Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Nazioaren ohiturak Eurikok jarrarazi zituen idatziz, eta bisigodoen arazoetan erabakitzen zuten.
es
y las costumbres de la nación, que Eurioco mandó poner por escrito, resolvían las diferencias entre los visigodos.
fr
les coutumes de la nation, qu'Euric fit rédiger par écrit, décidèrent ceux des Wisigoths.
en
and the national customs, which Euric caused to be reduced to writing, determined those among the Visigoths.
eu
Baina zergatik izan zuten lege salikoek aginpide ia orokorra frankoen lurraldean? Eta zergatik galdu zen pixkanaka erromatar zuzenbidea?
es
Pero ¿por qué las leyes sálicas adquirieron una autoridad casi general en el país de los francos, perdiéndose poco a poco el derecho romano, mientras se extendía éste y se arraigaba en el país ocupado por los visigodos?
fr
Mais pourquoi les lois saliques acquirent-elles une autorité presque générale dans les pays des Francs?? Et pourquoi le droit romain s'y perdit-il peu à peu, pendant que dans le domaine des Wisigoths le droit romain s'étendit, et eut une autorité générale??
en
But how comes it, some will say, that the Salic laws gained almost a general authority in the country of the Franks, and the Roman law gradually declined; whilst in the jurisdiction of the Visigoths the Roman law spread itself, and obtained at last a general sway?
eu
Bisigodoen mendeko lurretan, aldiz, erromatar zuzenbidea hedatu zen, eta aginpide orokorra iritsi zuen. Nik hauxe diot:
es
Se puede asegurar que el derecho romano, si cayó en desuso entre los francos, fue por las ventajas que ofrecía el estar juntos a la ley sálica, según lo estaban los bárbaros.
fr
Je dis que le droit romain perdit son usage chez les Francs, à cause des grands avantages qu'il y avait à être Franc, barbare, ou homme vivant sous la loi salique?;
en
My answer is, that the Roman law came to be disused among the Franks because of the great advantages accruing from being a Frank, a barbarian, or a person living under the Salic law;
eu
frankoek erromatar zuzenbidea erabiltzeari utzi bazioten, franko, barbaro edo lege salikopeko gizona izateak abantaila handiak zituelako utzi zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
mundu guztiak utzi zuen erromatar zuzenbidea, lege salikoaren azpian bizitzeko.
es
Solamente los clérigos, que no tenían interés en cambiar, continuaron rigiéndose por el derecho romano.
fr
tout le monde fut porté à quitter le droit romain pour vivre sous la loi salique.
en
everyone, in that case, readily quitting the Roman to live under the Salic law.
eu
Elizgizonek baizik ez zioten eutsi, haiek ez zutelako bestera aldatzeko interesik.
es
Las diferencias de condiciones y categorías, como demostré en otra parte, no estaban sino en la magnitud de las composiciones.
fr
Les différences des conditions et des rangs ne consistaient que dans la grandeur des compositions, comme je le ferai voir ailleurs.
en
The difference of conditions and ranks consisted only in the largeness of the composition, as I shall show in another place.
eu
Maila- eta egoera-desberdintasunak kalte-ordainen tamainan zeuden bakarrik, beste nonbait erakutsiko dudanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, lege partikular batzuek frankoek zeuzkatenak bezain kalte-ordain aldekoak eman zizkieten;
es
Ahora bien, por las leyes particulares se concedió a los clérigos tan ventajosas composiciones como las de los francos;
fr
Or, des lois particulières leur donnèrent des compositions aussi favorables que celles qu'avaient les Francs?: ils gardèrent donc le droit romain.
en
Now particular laws allowed the clergy as favorable compositions as those of the Franks, for which reason they retained the Roman law.
eu
hortaz, erromatar zuzenbidea gorde zuten.
es
así pues, los eclesiásticos se atuvieron al derecho romano, lo que no les irrogaba ningún perjuicio;
fr
Ils n'en recevaient aucun préjudice?;
en
This law brought no hardships upon them;
eu
Ez zuten inolako desabantailarik horregatik, eta komeni egiten zitzaien, enperadore kristauen obra zelako.
es
más bien los favorecía.
fr
et il leur convenait d'ailleurs, parce qu'il était l'ouvrage des empereurs chrétiens.
en
and in other respects it was properest for them, as it was the work of Christian emperors.
eu
Beste alde batetik, bisigodoen ondasunetan, lege bisigodoak bisigodoei erromatarren gainean inolako abantailarik ematen ez zienez, erromatarrek ez zuten inolako arrazoirik beren legepean bizitzeari utzi eta beste baten mende bizi izateko:
es
Por otro lado, como en el dominio de los visigodos no concedía la ley de los vencedores ningún privilegio a los suyos sobre los romanos, claro es que no había razón alguna para que los vencidos abandonaran su ley.
fr
D'un autre côté, dans le patrimoine des Wisigoths, la loi wisigothe ne donnant aucun avantage civil aux Wisigoths sur les Romains, les Romains n'eurent aucune raison de cesser de vivre sous leur loi pour vivre sous une autre?:
en
On the other hand, in the patrimony of the Visigoths, as the Visigoth law gave no civil advantages to the Visigoths over the Romans, the latter had no reason to discontinue living under their own law in order to embrace another.
eu
beraz, beren legeak gorde zituzten, bisigodoenak hartu gabe.
es
Por eso la conservaron y no tomaron la de los visigodos.
fr
ils gardèrent donc leurs lois, et ne prirent point celles des Wisigoths.
en
They retained therefore their own laws, without adopting those of the Visigoths.
eu
Hori berretsi egiten da aurrera egin ahala.
es
Todo esto se confirma a medida que se adelanta.
fr
Ceci se confirme à mesure qu'on va plus avant.
en
This is still further confirmed in proportion as we proceed in our inquiry.
eu
Gondebaldoren legea oso inpartziala izan zen, eta ez zen burgundiarrentzat erromatarrentzat baino aldekoago.
es
A llegar a la ley de Gondelbaldo, vemos que era completamente imparcial, en nada favorecía a los borgoñones más que a los romanos.
fr
La loi de Gondebaud fut très-impartiale, et ne fut pas plus favorable aux Bourguignons qu'aux Romains.
en
The law of Gundebald was extremely impartial, not favoring the Burgundians more than the Romans.
eu
Lege horren hitzaurrearen arabera, badirudi burgundiarrek egin zutela, eta erromatarren eta burgundiarren artean sor zitezkeen arazoak arautzeko egin ere; eta halakoetan, epaimahaia erdibana osatzen zen. Halaxe izatea eskatzen zuen garai hartako antolamendu politikoak arrazoi partikularrengatik.
es
Juzgando por el prólogo parece que fue dictada para los primeros y que también se aplicaba a las diferencias entre éstos y los segundos, pero en el último caso el tribunal que la aplicaba era mixto, necesidad impuesta por razones particulares derivadas del arreglo político de aquellos tiempos.
fr
Il paraît, par le prologue de cette loi, qu'elle fut faite pour les Bourguignons, et qu'elle fut faite encore pour régler les affaires qui pourraient naître entre les Romains et les Bourguignons?; et, dans ce dernier cas, le tribunal fut mi-parti. Cela était nécessaire pour des raisons particulières, tirées de l'arrangement politique de ces temps-là.
en
It appears by the preamble to that law that it was made for the Burgundians, and to regulate the disputes which might arise between them and the Romans; and in the latter case the judges were equally divided of a side. This was necessary for particular reasons, drawn from the political regulations of those times.
eu
Erromatar zuzenbideak iraun egin zuen Borgonian, erromatarrek beren artean izan zitzaketen arazoak arautzeko.
es
El derecho romano subsistió en Borgoña para zanjar las diferencias que los romanos tuvieran entre sí.
fr
Le droit romain subsista dans la Bourgogne, pour régler les différends que les Romains pourraient avoir entre eux.
en
The Roman law was continued in Burgundy, in order to regulate the disputes of Romans among themselves.
eu
Ez zuten beren legea uzteko arrazoirik, frankoen herrialdean bezala; izan ere, Borgonian ez zen ezarria lege salikoa, Agobardok Luis Errukitsuari egin gutun ospetsuan ageri denez.
es
No hubo razón para que éstos renunciaran a su ley, como aconteció en el país de los francos, puesto que la ley sálica no se había establecido en Borgoña, como se deduce de la famosa carta que le escribió Agobardo a Ludovico Pío.
fr
Ceux-ci n'eurent point de raison pour quitter leur loi, comme ils en eurent dans le pays des Francs?; d'autant mieux que la loi salique n'était point établie en Bourgogne, comme il paraît par la fameuse lettre qu'Agobard écrivit à Louis le Débonnaire.
en
The latter had no inducement to quit their own law, as in the country of the Franks; and rather as the Salic law was not established in Burgundy, as appears by the famous letter which Agobard wrote to Louis the Pious.
eu
Agobardok Borgonian lege salikoa ezartzeko eskatu zion printze hari;
es
Pedíale aquél a éste que se estableciera en Borgoña la ley sálica, lo cual prueba que en Borgoña no regía;
fr
Agobard demandait à ce prince d'établir la loi salique dans la Bourgogne?:
en
Agobard desired that prince to establish the Salic law in Burgundy;
eu
beraz, ez zegoen ezarrita. Horregatik, erromatar zuzenbideak iraun egin zuen, eta oraindik ere badirau behinola erresuma haren mende zeuden hainbat probintziatan.
es
de manera que allí se conservó el derecho romano, como se conserva todavía en las provincias que formaron parte de aquel reino.
fr
elle n'y était donc pas établie. Ainsi le droit romain subsista, et subsiste encore dans tant de provinces qui dépendaient autrefois de ce royaume.
en
consequently it had not been established there at that time. Thus the Roman law did, and still does subsist in so many provinces, which formerly depended on this kingdom.
eu
Lege erromatarrak eta lege godoak iraun egin zuten godoak bizitzen jarritako lurraldeetan ere: han ez zuten inoiz hartu lege salikoa.
es
El derecho romano y la ley goda subsistieron igualmente en el país donde se establecieron los godos, país en el que nunca fue admitida la ley sálica.
fr
Le droit romain et la loi gothe se maintinrent de même dans le pays de l'établissement des Goths?: la loi salique n'y fut jamais reçue.
en
The Roman and Gothic laws continued likewise in the country of the establishment of the Goths, where the Salic law was never received.
eu
Pepinek eta Karlos Martelek sarrazenoak bota zituztenean, printze haien mende geratu ziren hiri eta probintziek beren legeak gordetzea eskatu zuten, bai eta lortu ere;
es
Arrojados de él los sarracenos por Carlos Martel y por Pipino, las ciudades que se sometieron a estos príncipes solicitaron conservar sus leyes, lo que les fue concedido;
fr
Quand Pepin et Charles-Martel en chassèrent les Sarrazins, les villes et les provinces qui se soumirent à ces princes demandèrent à conserver leurs lois, et l'obtinrent?:
en
When Pepin and Charles Martel expelled the Saracens, the towns and provinces which submitted to these princes petitioned for a continuance of their own laws and obtained it;
eu
eta horrek, garai hartako usadioaren kontra-lege guztiak pertsonalak baitziren-, zuzenbide erromatarra lurralde haietan lege erreal eta lurraldeko gisa hartzea ekarri zuen.
es
concesión que, no obstante la costumbre de ser personales, entonces todas las leyes, fue bastante para que se considerase el derecho romano como ley real y territorial en aquellos países.
fr
ce qui, malgré l'usage de ces temps-là où toutes les lois étaient personnelles, fit bientôt regarder le droit romain comme une loi réelle et territoriale dans ces pays.
en
this, in spite of the usages of those times, when all laws were personal, soon made the Roman law to be considered as a real and territorial law in those countries.
eu
Hori Karlos Burusoilaren ediktuak frogatzen du; Pistesen eman zuen 864. urtean, eta bereizi egiten ditu erromatar zuzenbidearen arabera gobernatutako lurraldeak eta bestela gobernatutakoak.
es
Lo demuestra el edicto de Carlos el Calvo, dado en Pistes el año 864, que distingue los países en que se juzgaba por el derecho romano de aquellos en que no era así.
fr
Cela se prouve par l'édit de Charles le Chauve, donné à Pistes l'an 866, qui distingue les pays dans lesquels on jugeait par le droit romain, d'avec ceux où l'on n'y jugeait pas.
en
This appears by the edict of Charles the Bald, given at Pistes in the year 864, which distinguishes the countries where causes were decided by the Roman law from where it was otherwise.
eu
Pistesko ediktuak bi gauza frogatzen ditu:
es
El edicto mencionado prueba dos cosas;
fr
L'édit de Pistes prouve deux choses?;
en
The edict of Pistes shows two things;
eu
bat, herrialde batzuetan lege erromatarraren arabera epaitzen zela, eta beste batzuetan ez zela lege horren arabera epaitzen;
es
una, que había países en que se juzgaba por las leyes romanas y países en que no se juzgaba con arreglo a ellas;
fr
l'une, qu'il y avait des pays où l'on jugeait selon la loi romaine, et qu'il y en avait où l'on ne jugeait point selon cette loi?;
en
one, that there were countries where causes were decided by the Roman law, and others where they were not;
eu
bestea, lege erromatarraren arabera gobernatutako lurralde horiek, hain zuzen, egun ere lege horri jarraitzen zaizkiola, ediktu horretantxe ageri denez.
es
otra, que los países en que se juzgaba según las citadas leyes son precisamente los mismos donde se aplican aún.
fr
l'autre, que ces pays où l'on jugeait par la loi romaine, étaient précisément ceux où on la suit encore aujourd'hui, comme il paraît par ce même édit.
en
and the other, that those countries where the Roman law obtained were precisely the same where it is still followed at this very day, as appears by the said edict:
eu
Hortaz, usadioen arabera gobernatutako eskualde frantziarren eta zuzenbide idatziaren arabera gobernatuen arteko bereizketa egina zen jadanik Pistesko ediktuaren denboran.
es
Así pues la distinción, en Francia, de los países de derecho consuetudinario y de los de derecho escrito, ya existía en tiempo de Carlos el Calvo.
fr
Ainsi la distinction des pays de la France coutumière, et de la France régie par le droit écrit, était déjà établie du temps de l'édit de Pistes.
en
thus the distinction of the provinces of France under custom and those under written law was already established at the time of the edict of Pistes.
eu
Esan dudanez, monarkiaren hasieretan lege guztiak pertsonalak ziren;
es
Dicho queda que, en los primeros tiempos de la monarquía, todas las leyes eran personales;
fr
J'ai dit que, dans les commencements de la monarchie, toutes les lois étaient personnelles?;
en
I have observed, that in the beginning of the monarchy all laws were personal;
eu
esate baterako, Pistesko ediktuak erromatar zuzenbidea zuten erromatarrak eta ez zutenak bereizten ditu, eta horrek zera esan nahi du, zuzenbide erromatarreko ez ziren lurraldeetan hainbeste jendek aukeratua zuela herri barbaroen legeen esanera bizitzea, non eskualde haietan ez baitzegoen ia inor lege erromatarraren arabera bizitzea aukeratu zuenik;
es
luego cuando el edicto de Pistes distingue las comarcas de derecho romano de las otras, se comprende que en las últimas había optado tanta gente por vivir con las leyes de los bárbaros que no había casi nadie sujeto a las romanas;
fr
ainsi, quand l'édit de Pistes distingue les pays du droit romain d'avec ceux qui ne l'étaient pas, cela signifie que, dans les pays qui n'étaient point pays de droit romain, tant de gens avaient choisi de vivre sous quelqu'une des lois des peuples barbares, qu'il n'y avait presque plus personne dans ces contrées qui choisît de vivre sous la loi romaine?;
en
and thus when the edict of Pistes distinguishes the countries of the Roman law from those which were otherwise, the meaning is, that in countries which were not of the Roman law, such a multitude of people had chosen to live under some or other of the laws of the barbarians that there were scarcely any who would be subject to the Roman law;
eu
eta lege erromatardun lurraldeetan, berriz, jende gutxi zegoela herri barbaroen legeen mende bizitzea aukeratutakoa.
es
en tanto que en las primeras había pocas personas que hubieran preferido las leyes de los bárbaros.
fr
et que, dans les pays de la loi romaine, il y avait peu de gens qui eussent choisi de vivre sous les lois des peuples barbares.
en
and that in the countries of the Roman law there were few who would choose to live under the laws of the barbarians.
eu
Badakit hemen gauza berriak esan ditudala, baina egia badira, oso zaharrak dira.
es
Sé muy bien que digo cosas nuevas; pero si son verdaderas, son muy antiguas.
fr
mais si elles sont vraies, elles sont très-anciennes.
en
but if the things which I assert be true, surely they are very ancient.
eu
Zer axola dio, hortaz, gauza horiek nik, Valoisek edo Bignonek esateak?
es
Por consiguiente, ¿qué más da que sea yo quien las diga o que las hubieran dicho Valois o Bignon?
fr
Qu'importe, après tout, que ce soit moi, les Valois, ou les Bignons qui les aient dites??
en
After all, what great matter is it, whether they come from me, from the Valesiuses, or from the Bignons?
eu
V. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE V. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
5. The same Subject continued
eu
Gondebaldoren legeak denbora askoan iraun zuen burgundiarren artean, lege erromatarrarekin batera;
es
La ley Gondebaldo se mantuvo entre los borgoñones durante mucho tiempo, a la vez que la romana;
fr
La loi de Gondebaud subsista longtemps chez les Bourguignons, concurremment avec la loi romaine?;
en
The law of Gundebald subsisted a long time among the Burgundians, in conjunction with the Roman law;
eu
artean erabiltzen zen Luis Errukitsuaren garaian;
es
 
fr
 
en
 
eu
Agobardoren gutunak ez du horretaz inolako zalantzatarako biderik ematen.
es
aún se conservaba en tiempo de Ludovico Pío, pues la carta de Agobardo no deja la menor duda.
fr
elle y était encore en usage du temps de Louis le Débonnaire?;
en
it was still in use under Louis the Pious, as Agobard's letter plainly evinces.
eu
Orobat, nahiz eta Pistesko ediktuak bisigodoek hartutako lurraldeari erromatar legearen lurralde deitu, bisigodoen legeak beti iraun zuen han, eta hori Troyesko sinodoak frogatzen du:
es
Y aunque el edicto de Pistes llama al territorio ocupado por los visigodos "el país de la ley romana", coexistía con ella la ley de los visigodos;
fr
De même, quoique l'édit de Pistes appelle le pays qui avait été occupé par les Wisigoths, le pays de la loi romaine, la loi des Wisigoths y subsistait toujours?;
en
In like manner, though the edict of Pistes calls the country occupied by the Visigoths the country of the Roman law, yet the law of the Visigoths was always in force there;
eu
Luis Totela errege zelarik, 778. urtean, hau da, Pistesko ediktua baino hamalau urte geroago.
es
testimonio de esto es el símbolo de Troyes, celebrado en tiempo de Luis el Tartamudo, el año 878, es decir, catorce años después de aquel edicto.
fr
ce qui se prouve par le synode de Troyes, tenu sous Louis le Bègue l'an 878, c'est-à-dire quatorze ans après l'édit de Pistes.
en
as appears by the synod of Troyes held under Louis the Stammerer, in the year 878, that is, fourteen years after the edict of Pistes.
eu
Ondoren, lege godoak eta burgundiarrak desagertu egin ziren beren lurraldean bertan, herri barbaroen lege pertsonalak desagerrarazi zituzten kausa orokorrengatik.
es
Más adelante desaparecieron las leyes borgoñesas y las godas, aún en sus mismo países, por causas generales que hicieron desaparecer en todas las leyes personales de los bárbaros del Norte.
fr
Dans la suite, les lois gothes et bourguignonnes périrent dans leur pays même, par les causes générales qui firent partout disparaître les lois personnelles des peuples barbares.
en
In process of time the Gothic and Burgundian laws fell into disuse even in their own country, which was owing to those general causes that everywhere suppressed the personal laws of the barbarians.
eu
VI. Nola iraun zuen erromatar zuzenbideak lonbardiarren mendeko lurraldean
es
CAPITULO VI: DE CÓMO EL DERECHO ROMANO SE CONSERVOEN EL DOMINIO DE LOS LOMBARDOS
fr
CHAPITRE VI. COMMENT LE DROIT ROMAIN SE CONSERVA DANS LE DOMAINE DES LOMBARDS.
en
6. How the Roman Law kept its Ground in the Demesne of the Lombards
eu
Dena dator bat nire printzipioekin.
es
Todo se pliega a mis principios.
fr
Tout se plie à mes principes.
en
The facts all coincide with my principles.
eu
Lonbardiarren legea inpartziala zen, eta erromatarrek ez zuten izan batere interesik berena utzi eta hura hartzeko.
es
La ley de los lombardos era imparcial, y los romanos no tuvieron interés en acogerse a ella dejando la suya.
fr
La loi des Lombards était impartiale, et les Romains n'eurent aucun intérêt à quitter la leur pour la prendre.
en
The law of the Lombards was impartial, and the Romans were under no temptation to quit their own for it.
eu
Italian ez zuten Frankoen mendeko erromatarrak lege salikoa aukeratzera bultzatu zituen arrazoia eta, beraz, erromatar zuzenbideak lonbardiarrenarekin batera iraun zuen.
es
Lo que impulsó a los que vivían en el país de los francos a optar por la ley sálica, no sucedía en Italia;
fr
Le motif qui engagea les Romains sous les Francs à choisir la loi salique, n'eut point de lieu en Italie?;
en
The motive which prevailed with the Romans under the Franks to make choice of the Salic law did not take place in Italy;
eu
Gertatu zen honek lekua utzi ziola erromatar zuzenbideari;
es
no sucedía en Italia; allí coexistieron el derecho de Roma y la ley de los lombardos.
fr
le droit romain s'y maintint avec la loi des Lombards.
en
hence the Roman law maintained itself there, together with that of the Lombards.
eu
nazio nagusiaren lege izateari utzi zion, eta, noble gehienen legea izaten jarraitu bazuen ere, hiri gehienak errepublika bihurtu ziren, eta noblezia hura erori egin zen, edota desegin egin zuten.
es
Al fin, esta última fue la que cedió ante la ley romana, dejando de ser la ley de la nación dominadora, pues si bien siguió rigiéndose por ella la nobleza principal, ésta perdió su influjo o fue exterminada por haberse constituido casi todas las ciudades en repúblicas.
fr
Il arriva même que celle-ci céda au droit romain?; elle cessa d'être la loi de la nation dominante?;
en
It even fell out, that the latter gave way to the Roman institutes, and ceased to be the law of the ruling nation;
eu
Errepublika berrietako hiritarrek ez zuten hartu behar izan lehia judizialaren usadioa ezartzen zuen lege bat, zeinen instituzioak zalduneriaren ohitura eta usadioei oso atxikita baitzeuden.
es
No se avinieron los ciudadanos de las nuevas repúblicas a admitir una legislación que establecía el uso judicial, institución más concorde con las reglas y usanzas de la caballería.
fr
et, quoiqu'elle continuât d'être celle de la principale noblesse, la plupart des villes s'érigèrent en républiques, et cette noblesse tomba, ou fut exterminée.
en
and though it continued to be that of the principal nobility, yet the greatest part of the cities formed themselves into republics, and the nobility moldered away of themselves, or were destroyed.
eu
Elizgizon ia guztiak, hain indartsuak garai hartan Italian, erromatar legearen mende bizi zirenez, lonbardiarren legeari men egiten ziotenen kopurua urrituz joan bide zen.
es
Viviendo bajo la ley romana casi todo el clero, ya entonces tan influyente en Italia, el número de los que seguían la ley lombarda hubo de ir decreciendo de día en día.
fr
Les citoyens des nouvelles républiques ne furent point portés à prendre une loi qui établissait l'usage du combat judiciaire, et dont les institutions tenaient beaucoup aux coutumes et aux usages de la chevalerie.
en
The citizens of the new republics had no inclination to adopt a law which established the custom of judiciary combats, and whose institutions retained much of the customs and usages of chivalry.
aurrekoa | 245 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus