Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Elizgizon ia guztiak, hain indartsuak garai hartan Italian, erromatar legearen mende bizi zirenez, lonbardiarren legeari men egiten ziotenen kopurua urrituz joan bide zen.
es
Viviendo bajo la ley romana casi todo el clero, ya entonces tan influyente en Italia, el número de los que seguían la ley lombarda hubo de ir decreciendo de día en día.
fr
Les citoyens des nouvelles républiques ne furent point portés à prendre une loi qui établissait l'usage du combat judiciaire, et dont les institutions tenaient beaucoup aux coutumes et aux usages de la chevalerie.
en
The citizens of the new republics had no inclination to adopt a law which established the custom of judiciary combats, and whose institutions retained much of the customs and usages of chivalry.
eu
Bestalde, lonbardiarren legeak ez zuen erromatar zuzenbidearen dotorezia hura, Italiari lurbira osoan nagusi izana zela gogorarazten ziona;
es
Por otra parte, la ley de los lombardos no tenía la majestad del derecho romano, que le recordaba a Italia sus antiguas glorias y la época de su dominación en todo el mundo;
fr
Le clergé dès-lors si puissant en Italie, vivant presque tout sous la loi romaine, le nombre de ceux qui suivaient la loi des Lombards dut toujours diminuer.
en
As the clergy of those days, a clergy even then so powerful in Italy, lived almost all under the Roman law, the number of those who followed the institutions of the Lombards must have daily diminished.
eu
ez zeukan haren hedadura ere.
es
ni tenía tampoco su extensión.
fr
D'ailleurs, la loi des Lombards n'avait point cette majesté du droit romain, qui rappelait à l'Italie l'idée de sa domination sur toute la terre?;
en
Besides, the institutions of the Lombards had not that extent, that majesty of the Roman law, by which Italy was reminded of her universal dominion.
eu
Lonbardiarren legeak eta erromatar legeak errepublika bihurtu ziren hirien estatutuak ordezkatzeko baino ez zuten balio;
es
La ley de los lombardos y la de los romanos, ya no podían servir sino como supletorias de los estatutos de las ciudades erigidas en repúblicas.
fr
elle n'en avait pas l'étendue. La loi des Lombards et la loi romaine ne pouvaient plus servir qu'à suppléer aux statuts des villes qui s'étaient érigées en républiques?;
en
The institutions of the Lombards and the Roman law could be then of no other use than to furnish out statutes for those cities that were erected into republics.
eu
eta zeinek ordezkatuko zituen hobeto: lonbardiarren legeak, kasu batzuk soilik arautzen baitzituen, ala erromatar legeak, denak barne hartzen baitzituen?
es
Ahora bien, ¿cuál supliría mejor, la ley de los lombardos, que sólo decidía en algunos casos particulares, o la romana, que los abarcaba todos?
fr
or qui pouvait mieux y suppléer, ou la loi des Lombards, qui ne statuait que sur quelques cas, ou la loi romaine, qui les embrassait tous??
en
Now which could better furnish them, the institutions of the Lombards that determined on some particular cases, or the Roman law which embraced them all?
eu
VII. Nola galdu zen erromatar zuzenbidea Espainian
es
CAPITULO VII: DE CÓMO SE PEDIO EN ESPAÑA EL DERECHO ROMANO
fr
CHAPITRE VII. COMMENT LE DROIT ROMAIN SE PERDIT EN ESPAGNE.
en
7. How the Roman Law came to be lost in Spain
eu
Gauzak bestela gertatu ziren Espainian.
es
Las cosas pasaron en España de otra manera.
fr
Les choses allèrent autrement en Espagne.
en
Things happened otherwise in Spain.
eu
Bisigodoen legea atera zen garaile, eta erromatar zuzenbidea galdu egin zen.
es
Triunfó la ley de los visigodos y se perdió el derecho romano.
fr
La loi des Wisigoths triompha, et le droit romain s'y perdit.
en
The law of the Visigoths prevailed, and the Roman law was lost.
eu
Txindasvintok eta Rezesvintok debekatu egin zituzten erromatar legeak, eta ez zuten utzi ezta haiek aipatu ere egitea epaitegietan.
es
Chindasvinto y Recesvinto proscribieron las leyes romanas, que no pudieron ni citarse ante los tribunales.
fr
Chaindasuinde et Récessuinde proscrivirent les lois romaines, et ne permirent pas même de les citer dans les tribunaux.
en
Chaindasuinthus and Recessuinthus proscribed the Roman laws, and even forbade citing them in their courts of judicature.
eu
Rezesvintok, gainera, godoen eta erromatarren arteko ezkontzen debekua kentzeko legea egin zuen.
es
El mismo Recesvinto hizo la ley que levantaba la prohibición del matrimonio entre godos y romanos.
fr
Récessuinde fut encore l'auteur de la loi qui ôtait la prohibition des mariages entre les Goths et les Romains.
en
Recessuinthus was likewise author of the law which took off the prohibition of marriage between the Goths and Romans.
eu
Argi dago bi lege horiek espiritu berbera zutela:
es
Es claro que las dos leyes tenían el mismo espíritu:
fr
Il est clair que ces deux lois avaient le même esprit?:
en
It is evident that these two laws had the same spirit;
eu
errege hark ezabatu egin nahi zituen godoak eta erromatarrak banatzen zituzten arrazoi nagusiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta uste zen horrexek banatzen zituela gehien: beren artean ezkontzeko debekuak, eta lege desberdinen mende bizi ahal izateak.
es
lo que busca Recesvinto era suprimir las principales causas de separación entre godos y romanos, y pensaba con razón que nada los separaba tanto como la prohibición de que se casaran entre sí y la facultad de regirse por las leyes diferentes.
fr
ce roi voulait enlever les principales causes de séparation qui étaient entre les Goths et les Romains. Or on pensait que rien ne les séparait plus que la défense de contracter entre eux des mariages, et la permission de vivre sous des lois diverses.
en
this king wanted to remove the principal causes of separation which subsisted between the Goths and the Romans. Now it was thought that nothing made a wider separation than the prohibition of intermarriages, and the liberty of living under different institutions.
eu
Baina nahiz eta errege bisigodoek erromatar zuzenbidea debekatu, iraun egin zuen Galiaren hegoaldean zituzten lurraldeetan.
es
Pero aunque los reyes visigodos proscribieron el derecho romano, éste subsistió en sus dominios de la Galia meridional;
fr
Mais, quoique les rois des Wisigoths eussent proscrit le droit romain, il subsista toujours dans les domaines qu'ils possédaient dans la Gaule méridionale.
en
But though the kings of the Visigoths had proscribed the Roman law, it still subsisted in the demesnes they possessed in South Gaul.
eu
Lurralde horiek, monarkiaren erdigunetik urrun, independentzia handian bizi ziren.
es
esta parte de la monarquía, algo alejada del centro, gozaba de una independencia grande.
fr
Ces pays, éloignés du centre de la monarchie, vivaient dans une grande indépendance.
en
These countries being distant from the centre of the monarchy lived in a state of great independence.
eu
Wambaren historiak erakusten duenez (672. urtean tronuratu zen), bertakoak nagusituak ziren, eta erromatar legeak lege godoak baino itzal handiagoa zuen.
es
La historia de Wamba, elevado al trono en 671, pone de manifiesto que los naturales del país habían conquistado la superioridad, por eso tenía más autoridad la ley romana y menos la ley goda.
fr
On voit par l'histoire de Vamba, qui monta sur le trône en 672, que les naturels du pays avaient pris le dessus?:
en
We see from the history of Vamba, who ascended the throne in 672, that the natives of the country had become the prevailing party.
eu
Espainiar legeak ez zitzaizkien komeni ez haien manerei, ez garaiko egoerari;
es
Las leyes españolas no convenían a la situación y usos de aquellos naturales.
fr
ainsi la loi romaine y avait plus d'autorité, et la loi gothe y en avait moins.
en
Hence the Roman law had greater authority and the Gothic less.
eu
beharbada herria bera atxiki zitzaion erromatar legeari, hartan bere askatasunaren ideia ikusirik. Are gehiago:
es
Quizá el pueblo se aferró a la ley romana por unirla en su mente a la idea de libertad. Más aún:
fr
peut-être même que le peuple s'obstina à la loi romaine, parce qu'il y attacha l'idée de sa liberté. Il y a plus?:
en
the people might likewise be obstinately attached to the Roman law, because they had annexed to it the idea of liberty.
eu
Txindasvinto eta Rezesvintoren legeek juduen kontrako xedapen beldurgarriak zituzten;
es
las leyes de Chindasvinto y Recesvinto contenían disposiciones espantosas contra los judíos, que eran poderosos en la Galia meridional.
fr
les lois de Chaindasuinde et de Recessuinde contenaient des dispositions effroyables contre les Juifs?; mais ces Juifs étaient puissants dans la Gaule méridionale.
en
Besides, the laws of Chaindasuinthus and of Recessuinthus contained most severe regulations against the Jews; but these Jews had a vast deal of power in South Gaul.
eu
baina judu haiek indartsuak ziren hegoaldeko Galian.
es
A estas provincias, el autor de la historia de Wamba las llama "El prostíbulo de los judíos".
fr
L'auteur de l'histoire du roi Vamba appelle ces provinces le prostibule des Juifs.
en
The author of the history of King Vamba calls these provinces the brothel of the Jews.
eu
Wamba erregearen historiaren autoreak juduen prostituzio-etxea deitzen die probintzia haiei.
es
Los sarracenos que invadieron la región habían sido llamados.
fr
Lorsque les Sarrasins vinrent dans ces provinces, ils y avaient été appelés?:
en
When the Saracens invaded these provinces, it was by invitation;
eu
Sarrazenoak probintzia haietara etorri zirenean, norbaitek deituta etorri ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nork deituko zien judutarrak edo erromatarrak izan ezik?
es
¿Y quién pudo llamarlos, como no fueran los romanos o los judíos?
fr
or qui put les y avoir appelés, que les Juifs ou les Romains??
en
and who could have invited them but the Jews or the Romans?
eu
Godoak izan ziren lehen zapalduak, nazio nagusia zirelako.
es
Los godos fueron los primeros oprimidos por ser la nación dominadora.
fr
Les Goths furent les premiers opprimés, parce qu'ils étaient la nation dominante.
en
The Goths were the first that were oppressed, because they were the ruling nation.
eu
Prokopiok erakusten digunez, beren zorigaitzean Galia Narbonensis-etik Espainiara erretiratu ziren.
es
Según Procopio, abandonaban en sus calamidades la Galia Narbonense, huyendo a España.
fr
On voit dans Procope que, dans leurs calamités, ils se retiraient de la Gaule Narbonnaise en Espagne.
en
We see in Procopius, that during their calamities they withdrew out of Narbonne Gaul into Spain.
eu
Zalantzarik gabe, zoritxar hartan, artean borrokan ari ziren Espainiako bazterretan bilatu zuten babesa, eta hegoaldeko Galian bisigodoen legepean bizi zirenen kopurua asko urritu zen.
es
Sin duda irían a buscar refugio en las comarcas de España que aún se defendían de la invasión agarena; por eso disminuyó tanto el número de los que en la Galia vivían en la ley goda.
fr
Sans doute que, dans ce malheur-ci, ils se réfugièrent dans les contrées de l'Espagne qui se défendaient encore?; et le nombre de ceux qui, dans la Gaule méridionale, vivaient sous la loi des Wisigoths, en fut beaucoup diminué.
en
Doubtless, under this misfortune, they took refuge in those provinces of Spain which still held out; and the number of those who in South Gaul lived under the law of the Visigoths was thereby greatly diminished.
eu
VIII. Kapitular faltsua
es
CAPITULARES FALSAS
fr
CHAPITRE VIII. FAUX CAPITULAIRE.
en
8. A false Capitulary
eu
Benito Levita bildumari zorigaitzekoak ez zuen bada erromatar zuzenbidea debekatzen zuen lege bisigodoa gerora Karlomagnori egotzi zitzaion kapitular bihurtu?
es
Y aquel compilador, Benito Levita, ¿pues no se atrevió a transformar la ley visigoda que prohibía el uso del derecho, en cierta capitular que se atribuyó después a Carlomagno?
fr
Ce malheureux compilateur Benoît Lévite, n'alla-t-il pas transformer cette loi wisigothe qui défendait l'usage du droit romain, en un capitulaire qu'on attribua depuis à Charlemagne??
en
Did not that wretched compiler Benedictus Levita attempt to transform this Visigoth establishment, which prohibited the use of the Roman law, into a capitulary ascribed since to Charlemagne?
eu
Lege partikular bat lege orokor bihurtu zuen, erromatar zuzenbidea mundu osoan zehar desegin nahi izan balu bezala.
es
Pretendió convertir en la ley general una ley particular, como si hubiera sido su propósito acabar con el derecho romano en todo el universo.
fr
Il fit de cette loi particulière une loi générale, comme s'il avait voulu exterminer le droit romain par tout l'univers.
en
He made of this particular institution a general one, as if he intended to exterminate the Roman law throughout the universe.
eu
IX. Nola galdu ziren barbaroen legeen kodeak eta kapitularrak
es
DE CÓMO SE PERDIERON LOS CODIGOS DE LEYES DE LOS BARBAROS Y LAS CAPITULARES
fr
CHAPITRE IX. COMMENT LES CODES DES LOIS DES BARBARES ET LES CAPITULAIRES SE PERDIRENT.
en
9. In what manner the Codes of Barbarian Laws, and the Capitularies came to be lost
eu
Lege salikoak, erripuarioak, burgundiarrak eta bisigodoak desagertu egin ziren pixkanaka erabileratik frantsesen artean. Hona hemen nola.
es
Poco a poco fueron cayendo en desuso entre los franceses las leyes sálicas, ripuarias, borgoñonas y visigodas. Véase cómo:
fr
Les lois saliques, ripuaires, bourguignonnes et wisigothes, cessèrent peu à peu d'être en usage chez les Français?: voici comment.
en
The Salic, the Ripuarian, Burgundian, and Visigoth laws came, by degrees, to be disused among the French in the following manner:
eu
Feudoak oinordetzazko bihurtu eta azpifeudoak hedatu zirelarik, lege horiek aplikatu ezin zitzaizkien usadio asko agertu ziren.
es
Convertidos los feudos en hereditarios y habiendo adquirido extensión los retrofeudos, se introdujeron nuevos usos a los que no eran aplicables las disposiciones de aquellas leyes.
fr
Les fiefs étant devenus héréditaires, et les arrière-fiefs s'étant étendus, il s'introduisit beaucoup d'usages auxquels ces lois n'étaient plus applicables.
en
As fiefs became hereditary, and arrière-fiefs extended, many usages were introduced, to which these laws were no longer applicable.
eu
Espirituari, bai, eutsi zitzaion;
es
Se conservó su espíritu, que era arreglar casi todas las cuestiones por medio de multas;
fr
On en retînt bien l'esprit, qui était de régler la plupart des affaires par des amendes.
en
Their spirit, indeed, was continued, which was, to regulate most disputes by fines.
eu
alegia, arazo gehienak isunen bidez konpontzea. Baina balioak aldatu zirenez, isunak ere aldatu egin ziren;
es
pero, sin duda por haber cambiado los valores, cambiaron también las multas;
fr
Mais les valeurs ayant sans doute changé, les amendes changèrent aussi?;
en
But as the value of money was, doubtless, subject to change, the fines were also changed;
eu
eta agiri askotan ikus daiteke jaunek finkatzen zituztela beren epaimahai txikietan ordaindu beharreko isunak.
es
y existen muchas cartas en las que los señores fijan las que debían pagarse en sus tribunales particulares.
fr
et l'on voit beaucoup de chartres où les seigneurs fixaient les amendes qui devaient être payées dans leurs petits tribunaux.
en
and we see several charters, where the lords fixed the fines, that were payable in their petty courts.
eu
Hala, legeari berari jarraitu gabe, legearen espirituari jarraitu zitzaizkion.
es
Esto quiere decir que se siguió el espíritu de la ley, no la ley misma.
fr
Ainsi l'on suivit l'esprit de la loi, sans suivre la loi même.
en
Thus the spirit of the law was followed, without adhering to the law itself.
eu
Bestalde, Frantzia ezin konta ahala jaurerri txikitan banatuta zegoenez, eta mendekotasun politikoa ez baina mendekotasun feudala onartzen zutenez, oso zaila zen lege bakar batek izatea aginpidea.
es
Por otra parte, dividida Francia en multitud de pequeños señoríos sujetos a una jurisdicción más feudal que política, era difícil que hubiera una ley sola, pues no se habría podido conseguir que todos la observaran.
fr
D'ailleurs, la France se trouvant divisée en une infinité de petites seigneuries, qui reconnaissaient plutôt une dépendance féodale qu'une dépendance politique, il était bien difficile qu'une seule loi pût être autorisée. En effet, on n'aurait pas pu la faire observer.
en
Besides, as France was divided into a number of petty lordships, which acknowledged rather a feudal than a political dependence, it was very difficult for only one law to be authorized. And, indeed, it would be impossible to see it observed.
eu
Izan ere, ezinezko gertatuko zatekeen hura errespetaraztea.
es
Ya había desaparecido, o poco menos, la costumbre de enviar delegados a provincias con el encargo de vigilar e inspeccionar la administración de justicia y los asuntos políticos.
fr
L'usage n'était guère plus qu'on envoyât des officiers extraordinaires dans les provinces, qui eussent l'?il sur l'administration de la justice et sur les affaires politiques.
en
The custom no longer prevailed of sending extraordinary officers into the provinces, to inspect the administration of justice, and political affairs;
eu
Jadanik ez zegoen probintzietara ofizial bereziak bidaltzeko ohitura, justizi administrazioaren eta arazo politikoen begirale.
es
Hasta parece, por las cartas de fundación de algunos feudos, que los reyes, al fundarlos, renunciaban al derecho de mandar aquellos delegados.
fr
Il paraît même, par les chartres, que lorsque de nouveaux fiefs s'établissaient, les rois se privaient du droit de les y envoyer.
en
it appears, even by the charters, that when new fiefs were established our kings divested themselves of the right of sending those officers.
eu
Badirudi, agirien arabera, feudo berriak finkatzen zirenean, erregeek galdu egiten zutela ofizial horiek hara bidaltzeko eskubidea.
es
El hecho es que cuando los feudos llenaron casi todo el país, no hubo comisionados ni inspectores; ni ley común había, porque nadie podía hacerla guardar.
fr
Ainsi, lorsque tout, à peu près, fut devenu fief, ces officiers ne purent plus être employés?; il n'y eut plus de loi commune, parce que personne ne pouvait faire observer la loi commune.
en
Thus, when almost everything had become a fief, these officers could not be employed; there was no longer a common law because no one could enforce the observance of it.
eu
Hartara, dena feudo bihurtu zenean, erregeak ezin izan zituen erabili ofizial haiek;
es
Las leyes sálicas, borgoñonas y visigodas apenas se usaban al finalizar la segunda dinastía;
fr
Les lois saliques, bourguignonnes et wisigothes furent donc extrêmement négligées à la fin de la seconde race?;
en
The Salic, Burgundian, and Visigoth laws were, therefore, extremely neglected at the end of the second race;
eu
ez zen gehiago lege komunik izan, inork ezin zezakeelako lege komuna betearaz.
es
al comenzar la tercera, ni se hablaba de ellas.
fr
et, au commencement de la troisième, on n'en entendit presque plus parler.
en
and at the beginning of the third they were scarcely ever mentioned.
eu
Lege salikoak, burgundiarrak eta bisigodoak, beraz, asko galdu ziren bigarren dinastiaren azkenaldian, eta hirugarrenaren hasieran ia ez ziren aipatu ere egiten.
es
Durante las primeras dinastías hubo frecuentes asambleas nacionales, esto es, de señores feudales y de obispos;
fr
Sous les deux premières races on assembla souvent la nation, c'est-à-dire les seigneurs et les évêques?:
en
Under the first and second race, the nation was often assembled; that is, the lords and bishops;
eu
Lehen bi dinastietan maiz bildu zen nazioa, jaunak eta apezpikuak alegia, artean jende xehea ez baitzen aipatzen.
es
los municipios no existían siquiera.
fr
il n'était point encore question des communes.
en
the commons were not yet thought of.
eu
Batzar haietan elizgizonak araupean jartzen saiatu ziren, talde hura, nolabait esan, konkistatzaileen azpian eratzen baitzen, eta bere pribilegioak ezartzen baitzituen.
es
En dichas asambleas se trató de reglamentar el clero, cuerpo que se iba formando al amparo de los conquistadores y se procuraba ya prerrogativas.
fr
On chercha dans ces assemblées à régler le clergé, qui était un corps qui se formait, pour ainsi dire, sous les conquérants, et qui établissait ses prérogatives.
en
In these assemblies, attempts were made to regulate the clergy, a body which formed itself, if I may so speak, under the conquerors, and established its privileges.
eu
Batzar haietan egindako legeak dira guk kapitular deitzen diegunak.
es
Las leyes dictadas en aquéllas juntas son las que llamamos capitulares.
fr
Les lois faites dans ces assemblées sont ce que nous appelons les capitulaires.
en
The laws made in these assemblies are what we call the Capitularies.
eu
Lau gauza gertatu ziren:
es
Ocurrieron cuatro cosas:
fr
Il arriva quatre choses?:
en
Hence four things ensued:
eu
feudoen legeak ezarri ziren, eta Elizaren ondasunen parte handi bat feudoen legeen arabera gobernatua izan zen;
es
quedaron establecidas las leyes de los feudos, por las cuales se rigió una buena parte de los bienes de la Iglesia;
fr
les lois des fiefs s'établirent, et une grande partie des biens de l'Église fut gouvernée par les lois des fiefs?;
en
the feudal laws were established and a great part of the church revenues was administered by those laws;
aurrekoa | 245 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus