Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiriaren jabetzatik datozen arau guztiak hiriaren libertatetik sortzen direnekin nahasten ez badira, arazo hauen guztien funtsa ikusiko da.
es
Se verá el fondo de todas las cuestiones, si no se confunden las reglas derivadas de la propiedad con las que provienen de la libertad.
fr
On verra le fond de toutes les questions, si l'on ne confond point les règles qui dérivent de la propriété de la cité, avec celles qui naissent de la liberté de la cité.
en
Most difficulties on this subject may be easily solved by not confounding the rules derived from property with those which spring from liberty.
eu
Estatu baten funtsak eta jabetzak besterengarriak dira ala ez?
es
El dominio de un Estado, ¿es enajenable o no lo es?
fr
Le domaine d'un État est-il aliénable, ou ne l'est-il pas??
en
Is the demesne of a state or government alienable, or is it not?
eu
Arazo hau lege politikoaren arabera erabaki behar da, ez lege zibilaren arabera.
es
Esta cuestión se resuelve por la ley política y no por la ley civil.
fr
Cette question doit être décidée par la loi politique, et non pas par la loi civile.
en
This question ought to be decided by the political law, and not by the civil.
eu
Ez da lege zibilaren arabera erabaki behar, zeren eta, Estatuak iraungo badu, funtsak eta jabetzak izatea Estatuan ondasunen erabilera arautzen duten lege zibilak izatea bezain beharrezkoa baita.
es
Y no por esta última porque es tan necesario que haya un dominio para que el Estado pueda subsistir, como lo es que el Estado tenga leyes reguladoras de la propiedad.
fr
Elle ne doit pas être décidée par la loi civile, parce qu'il est aussi nécessaire qu'il y ait un domaine pour faire subsister l'État, qu'il est nécessaire qu'il y ait dans l'État des lois civiles qui règlent la disposition des biens.
en
It ought not to be decided by the civil law, because it is as necessary that there should be demesnes for the subsistence of a state, as that the state should have civil laws to regulate the disposal of property.
eu
Beraz, funts eta jabetzak besterentzen badira, Estatua beste funts bat sortzera behartuta egongo da beste jabetza batzuk izateko.
es
Si se enajena el dominio del Estado, deberá éste crear un nuevo fondo para otro dominio.
fr
Si donc on aliène le domaine, l'État sera forcé de faire un nouveau fonds pour un autre domaine.
en
If then they alienate the demesne, the state will be forced to make a new fund for another.
eu
Baina baliabide horrek ere hankaz gora jartzen du gobernu politikoa, zeren eta, gauzaren izaeragatik, ezarriko den jabetza bakoitzeko, sujetak gehiago ordainduko baitu beti, eta erregeak gutxiago jasoko baitu beti;
es
Pero es un recurso que también trastorna el régimen político, porque, en virtud de la misma naturaleza de las cosas, a cada nuevo dominio que se establezca, el súbdito pagará más y el soberano retirará menos.
fr
Mais cet expédient renverse encore le gouvernement politique, parce que, par la nature de la chose, à chaque domaine qu'on établira, le sujet paiera toujours plus, et le souverain retirera toujours moins?;
en
But this expedient overturns the political government, because, by the nature of the thing, for every demesne that shall be established, the subject will always be obliged to pay more, and the sovereign to receive less;
eu
hitz batez, Estatuaren jabetzak beharrezkoak dira, eta besterentzea ez.
es
En una palabra, el dominio es siempre necesario sin que lo sea la enajenación.
fr
en un mot, le domaine est nécessaire, et l'aliénation ne l'est pas.
en
in a word, the demesne is necessary, and the alienation is not.
eu
Ondorengotza-ordena, monarkietan, Estatuaren onean oinarritzen da. Estatuak eskatzen du ordena hori finkoa izan dadila, despotismoan gertatzen diren zorigaitzak gerta ez daitezen, han, dena arbitrarioa denez, dena baita ziurgabea.
es
El orden de sucesión, en las monarquías, se funda en la conveniencia del Estado, la cual exige que aquel orden tenga una fijeza que evite los disturbios del despotismo, en el que todo es incierto y arbitrario.
fr
L'ordre de succession est fondé, dans les monarchies, sur le bien de l'État, qui demande que cet ordre soit fixé, pour éviter les malheurs que j'ai dit devoir arriver dans le despotisme, où tout est incertain, parce que tout y est arbitraire.
en
The order of succession is, in monarchies, founded on the welfare of the state; this makes it necessary that such an order should be fixed to avoid the misfortunes, which I have said must arise in a despotic kingdom, where all is uncertain, because all is arbitrary.
eu
Ondorengotza-ordena ez dago ezarrita errege-familiarentzat, baizik eta Estatuarentzat interesgarria delako errege-familia bat izan dadin.
es
No se establece el orden de sucesión en interés de la familia reinante, sino que le interesa al Estado que haya una dinastía fija, una familia que reine.
fr
Ce n'est pas pour la famille régnante que l'ordre de succession est établi, mais parce qu'il est de l'intérêt de l'État qu'il y ait une famille régnante.
en
The order of succession is not fixed for the sake of the reigning family; but because it is the interest of the state that it should have a reigning family.
eu
Partikularren ondorengotza arautzen duen legea lege zibila da, xedetzat partikularren interesa duena;
es
La ley que determina la sucesión de los particulares es una ley civil, que tiene por objeto el interés de los mismos;
fr
La loi qui règle la succession des particuliers est une loi civile, qui a pour objet l'intérêt des particuliers?;
en
The law which regulates the succession of individuals is a civil law, whose view is the interest of individuals;
eu
monarkiaren ondorengotza arautzen duena lege politikoa da, eta Estatuaren ona eta iraupena ditu xedetzat.
es
la que arregla la sucesión de la corona es una ley política, la cual persigue el bien, la estabilidad del Estado y su conservación.
fr
celle qui règle la succession à la monarchie est une loi politique, qui a pour objet le bien et la conservation de l'État.
en
that which regulates the succession to monarchy is a political law, which has in view the welfare and preservation of the kingdom.
eu
Hortik zera dator, lege politikoak estatu batean ondorengotza-ordena bat ezarri duenean, eta ordena hori amaitzen bada, zentzugabea dela oinordekotza beste edozein herriren lege zibilari jarraituz erreklamatzea.
es
De esto resulta que cuando la ley política ha establecido en el Estado un orden de sucesión, es un absurdo, si este orden se extingue, el reclamar la sucesión en virtud de la ley civil de otro pueblo, sea el que fuere.
fr
Il suit de là que, lorsque la loi politique a établi dans un État un ordre de succession, et que cet ordre vient à finir, il est absurde de réclamer la succession en vertu de la loi civile de quelque peuple que ce soit.
en
It follows hence, that when the political law has established an order of succession in government, and this order is at an end, it is absurd to reclaim the succession in virtue of the civil law of any nation whatsoever.
eu
Gizarte batek ez ditu beste gizarte batentzat egiten legeak.
es
Una sociedad particular no legisla para otra sociedad.
fr
Une société particulière ne fait point de lois pour une autre société.
en
One particular society does not make laws for another society.
eu
Erromatarren lege zibilak ez dira beste edozein lege zibil baino aplikagarriagoak; haiek ere ez zituzten aplikatu erregeak juzgatu zituztenean;
es
Las leyes civiles de los romanos, en semejante caso, no son más aplicables que cualesquiera otras;
fr
Les lois civiles des Romains ne sont pas plus applicables que toutes autres lois civiles?;
en
The civil laws of the Romans are no more applicable than any other civil laws.
eu
eta erregeak juzgatzeko erabili zituzten arauak hain higuingarriak ziren, non ez baitira inola ere berpiztu behar. Beste zerbait ere badator hortik:
es
ni de ellos mismos las emplearon para juzgar a sus reyes, y las máximas de que se sirvieron son tan abominables que no se debe hacerlas revivir.
fr
ils ne les ont point employées eux-mêmes, lorsqu'ils ont jugé les rois?: et les maximes par lesquelles ils ont jugé les rois, sont si abominables, qu'il ne faut point les faire revivre.
en
They themselves did not make use of them when they proceeded against kings; and the maxims by which they judged kings are so abominable, that they ought never to be revived.
eu
lege politikoak familiaren bati oinordekotzari uko eginarazi dionean, zentzugabea dela lege zibiletik ateratako lehengoratzeak erabili nahi izatea.
es
De lo dicho se desprende que cuando la ley política ha obligado a una familia a renunciar a la sucesión, es absurdo querer emplear las restituciones tomadas de la ley civil.
fr
Il suit encore de là que, lorsque la loi politique a fait renoncer quelque famille à la succession, il est absurde de vouloir employer les restitutions tirées de la loi civile.
en
It follows also hence, that when the political law has obliged a family to renounce the succession, it is absurd to insist upon the restitutions drawn from the civil law.
eu
Lehengoratzeak legean daude, eta onak izan daitezke legeen mende bizi direnen kontra, baina ez dira onak legeak ezarri dituenentzat eta legearentzat bizi direnentzat.
es
Las restituciones están en la ley, y pueden ser buenas para los que viven en la ley, pero no lo son para los que han sido instituidos para la ley y viven para ella.
fr
Les restitutions sont dans la loi, et peuvent être bonnes contre ceux qui vivent dans la loi?; mais elles ne sont pas bonnes pour ceux qui ont été établis pour la loi, et qui vivent pour la loi.
en
Restitutions are in the law, and may be good against those who live in the law: but they are not proper for such as have been raised up for the law, and who live for the law.
eu
Irrigarria da erresumen, nazioen eta munduaren eskubideen gainean erabaki nahi izatea partikularren artean erreten baten eskubideaz erabakitzeko erabiltzen diren arau berberez, Zizeronen esamoldea nire eginez.
es
Es ridícula pretensión la de querer decidir sobre derechos de los reinos, de las naciones y del universo, por las mismas reglas que deciden entre particulares acerca del derecho a una canal, para servirme de los términos de Cicerón.
fr
Il est ridicule de prétendre décider des droits des royaumes, des nations et de l'univers, par les mêmes maximes sur lesquelles on décide entre particuliers d'un droit pour une gouttière, pour me servir de l'expression de Cicéron.
en
It is ridiculous to pretend to decide the rights of kingdoms, of nations, and of the whole globe by the same maxims on which (to make use of an expression of Cicero) we should determine the right of a gutter between individuals.
eu
XVII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XVII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
17. The same Subject continued
eu
Ostrazismoa lege politikoaren arauez aztertu behar da, ez lege zibilaren arauez;
es
El ostracismo debe ser examinado por las reglas de la ley política y no por las de la ley civil;
fr
L'ostracisme doit être examiné par les règles de la loi politique, et non par les règles de la loi civile?;
en
Ostracism ought to be examined by the rules of politics, and not by those of the civil law;
eu
eta usadio hori, herri-gobernuari ospe txarra eman ordez, aitzitik, oso egokia da haren gozotasuna frogatzeko;
es
y semejante uso, lejos de ser un oprobio para el gobierno popular, es el que prueba su templanza;
fr
et, bien loin que cet usage puisse flétrir le gouvernement populaire, il est au contraire très-propre à en prouver la douceur?;
en
and so far is this custom from rendering a popular government odious, that it is, on the contrary, extremely well adapted to prove its lenity.
eu
eta horixe ikusiko genukeen, baldin eta, gure artean atzerriratzea zigorra izanik, ostrazismoaren eta zigorraren ideiak bereizi ahal izan bagenitu.
es
nos lo hubiera parecido así, a no existir un prejuicio fundado en que, entre nosotros, el destierro es una pena, lo que no nos permite separar la idea de ostracismo de la de castigo.
fr
et nous aurions senti cela, si l'exil parmi nous étant toujours une peine, nous avions pu séparer l'idée de l'ostracisme d'avec celle de la punition.
en
We should be sensible of this ourselves, if, while banishment is always considered among us as a penalty, we are able to separate the idea of ostracism from that of punishment.
eu
Aristotelesek dioskunez, mundu guztiak onartzen du ohitura horrek baduela gizatiarretik eta herri-kutsutik.
es
Aristóteles nos dice que todo el mundo conviene en que esa práctica tiene algo de humano y de popular.
fr
Aristote nous dit qu'il est convenu de tout le monde que cette pratique a quelque chose d'humain et de populaire.
en
Aristotle tells us, it is universally allowed, that this practice has something in it both humane and popular.
eu
Epai hori erabiltzen zen garai eta lekuetan, ez bazuten gorrotagarritzat jotzen, guri ote dagokigu, gauzak hain urrunetik ikusten ditugularik, salatzaileek, epaileek eta akusatuak berak ez bezala pentsatzea?
es
Si en los tiempos y lugares donde se practicaba el ostracismo no le tenía nadie por odioso, ¿nos toca a nosotros, que miramos de tan lejos, pensar de otra manera que los acusadores, los jueces y los acusados mismos?
fr
Si, dans les temps et dans les lieux où l'on exerçait ce jugement, on ne le trouvait point odieux, est-ce à nous qui voyons les choses de si loin, de penser autrement que les accusateurs, les juges, et l'accusé même??
en
If in those times and places where this sentence was executed they found nothing in it that appeared odious; is it for us who see things at such a distance to think otherwise than the accuser, the judges and the accused themselves?
eu
Eta kontu eginez gero herriaren epai horrek ospez betetzen zuela epaia jasotzen zuena; eta Atenasen merezimendurik gabeko gizon baten kontra gehiegikeriaz erabili zenean, une hartantxe utzi ziotela erabiltzeari; ondo asko ikusiko da ideia izuna hartu dela, eta lege miresgarria zela hiritar baten ospeak eragin zitzakeen ondorio txarrei aurrea hartzeko, beste ospe batez betetzen zuena.
es
Y si se considera que este fallo del pueblo cubría de gloria al individuo contra quien se pronunciaba, y que desde el punto que se abusó de él en Atenas contra un hombre sin mérito no se le volvió a emplear, se comprenderá perfectamente que es falsa la idea que se tiene y que, realmente era admirable una ley que precavía los malos efectos que podía producir la gloria de un ciudadano, colmándole de nueva gloria.
fr
que lorsqu'on en eut abusé à Athènes contre un homme sans mérite, on cessa dans ce moment de l'employer?: on verra bien qu'on en a pris une fausse idée, et que c'était une loi admirable que celle qui prévenait les mauvais effets que pouvait produire la gloire d'un citoyen, en le comblant d'une nouvelle gloire.
en
that when at Athens it fell upon a man without merit, from that very moment they ceased to use it; we shall find that numbers of people have obtained a false idea of it; for it was an admirable law that could prevent the ill consequences which the glory of a citizen might produce by loading him with new glory.
eu
XVIII. Aztertu beharra dagoela ustez elkarren kontra doazen legeak ildo berekoak al diren
es
CAPITULO XVIII: SE DEBE EXAMINAR SI LAS LEYES QUE PARECENCONTRADECIRSE SON DEL MISMO ORDEN
fr
CHAPITRE XVIII. QU'IL FAUT EXAMINER SI LES LOIS QUI PARAISSENT SE CONTREDIRE SONT DU MÊME ORDRE.
en
18. That it is necessary to inquire whether the Laws which seem contradictory are of the same Class
eu
Erroman senarrak baimenduta zeukan emaztea inori uztea.
es
En Roma se permitió que el marido prestara su mujer a otro hombre.
fr
A Rome il fut permis au mari de prêter sa femme à un autre.
en
At Rome the husband was permitted to lend his wife to another.
eu
Plutarkok diosku hori hitzez hitz.
es
Plutarco lo afirma formalmente.
fr
Plutarque nous le dit formellement.
en
Plutarch tells us this in express terms.
eu
Jakina da Katonek Hortensiori utzi ziola emaztea, eta Katon ez zen bere herriko legeak hausten zituen gizona.
es
Sabido es que Catón prestó la suya a Hortensio, y Catón no era capaz de infringir las leyes de su patria.
fr
On sait que Caton prêta sa femme à Hortensius, et Caton n'était point homme à violer les lois de son pays.
en
We know that Cato lent his wife to Hortensius, and Cato was not a man to violate the laws of his country.
eu
Bestalde, emaztearen lizunkeriak onartzen zituen senarra, epaileen aurrera eramaten ez zuena, edo kondenaren ondoren berriro etxean hartzen zuena, zigortu egiten zuten.
es
Pero al mismo tiempo se castigaba al marido que consentía los desórdenes de su mujer, que lo la acosaba o que volvía a recibirla después de condenada por sus desarreglos.
fr
D'un autre côté, un mari qui souffrait les débauches de sa femme, qui ne la mettait pas en jugement, ou qui la reprenait après la condamnation, était puni.
en
On the other hand, a husband who suffered his wife to be debauched, who did not bring her to justice, or who took her again after her condemnation was punished.
eu
Lege horiek elkarren kontra daudela dirudi, baina ez da hala.
es
Estas leyes parecen contradictorias y no o son.
fr
Ces lois paraissent se contredire, et ne se contredisent point.
en
These laws seem to contradict each other, and yet are not contradictory.
eu
Erromatar bati emaztea inori uztea baimentzen zion legea, bistan da, lazedemoniar jatorrikoa da, errepublikari ezpal oneko haurrak emateko ezarria, horrela esaterik baneuka;
es
La ley que permitía a los maridos de Roma el prestar a su mujer, evidentemente era una ley de Esparta cuyo objeto era dar a la república hijos de buena cepa, si es que puedo emplear esta expresión;
fr
La loi qui permettait à un Romain de prêter sa femme, est visiblement une constitution lacédémonienne, établie pour donner à la république des enfants d'une bonne espèce, si j'ose me servir de ce terme?;
en
The law which permitted a Roman to lend his wife was visibly a Lacedæmonian institution, established with a view of giving the republic children of a good species, if I may be allowed the term;
eu
besteak ohiturak gordetzea zuen xedetzat. Lehena lege politikoa zen;
es
la otra tenía como objeto la conservación de las costumbres;
fr
l'autre avait pour objet de conserver les m?urs.
en
the other had in view the preservation of morals.
eu
bigarrena, berriz, lege zibila.
es
la primera de las dos era una ley política, la segunda era una ley civil.
fr
La première était une loi politique, la seconde une loi civile.
en
The first was a law of politics, the second a civil law.
eu
XIX. Ez dela lege zibilen bidez erabaki behar lege domestikoen bidez erabaki beharreko gauzarik
es
CAPITULO XIX: NO DEBEN DECIDIRSE POR LAS LEYES CIVILES LAS COSASQUE DEBEN DECIDIRSE POR LAS DOMESTICAS
fr
CHAPITRE XIX. QU'IL NE FAUT PAS DÉCIDER PAR LES LOIS CIVILES LES CHOSES QUI DOIVENT L'ÊTRE PAR LES LOIS DOMESTIQUES.
en
19. That we should not decide those Things by the civil Law which ought to be decided by domestic Laws
eu
Bisigodoen legeak zioen esklaboek lotu egin behar zituztela adulterioan harrapatzen zituzten gizona eta emakumea, eta senarraren eta epailearen aurrera eraman behar zituztela:
es
La ley de los visigodos prescribía que los esclavos tenían la obligación de amarrar juntos al hombre y la mujer que sorprendían consumando el adulterio, y la de presentarlos, amarrados, al marido o al juez.
fr
La loi des Wisigoths voulait que les esclaves fussent obligés de lier l'homme et la femme qu'ils surprenaient en adultère, et de les présenter au mari et au juge?:
en
The law of the Visigoths enjoins that the slaves of the house shall be obliged to bind the man and woman they surprise in adultery, and to present them to the husband and to the judge;
eu
lege izugarria, mendeku publiko, etxeko eta partikularraren ardura pertsona mesprezagarrien eskuetan jartzen zuena.
es
¡Ley terrible, que ponía en manos viles el cuidado de la vindicta pública y de la doméstica.!
fr
loi terrible, qui mettait entre les mains de ces personnes viles le soin de la vengeance publique, domestique et particulière?!
en
a terrible law, which puts into the hands of such mean persons, the care of public, domestic, and private vengeance!
eu
Lege hura ez litzateke ona Ekialdeko haremetan baizik, non klausuraren ardura duen esklaboak prebarikatu egiten baitu inork prebarikatu orduko.
es
Una ley así no sería buena sino en los serrallos orientales, donde el esclavo tiene la misión de mantener la clausura, incurriendo en prevaricación, cuando alguien prevarica;
fr
Cette loi ne serait bonne que dans les sérails d'Orient, où l'esclave qui est chargé de la clôture a prévariqué sitôt qu'on prévarique.
en
This law can be nowhere proper but in the seraglios of the East, where the slave who has the charge of the inclosure is deemed an accomplice upon the discovery of the least infidelity.
eu
Delitugileak atxilotzen ditu, ez epai ditzaten, bera epai dezaten baizik, eta hartara zera lortzeko, ekintzaren zer-nolakoetan argi eginez bere arduragabezia susmoa ezaba dadila.
es
detiene a los culpables, por lo tanto, no para que se les castigue, sino para que no lo juzguen y los castiguen a él;
fr
Il arrête les criminels, moins pour les faire juger que pour se faire juger lui-même, et obtenir que l'on cherche dans les circonstances de l'action si l'on peut perdre le soupçon de sa négligence.
en
He seizes the criminals, not so much with a view to bring them to justice, as to do justice to himself, and to obtain a scrutiny into the circumstances of the action, in order to remove the suspicion of his negligence.
eu
Baina emakumeak gordeta ez dauden herrialdeetan, zentzugabea da lege zibilak esklaboen miagai jartzea etxea gobernatzen duena.
es
o bien para demostrar que cumple sin descuido sus obligaciones.
fr
Mais dans les pays où les femmes ne sont point gardées, il est insensé que la loi civile les soumette, elles qui gouvernent la maison, à l'inquisition de leurs esclaves.
en
But, in countries where women are not guarded, it is ridiculous to subject those who govern the family to the inquisition of their slaves.
eu
Miaketa hori, zenbait kasutan gehienez ere, etxeko lege partikularra litzateke, inoiz ez lege zibila.
es
Pero en los países donde las mujeres no viven custodiadas, es insensato que la ley civil las tenga sometidas, a ellas que son amas de la casa, a la inquisición de sus propios esclavos.
fr
Cette inquisition pourrait être, tout au plus dans de certains cas, une loi particulière domestique, et jamais une loi civile.
en
The inquisition may, in certain cases, be at the most a particular domestic regulation, but never a civil law.
eu
XX. Ez dela lege zibilen printzipioen bidez erabaki behar Jende Zuzenbideari dagokion gauzarik
es
NO SE DEBEN DECIDIR POR LOS PRINCIPIOSDE LAS LEYES CIVILES LAS COSAS QUE PERTENECEN AL DERECHO DE GENTES
fr
La liberté consiste principalement à ne pouvoir être forcé à faire une chose que la loi n'ordonne pas?;
en
20. That we ought not to decide by the Principles of the civil Laws those Things which belong to the Law of Nations
eu
Libertatea inork norbera legeak agintzen ez duen zerbait egitera behartzerik ez izatean datza batez ere, eta egoera horretan bagaude, lege zibilen bidez gobernatuta gaudelako da soil-soilik;
es
La libertad consiste principalmente en no estar nadie obligado a hacer cosa ninguna que la ley no ordene; y esa libertad no existe sino en virtud de estar gobernados todos por las leyes civiles.
fr
et on n'est dans cet état que parce qu'on est gouverné par des lois civiles?:
en
Liberty consists principally in not being forced to do a thing, where the laws do not oblige: people are in this state only as they are governed by civil laws;
eu
beraz, lege zibilen mende bizi garelako gara libre.
es
Somos libres, porque vivimos sujetos a las leyes civiles.
fr
nous sommes donc libres, parce que nous vivons sous des lois civiles.
en
and because they live under those civil laws, they are free.
eu
Hortik zera dator, printzeak, ez baitira lege zibilen mende bizi, ez direla libre, bortxaz gobernatuta daudela;
es
De aquí se deduce que los príncipes, como no viven sujetos entre sí a las leyes civiles, no son libres;
fr
Il suit de là que les princes, qui ne vivent point entre eux sous des lois civiles, ne sont point libres?;
en
It follows hence, that princes who live not among themselves under civil laws are not free;
eu
noiznahi bortxa dezakete, edo noiznahi izan daitezke bortxatuak.
es
están gobernados por la fuerza, y tan pronto abusan de ella como son sus víctimas.
fr
ils sont gouvernés par la force?; ils peuvent continuellement forcer ou être forcés.
en
they are governed by force; they may continually force, or be forced.
eu
Hortik dator, halaber, bortxaz egin dituzten itunak borondatez egindakoak bezain bete beharrekoak izatea.
es
De esto resulta que los tratados no son obligatorios para ellos, o no lo son tanto cuando los conciertan y los firman obligados por la fuerza como los que conciertan por su voluntad.
fr
De là il suit que les traités qu'ils ont faits par force, sont aussi obligatoires que ceux qu'ils auraient faits de bon gré.
en
Hence it follows, that treaties made by force are as obligatory as those made by free consent.
aurrekoa | 245 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus