eu
Nik frogatuko dut hori ezin dela horrela izan.
es
 
fr
 
en
This cannot possibly be.
eu
Pepin erregeak agindu zuen legerik ez zen lekuetan ohiturari jarraitu behar zitzaizkiola;
es
El rey Pipino ordenó que donde no hubiera ley se observara la costumbre;
fr
Le roi Pepin ordonna que partout où il n'y aurait point de loi, on suivrait la coutume?;
en
King Pepin ordained, that wherever there should happen to be no law, custom should be complied with;
eu
baina ohitura ez zedila legearen aurretik jar.
es
pero que donde la hubiera no se les antepusiese la costumbre en ningún caso.
fr
mais que la coutume ne serait pas préférée à la loi.
en
but that it should never be preferred to the law.
eu
Alabaina, erromatar zuzenbidea barbaroen legeen kodeen aurretik jarri zela esatea agiri zahar guztiak baliogabetzea da, eta batez ere barbaroen legeen kode horiek, beti kontrakoa baitiote.
es
Ahora bien, sostener que el derecho romano era preferido a los códigos de leyes de los bárbaros es desmentir los documentos antiguos, especialmente esos códigos de los bárbaros que dicen constantemente lo contrario.
fr
Or dire que le droit romain eut la préférence sur les codes des lois des barbares, c'est renverser tous les monuments anciens, et surtout ces codes des lois des barbares qui disent perpétuellement le contraire.
en
Now, to pretend that the Roman law was preferred to the codes of the laws of the barbarians is subverting all memorials of antiquity, and especially those codes of barbarian laws, which constantly affirm the contrary.
eu
Herri barbaroen legeak ez ziren usadioak, inola ere; aitzitik, lege horiek sartu zituzten usadioak, lege pertsonalak ziren aldetik.
es
Lejos de ser las costumbres leyes de los pueblos bárbaros, estas leyes dieron nacimiento a las costumbres, por su mismo carácter personal.
fr
Bien loin que les lois des peuples barbares fussent ces coutumes, ce furent ces lois mêmes qui, comme lois personnelles, les introduisirent.
en
So far were the laws of the barbarous nations from being those customs, that it was these very laws, as personal institutions, which introduced them.
eu
Lege salikoa, adibidez, lege pertsonala zen;
es
La ley sálica, por ejemplo, era una ley personal;
fr
La loi salique, par exemple, était une loi personnelle?;
en
The Salic law, for instance, was a personal law;
eu
baina franko saliarrak bizi ziren lekuetan, lege saliko hori, denik eta pertsonalena izanda ere, lurralde-lege bihurtzen zen franko saliarrei zegokienean; eta beste nonbait bizi ziren frankoentzat baizik ez zen lege pertsonal.
es
pero en los lugares generalmente habitados, o casi generalmente por los francos salios, la ley sálica, no obstante ser personal, se convertía en territorial con relación a estos francos, no siendo personal, sino para los que vivían en otras partes.
fr
mais, dans des lieux généralement ou presque généralement habités par des Francs saliens, la loi salique, toute personnelle qu'elle était, devenait, par rapport à ces Francs saliens, une loi territoriale?; et elle n'était personnelle que pour les Francs qui habitaient ailleurs.
en
but generally, or almost generally, in places inhabited by the Salian Franks, this Salic law, how personal soever, became, in respect to those Salian Franks, a territorial institution, and was personal only in regard to those Franks who lived elsewhere.
eu
Hortaz, lege salikoa lurraldeko lege zen toki batean, zera gertatu bide zen, burgundiar, aleman, edo erromatar batzuek maiz arazoak izatea, eta beren herrietako legeez erabaki bide ziren;
es
Acontecía, por consiguiente, que si en un país donde la ley sálica era territorial tenían frecuentes negocios algunos borgoñones, alemanes y aun romanos, dichos negocios eran resueltos por las leyes personales respectivas;
fr
Or, si dans un lieu où la loi salique était territoriale, il était arrivé que plusieurs Bourguignons, Allemands, ou Romains même, eussent eu souvent des affaires, elles auraient été décidées par les lois de ces peuples?;
en
Now if several Burgundians, Alemans, or even Romans should happen to have frequent disputes, in a place where the Salic law was territorial, they must have been determined by the laws of those people;
eu
eta lege horietako batzuen araberako epaiketa askok usadio berriak ezarriko zituzketen lurraldean.
es
y no pocas sentencias ajustadas a estas leyes personales introducían en el país necesariamente, nuevos usos.
fr
et un grand nombre de jugements, conformes à quelques-unes de ces lois, aurait dû introduire dans le pays de nouveaux usages.
en
and a great number of decisions agreeable to some of those laws must have introduced new customs into the country.
eu
Eta horrek ondo argitzen du Pepinen konstituzioa.
es
Así se explica bien la Constitución de Pipino.
fr
Et cela explique bien la constitution de Pepin.
en
This explains the constitution of Pepin.
eu
Bidezkoa zen usadio horiek eragina izatea bertako frankoen artean ere, lege salikoaren arabera erabakitzen ez ziren kasuetan;
es
Era natural que tales usos llegaran a aplicarse a los franceses mismos el lugar en los casos no previstos por la ley sálica, pero no que prevalecieran sobre ella.
fr
Il était naturel que ces usages pussent affecter les Francs mêmes du lieu, dans les cas qui n'étaient point décidés par la loi salique?; mais il ne l'était pas qu'ils pussent prévaloir sur la loi salique.
en
It was natural that those customs should affect even the Franks who lived on the spot, in cases not decided by the Salic law; but it was not natural that they should prevail over the Salic law itself.
eu
baina ez zen bidezkoa lege salikoaren aurretik jartzea.
es
Había, pues, en cada lugar una ley predominante, y usos admitidos que servían de suplemento a la ley cuando no la contrariaran.
fr
Ainsi il y avait dans chaque lieu une loi dominante, et des usages reçus qui servaient de supplément à la loi dominante, lorsqu'ils ne la choquaient pas.
en
Thus there were in each place an established law and received customs which served as a supplement to that law when they did not contradict it.
eu
Hortaz, leku bakoitzean lege nagusi bat zegoen, eta hartutako usadioak lege nagusi horren osagarri ziren, haren kontra ez bazihoazen.
es
Podía suceder también que se aplicasen a falta de una ley territorial, si en un lugar donde la ley sálica era territorial se juzgaba a un borgoñón por la ley de los borgoñones, y ésta no contenía disposición alguna pertinente al caso;
fr
Il pouvait même arriver qu'ils servissent de supplément à une loi qui n'était point territoriale?;
en
They might even happen to supply a law that was in no way territorial;
eu
Gerta zitekeen usadioak lurraldeko ez zen lege baten osagarri ere izatea;
es
es evidente que la sentencia respondería al uso del lugar.
fr
et, pour suivre le même exemple, si, dans un lieu où la loi salique était territoriale, un Bourguignon était jugé par la loi des Bourguignons, et que le cas ne se trouvât pas dans le texte de cette loi, il ne faut pas douter que l'on ne jugeât suivant la coutume du lieu.
en
and to continue the same example, if a Burgundian was judged by a law of his own nation in a place where the Salic law was territorial, and the case happened not to be explicitly mentioned in the very text of this law, there is no manner of doubt but that judgment would have been passed upon him according to the custom of the place.
aurrekoa | 245 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus