Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik dator, halaber, bortxaz egin dituzten itunak borondatez egindakoak bezain bete beharrekoak izatea.
es
De esto resulta que los tratados no son obligatorios para ellos, o no lo son tanto cuando los conciertan y los firman obligados por la fuerza como los que conciertan por su voluntad.
fr
De là il suit que les traités qu'ils ont faits par force, sont aussi obligatoires que ceux qu'ils auraient faits de bon gré.
en
Hence it follows, that treaties made by force are as obligatory as those made by free consent.
eu
Gu, lege zibilen mende bizi baikara, legeak exijitzen ez duen kontraturen bat egitera behartzen gaituztenean, bortxa horren kontra jo genezake legean babes harturik;
es
Cuando nosotros, que vivimos sujetos a las leyes civiles, somos violentados para celebrar algún contrato que la ley no ordena, podemos reaccionar contra la fuerza al amparo de la ley;
fr
Quand nous, qui vivons sous des lois civiles, sommes contraints à faire quelque contrat que la loi n'exige pas, nous pouvons, à la faveur de la loi, revenir contre la violence?;
en
When we, who live under civil laws, are, contrary to law, constrained to enter into a contract we may, by the assistance of the law, recover from the effects of violence:
eu
baina printze batek, beti ere egoera horretan dagoelarik-hots, edo bortxatzaile-edo bortxatu-egoeran-, ez dauka kexu izaterik bortxaz eginarazi zaion itun bat dela eta.
es
pero un príncipe, que se halla constantemente en situación de violentar o de ser violentado, no puede quejarse de lo que haya estipulado por no haber tenido más remedio.
fr
mais un prince, qui est toujours dans cet état dans lequel il force ou il est forcé, ne peut pas se plaindre d'un traité qu'on lui a fait faire par violence.
en
but a prince, who is always in that state in which he forces, or is forced, cannot complain of a treaty which he has been compelled to sign.
eu
Hori bere egoera naturalagatik kexu balitz bezalakoa da; beste printzeen printze izan nahiko balu bezala, eta beste printzeak beraren hiritar izan litezen;
es
Sería como quejarse de su estado natural, como si pretendiera ser príncipe de los demás príncipes y que éstos fueran simples ciudadanos para él, que sería tanto como alterar la naturaleza de las cosas.
fr
C'est comme s'il se plaignait de son état naturel?; c'est comme s'il voulait être prince à l'égard des autres princes, et que les autres princes fussent citoyens à son égard?;
en
This would be to complain of his natural state; it would seem as if he would be a prince with respect to other princes, and as if other princes should be subjects with respect to him;
eu
alegia, gauzen izatearen kontra joatea da hori.
es
CAPITULO XXI:
fr
c'est-à-dire choquer la nature des choses.
en
that is, it would be contrary to the nature of things.
eu
 
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
 
en
 
eu
XXI. Ez dela lege politikoen bidez erabaki behar Jende Zuzenbideari dagokion gauzarik
es
Si las cosas que pertenecen al derecho de gentes no deben resolverse por los principios de las leyes civiles, tampoco deben resolverse por los de las leyes políticas.
fr
CHAPITRE XXI. QU'IL NE FAUT PAS DÉCIDER PAR LES LOIS POLITIQUES LES CHOSES QUI APPARTIENNENT AU DROIT DES GENS.
en
21. That we should not decide by political Laws Things which belong to the Law of Nations
eu
Lege politikoek pertsona oro bera dagoen herrialdeko auzitegi kriminal eta zibilen mende egon dadin eskatzen dute, eta soberanoaren gaitzirizkoaren mende.
es
Las leyes políticas exigen que todo hombre esté sujeto a los tribunales del país en que vive y a la animadversión del soberano.
fr
Les lois politiques demandent que tout homme soit soumis aux tribunaux criminels et civils du pays où il est, et à l'animadversion du souverain.
en
Political laws demand that every man be subject to the natural and civil courts of the country where he resides, and to the censure of the sovereign.
eu
Jende Zuzenbideak nahi izan du printzeek elkarri enbaxadoreak bidaltzea:
es
Del derecho de gentes ha establecido que los príncipes reinantes se envíen embajadores;
fr
Le droit des gens a voulu que les princes s'envoyassent des ambassadeurs?:
en
The law of nations requires that princes shall send ambassadors;
eu
eta arrazoiak, gauzari berez dagokionez, ez du biderik eman enbaxadore horiek, non enplegatuta egon, bertako soberanoaren edo honen epaimahaien mende egon daitezen.
es
la razón fundada en la naturaleza de la cosa, no consiente que el embajador de un soberano dependa del soberano del país en que ostenta su representación, ni de sus tribunales;
fr
et la raison, tirée de la nature de la chose, n'a pas permis que ces ambassadeurs dépendissent du souverain chez qui ils sont envoyés, ni de ses tribunaux.
en
and a reason drawn from the nature of things does not permit these ambassadors to depend either on the sovereign to whom they are sent, or on his tribunals.
eu
Bidali dituen printzearen hitza dira, eta hitz horrek libre behar du.
es
son la palabra del príncipe a quien representan, y esta palabra ha de ser libre.
fr
Ils sont la parole du prince qui les envoie, et cette parole doit être libre.
en
They are the voice of the prince who sends them, and this voice ought to be free;
eu
Ezein oztopok ez die galarazi behar ekitea.
es
No han de encontrar ningún obstáculo que les impida desempeñar su misión.
fr
Aucun obstacle ne doit les empêcher d'agir.
en
no obstacle should hinder the execution of their office:
eu
Maiz ez dira gogoko gertatuko, gizon independente baten izenean mintzatzen direlako.
es
Quizá desagraden a menudo, porque llevan la voz de un hombre independiente;
fr
Ils peuvent souvent déplaire, parce qu'ils parlent pour un homme indépendant.
en
they may frequently offend, because they speak for a man entirely independent;
eu
Delituak egotziko lizkiekete, delituengatik zigortuak izan ahal balitez;
es
y si pudieran ser sometidos a los tribunales, no dejarían de imputárseles delitos y aun ser por ellos castigados.
fr
On pourrait leur imputer des crimes, s'ils pouvaient être punis pour des crimes?;
en
they might be wrongfully accused, if they were liable to be punished for crimes;
eu
zorrak egotziko lizkiekete, zorrengatik atxilotuak izan ahal balitez.
es
Se podría suponer que tenían deudas y por consecuencia encarcelarlos.
fr
on pourrait leur supposer des dettes, s'ils pouvaient être arrêtés pour des dettes.
en
if they could be arrested arrested for debts, these might be forged.
eu
Hala izanez gero, berezko harrotasuna duen printze batek denari beldur izango liokeen gizon baten ahotik hitz egingo luke.
es
Un príncipe, que es naturalmente altivo, tendría por órgano de expresión los labios de un hombre que hablaría con miedo, porque podría temerlo todo.
fr
Un prince qui a une fierté naturelle, parlerait par la bouche d'un homme qui aurait tout à craindre.
en
Thus a prince, who has naturally a bold and enterprising spirit, would speak by the mouth of a man who had everything to fear.
eu
Beraz, enbaxadoreei dagokienez, Jende Zuzenbidetik ateratako arrazoiei jarraitu beharra dago, ez zuzenbide politikotik datozenei.
es
Es indispensable, pues, con los embajadores atenerse a las razones del derecho de gentes y no a las derivadas del derecho político.
fr
Il faut donc suivre, à l'égard des ambassadeurs, les raisons tirées du droit des gens, et non pas celles qui dérivent du droit politique.
en
We must then be guided, with respect to ambassadors, by reasons drawn from the law of nations, and not by those derived from political law.
eu
Beren ordezkatzaile-izaeraz abusatuko balute, kargua utziaraziko zaie atzera etxera bidaliz;
es
Si abusan de su carácter representativo, se les pone como despidiéndolos.
fr
Que s'ils abusent de leur être représentatif, on le fait cesser en les renvoyant chez eux?:
en
But if they make an ill use of their representative character, a stop may be put to it by sending them back.
eu
haiek beren nagusiaren aurrean salatzea ere badago, eta hartara hau haien epaile edo sopikun bihurtuko litzateke.
es
También puede acusárseles ante su soberano, que así sería su juez o su cómplice.
fr
on peut même les accuser devant leur maître, qui devient par là leur juge ou leur complice.
en
They may even be accused before their master, who becomes either their judge or their accomplice.
eu
XXII. Atahualpa inkaren zoritxarra Adierazi berri ditugun printzipioak ankerki bortxatu zituzten espainiarrek.
es
CAPITULO XXII:
fr
 
en
 
eu
Atahualpa inka Jende Zuzenbidearen arabera baizik ezin zen epaitu:
es
DESGRACIADA SUERTE DEL INCA ATAHUALPA
fr
CHAPITRE XXII. MALHEUREUX SORT DE L'YNCA ATHUALPA.
en
22. The unhappy state of the Ynca Athualpa
eu
haiek, ordea, lege politikoen eta zibilen bidez epaitu zuten.
es
Los principios que hemos sentado fueron violados cruelmente por los españoles.
fr
Les principes que nous venons d'établir furent cruellement violés par les Espagnols.
en
The principles we have just been establishing were cruelly violated by the Spaniards.
eu
Bere sujet batzuk hilarazteaz salatu zuten, emazte asko eduki izanaz, etab.
es
El inca Atahualpa, que sólo podía ser juzgado por el derecho de gentes, lo fue por las leyes políticas y civiles, acusándole de haber mandado matar a algunos de sus vasallos, de haber tenido muchas mujeres, etc.
fr
L'ynca Athualpa ne pouvait être jugé que par le droit des gens?: ils le jugèrent par des lois politiques et civiles.
en
The Ynca Athualpa could not be tried by the law of nations: they tried him by political and civil laws;
eu
Eta hona ergelkeriaren ergelkeria, ez zuten kondenatu bere herriko lege politiko eta zibilen arabera, baizik eta epaileen beren lege politiko eta zibilen izenean.
es
Y el colmo de la estupidez fue que no le condenaron con arreglo a las leyes civiles y políticas de su país, sino por las de España.
fr
Ils l'accusèrent d'avoir fait mourir quelques-uns de ses sujets, d'avoir eu plusieurs femmes, etc. Et le comble de la stupidité fut qu'ils ne le condamnèrent pas par les lois politiques et civiles de son pays, mais par les lois politiques et civiles du leur.
en
they accused him for putting to death some of his own subjects, for having many wives, etc., and to fill up the measure of their stupidity, they condemned him, not by the political and civil laws of his own country, but by the political and civil laws of theirs.
eu
XXIII Edozein inguruabar dela eta, lege politikoak Estatua suntsitzen badu, Estatua iraunarazten duen eta batzuetan Jende Zuzenbide bihurtzen den lege politikoaren bidez erabaki behar dela
es
CAPITULO XXIII: VARIAS CONSIDERACIONES Si por cualquiera circunstancia, la ley política vigente fuera destructora del Estado, se acude a la otra, a la que lo conserve.
fr
CHAPITRE XXIII. QUE LORSQUE PAR QUELQUE CIRCONSTANCE LA LOI POLITIQUE DÉTRUIT L'ÉTAT, IL FAUT DÉCIDER PAR LA LOI POLITIQUE QUI LE CONSERVE, QUI DEVIENT QUELQUEFOIS UN DROIT DES GENS.
en
23. That when, by some Circumstance, the political Law becomes destructive to the State, we ought to decide by such a political Law as will preserve it, which sometimes becomes a Law of Nations
eu
Lege politikoa, Estatuan halako ondorengotza-ordena jakin bat ezarri duelarik, bera sortu duen gorputz politikoaren suntsitzaile bihurtzen denean, beste lege politiko batek aldatu egin dezake ordena hori, zalantzarik gabe;
es
Por ejemplo, cuando una ley política ha establecido en el Estado cierto orden de sucesión y esa ley llega a ser destructora del cuerpo político para el cual se hizo no cabe poner en duda que aquel orden puede cambiarse por otra ley.
fr
Quand la loi politique, qui a établi dans l'État un certain ordre de succession, devient destructrice du corps politique pour lequel elle a été faite, il ne faut pas douter qu'une autre loi politique ne puisse changer cet ordre?;
en
When that political law which has established in the kingdom a certain order of succession becomes destructive to the body politic for whose sake it was established, there is not the least room to doubt but another political law may be made to change this order;
eu
eta lege hori ez da lehenaren kontra egongo; aitzitik, azken batean erabat ados egongo da, biak ere printzipio honen mende baitaude:
es
Y esta última ley, que puede parecer contraria a la anterior, en el fondo se conformará con ella, pues ambas responderán al principio clásico:
fr
et, bien loin que cette même loi soit opposée à la première, elle y sera dans le fond entièrement conforme, puisqu'elles dépendront toutes deux de ce principe?: LE SALUT DU PEUPLE EST LA SUPRÊME LOI.
en
and so far would this law be from opposing the first that it would in the main be entirely conformable to it, since both would depend on this principle, that the safety of the people is the supreme law.
eu
herriaren osasuna da lege gorena.
es
La salvación del pueblo es la suprema ley.
fr
J'ai dit qu'un grand État devenu accessoire d'un autre, s'affaiblissait, et même affaiblissait le principal.
en
I have said, that a great state becoming accessory to another is itself weakened, and even weakens the principal.
eu
Esan dut estatu handi bat beste baten osagarri bihurtuz gero ahuldu egiten zela, eta are estatu nagusia ere ahuldu egiten zuela.
es
He dicho que en un Estado grande, convertido en accesorio de otro, no solamente se debilitaría sino que debilitaría también al principal.
fr
On sait que l'État a intérêt d'avoir son chef chez lui, que les revenus publics soient bien administrés, que sa monnaie ne sorte point pour enrichir un autre pays.
en
We know that it is for the interest of the state to have the supreme magistrate within itself, that the public revenues be well administered, and that its specie be not sent abroad to enrich another country.
eu
Gauza jakina da Estatuak burujabe izateko interesa duela, diru publikoak ondo administratuta egon daitezen, bere dirua ez dadin irten beste herrialde bat aberasteko.
es
Es bien sabido que al Estado le interesa tener a su jefe dentro de sus fronteras, que las rentas públicas estén bien administradas, que su moneda no vaya a enriquecer otro país.
fr
Il est important que celui qui doit gouverner ne soit point imbu de maximes étrangères?;
en
It is of importance that he who is to govern has not imbibed foreign maxims;
eu
Garrantzitsua da gobernatu behar duena atzerriko arauek erabat bereganatuta ez egotea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezarrita dauden arauak baino gutxiago komeni dira hauek; bestalde, gizakiak harrigarriro atxikitzen zaizkie beren lege eta ohiturei;
es
No es menos importante que quien deba gobernar esté imbuido en máximas extranjeras, siempre menos provechosas que las ya arraigadas.
fr
elles conviennent moins que celles qui sont déjà établies?: d'ailleurs les hommes tiennent prodigieusement à leurs lois et à leurs coutumes?;
en
these are less agreeable than those already established. Besides, men have an extravagant fondness for their own laws and customs:
eu
hauek dira nazio bakoitzaren zorionaren egile; haiek aldatuz gero, nekez saihestuko dira nahasmendu eta odol-isurtze handiak, herrialde guztien historiek erakusten digutenez. Hortik ondorio hau atera daiteke:
es
Por otra parte, los hombres son muy apegados a sus leyes y costumbres, en las que cifran la felicidad de la nación, y rara vez se las muda sin grandes sacudidas y efusión de sangre, como lo muestra la historia de todos los países.
fr
elles font la félicité de chaque nation?; il est rare qu'on les change sans de grandes secousses et une grande effusion de sang, comme les histoires de tous les pays le font voir.
en
these constitute the happiness of every community; and, as we learn from the histories of all nations, are rarely changed without violent commotions and a great effusion of blood.
eu
estatu handi batek beste estatu handi bateko nagusia badu oinordeko, lehen estatuak arrazoi osoz utz dezake hura oinordekotzatik kanpo, bi estatuei komeni baitzaie ondorengotza-ordena aldatzea.
es
De esto se deduce que sin un gran Estado tiene por heredero al posesor de otro Estado grande, el primero puede muy bien excluirlo, porque es igualmente útil para los dos Estados que se cambie el orden de sucesión.
fr
Il suit de là que, si un grand État a pour héritier le possesseur d'un grand État, le premier peut fort bien l'exclure, parce qu'il est utile à tous les deux États que l'ordre de la succession soit changé.
en
It follows hence, that if a great state has for its heir the possessor of a great state, the former may reasonably exclude him, because a change in the order of succession must be of service to both countries.
eu
Esate baterako, Errusiako legeak-Isabelen erreginaldiaren hasieran egina-kanpo uzten du, oso zuhur, beste monarkia lukeen edozein oinordeko;
es
Así la ley de Rusia, hecha al principio del Reinado de Isabel, excluye prudentemente a todo heredero que posea otra monarquía;
fr
Ainsi la loi de Russie, faite au commencement du règne d'Élisabeth, exclut-elle très-prudemment tout héritier qui posséderait une autre monarchie?;
en
Thus a law of Russia, made in the beginning of the reign of Elizabeth, most wisely excluded from the possession of the crown every heir who possessed another monarchy;
eu
halaxe Portugalgo legeak ere, ukatu egiten du odol-eskubidez koroara deitua litzatekeen arrotz oro.
es
así también la ley de Portugal rechaza a todo extranjero que pueda ser llamado al trono por derecho de sangre.
fr
ainsi la loi de Portugal rejette-t-elle tout étranger qui serait appelé à la couronne par le droit du sang.
en
thus the law of Portugal disqualifies every stranger who lays claim to the crown by right of blood.
eu
Nazio batek inor oinordekotzatik kanpo utz badezake, are arrazoi beteagoz dauka edonori uko eginarazteko eskubidea.
es
Si una nación puede excluir, con más razón tiene el derecho de hacer renunciar.
fr
Que si une nation peut exclure, elle a, à plus forte raison, le droit de faire renoncer.
en
But if a nation may exclude, it may with greater reason be allowed a right to oblige a prince to renounce.
eu
Baldin eta beldur bada ezkontza batek bere independentzia galaraziko dioten ondorio txarrak izango ote dituen, edota zatiketa-arriskuan jarriko ote duen, arrazoi osoz eginaraziko die uko ezkontzen direnei eta haiengandik jaioko direnei, dituzketen eskubide guztiei;
es
Cuando tema que un matrimonio principesco pueda ocasionar desmembraciones o la pérdida de la independencia, podrá exigir que los contrayentes renuncien por ellos y por sus hijos a todos los derechos que tengan o algún día puedan tener a la corona.
fr
Si elle craint qu'un certain mariage n'ait des suites qui puissent lui faire perdre son indépendance, ou la jeter dans un partage, elle pourra fort bien faire renoncer les contractants, et ceux qui naîtront d'eux, à tous les droits qu'ils auraient sur elle?;
en
If the people fear that a certain marriage will be attended with such consequences as shall rob the nation of its independence, or dismember some of its provinces, it may very justly oblige the contractors and their descendants to renounce all right over them;
eu
eta uko egiten duena nahiz uko eginarazten zaiona ezin kexatuko dira, Estatuak legea egin baitzezakeen haiek ondorengotzatik kanpo uzteko.
es
Los que renuncian, o aquellos a los que se obliga a renunciar, no podrán quejarse, puesto que el Estado hubiera podido hacer una ley para excluirlos aunque ellos no renunciaran.
fr
et celui qui renonce, et ceux contre qui on renonce, pourront d'autant moins se plaindre, que l'État aurait pu faire une loi pour les exclure.
en
while he who renounces, and those to whose prejudice he renounces, have the less reason to complain, as the state might originally have made a law to exclude them.
eu
XXIV. Ordena publikoko araudiak lege zibilak ez bezalakoak direla
es
El magistrado castiga a unos delincuentes y corrige a otros.
fr
Il y a des criminels que le magistrat punit, il y en a d'autres qu'il corrige.
en
24. That the Regulations of the Police are of a different Class from other civil Laws
eu
Magistratuak zigortu egiten ditu delitugile batzuk;
es
Los primeros quedan sometidos a la potestad de la ley;
fr
Les premiers sont soumis à la puissance de la loi, les autres à son autorité?;
en
The former are subject to the power of the law, the latter to his authority:
eu
beste batzuk zuzendu egiten ditu. Lehenak legearen ahalaren mende daude, besteak legearen autoritatearen mende;
es
los últimos a su autoridad; aquéllos separados de la sociedad, a éstos se les obliga a vivir según las leyes de la sociedad.
fr
ceux-là sont retranchés de la société, on oblige ceux-ci de vivre selon les règles de la société.
en
those are cut off from society; these they oblige to live according to the rules of society.
eu
lehenak gizartetik bereiziak dira, eta bigarrenak gizarte-arauen barruan bizi izatera behartzen dira.
es
En el ejercicio de la policía castiga el magistrado más bien que la ley;
fr
Dans l'exercice de la police, c'est plutôt le magistrat qui punit, que la loi?:
en
In the exercise of the police, it is rather the magistarte who punishes, than the law;
eu
Ordena publikoko ekintzetan, magistratuak zigortzen du, ez legeak;
es
al juzgar los delitos, castiga la ley más bien que el magistrado.
fr
dans les jugements des crimes, c'est plutôt la loi qui punit que le magistrat.
en
in the sentence passed on crimes, it is rather the law which punishes, than the magistrate.
eu
delituak epaitzerakoan, aldiz, legeak zigortzen du, ez magistratuak.
es
Las cuestiones de policía son del momento y se refieren, comúnmente, a cosas poco importantes y que exigen pocas formalidades.
fr
Les matières de police sont des choses de chaque instant, et où il ne s'agit ordinairement que de peu?:
en
The business of the police consists in affairs which arise every instant, and are commonly of a trifling nature:
eu
Ordena publikoko gaiak une bakoitzeko gauzak dira, eta gauza txikiak izan ohi dira;
es
La acción de la policía es rápida, recayendo en cosa que se repiten casi diariamente;
fr
Les actions de la police sont promptes, et elle s'exerce sur des choses qui reviennent tous les jours?:
en
there is then but little need of formalties. The actions of the police are quick;
eu
beraz, ia ez dira behar formalitateak.
es
por eso los castigos que impone no son graves.
fr
les grandes punitions n'y sont donc pas propres.
en
it would be therefore improper for it to inflict severe punishments.
aurrekoa | 245 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus