Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Asiriarrak eta pertsiarrak amarekin ezkondu baziren, lehenek Semiramisekiko begirune erlijiosoagatik jokatu zuten horrela, eta bigarrenek Zoroastroren erlijioak lehentasuna ematen zielako ezkontza horiei.
es
Si los asirios, si los persas tomaban por esposas a sus propias madres, los primeros lo hicieron por el respeto religioso que Semíramis les inspiraba, los segundos por la religión de Zoroastro, que daba la preferencia a tales matrimonios.
fr
Si les Assyriens, si les Perses ont épousé leurs mères, les premiers l'ont fait par un respect religieux pour Sémiramis?; et les seconds, parce que la religion de Zoroastre donnait la préférence à ces mariages.
en
If the Assyrians and the Persians married their mothers, the first were influenced by a religious respect for Semiramis, and the second did it because the religion of Zoroaster gave a preference to these marriages.
eu
Egiptoarrak beren arrebekin ezkondu baziren, hori ere hango erlijioaren eldarnioa izan zen, Isisen ohoretan sagaratu baitzituen ezkontza horiek.
es
Si los egipcios tomaban por mujeres a sus mismas hermanas, fue también un delirio de su religión que consagraba esas bodas en honor de Isis.
fr
Si les Égyptiens ont épousé leurs s?urs, ce fut encore un délire de la religion égyptienne, qui consacra ces mariages en l'honneur d'Isis.
en
If the Egyptians married their sisters, it proceeded from the wildness of the Egyptian religion, which consecrated these marriages in honor of Isis.
eu
Erlijioaren espiritua saiatzearen poderioz gauza handi eta zailak eginaraztea denez, ez da juzgatu behar gauza bat, erlijio faltsu batek sagaratu duela-eta, naturala denik.
es
Como el espíritu de la religión consiste en impulsarnos a ejecutar las cosas más difíciles o que exigen más esfuerzo, no debe creerse que una cosa es buena por haberla consagrado alguna religión.
fr
Comme l'esprit de la religion est de nous porter à faire avec effort des choses grandes et difficiles, il ne faut pas juger qu'une chose soit naturelle, parce qu'une religion fausse l'a consacrée.
en
As the spirit of religion leads us to attempt whatever is great and difficult, we cannot infer that a thing is natural from its being consecrated by a false religion.
eu
Aita-alaben, neba-arreben arteko ezkontzak etxean behar den lotsa naturala gordetzeko debekatuta daudelako pritzipioak balioko digu jakiteko zein diren lege naturalak debekatzen dituen ezkontzak eta zein lege zibilak bakarrik debeka ditzakeenak.
es
El principio de que el matrimonio de padre con hijos y de hermanos con hermanas está prohibido para mantener en las familias el natural pudor, puede servirnos para conocer qué matrimonios prohíbe la ley natural y cuáles no pueden ser prohibidos sino por la ley civil.
fr
Le principe que les mariages entre les pères et les enfants, les frères et les s?urs, sont défendus pour la conservation de la pudeur naturelle dans la maison, servira à nous faire découvrir quels sont les mariages défendus par la loi naturelle, et ceux qui ne peuvent l'être que par la loi civile.
en
The principle which informs us that marriages between fathers and children, between brothers and sisters, are prohibited in order to preserve natural modesty in families will help us to the discovery of those marriages that are forbidden by the law of nature, and of those which can be so only by the civil law.
eu
Haurrak aitaren etxean bizi ohi direnez, edo han bizi direla jotzen denez-eta, beraz, suhia amaginarrebarekin, aitaginarreba errainarekin edo emaztearen alabarekin-, haien arteko ezkontza lege naturalak debekatzen du.
es
Como los hijos habitan o se supone que habitan con sus padres y por consiguiente, el yerno con la suegra y el suegro con la nuera o con la hijastra, el matrimonio entre ellos está prohibido por la ley de la Naturaleza.
fr
Comme les enfants habitent, ou sont censés habiter dans la maison de leur père, et par conséquent le beau-fils avec la belle-mère, le beau-père avec la belle-fille ou avec la fille de sa femme, le mariage entre eux est défendu par la loi de la nature.
en
As children dwell, or are supposed to dwell in their father's house, and consequently the son-in-law with the mother-in-law, the father-in-law with the daughter-in-law, or wife's daughter, the marriage between them is forbidden by the law of nature.
eu
Kasu horretan, irudiak errealitatearen efektu berbera du, kausa berbera duelako;
es
En estos casos, la imagen produce el mismo efecto que la realidad, pues tiene, la misma causa;
fr
Dans ce cas, l'image a le même effet que la réalité, parce qu'elle a la même cause?;
en
In this case the resemblance has the same effect as the reality, because it springs from the same cause;
eu
lege zibilak ezin ditu baimendu eta ez ditu baimendu behar ezkontza horiek.
es
la ley civil no puede ni debe permitir semejantes matrimonios.
fr
la loi civile ne peut ni ne doit permettre ces mariages.
en
the civil law neither can, nor ought to permit these marriages.
eu
Zenbait herritan, esan bezala, lehengusu-lehengusinak anai-arrebatzat hartu ohi dira, etxe berean bizi ohi direlako;
es
Hay pueblos, ya lo he dicho, en que los primos hermanos se consideran hermanos, porque generalmente viven en la misma casa;
fr
Il y a des peuples chez lesquels, comme j'ai ditb, les cousins germains sont regardés comme frères, parce qu'ils habitent ordinairement dans la même maison?;
en
There are nations, as we have already observed, among whom cousins-german are considered as brothers, because they commonly dwell in the same house;
eu
bada usadio hori ezagutzen ez den parajerik ere.
es
hay otros pueblos en que no se consideran lo mismo.
fr
il y en a où on ne connaît guère cet usage.
en
there are others where this custom is not known.
eu
Lehenengoetan, lehengusu-lehengusinen arteko ezkontza naturaz kontrakotzat jo behar da;
es
En los primeros, el matrimonio entre primos debe reputarse contrario a la Naturaleza;
fr
Chez ces peuplesc, le mariage entre cousins germains doit être regardé comme contraire à la nature?;
en
Among the first the marriage of cousins-german ought to be regarded as contrary to nature;
eu
besteetan, berriz, ez.
es
en los segundos no.
fr
chez les autres, non.
en
not so among the others.
eu
Baina naturaren legeak ezin dira izan lege lokalak.
es
Pero las leyes de la Naturaleza no pueden ser locales.
fr
Mais les lois de la nature ne peuvent être des lois locales.
en
But the laws of nature cannot be local.
eu
Hala, ezkontzak debekatuta edo baimenduta daudenean, lege zibil batek baimentzen edo debekatzen ditu, inguruabarren arabera.
es
Así es que, cuando tales matrimonios se prohíben o se permiten según las circunstancias, es una ley civil la que los prohíbe o los permite.
fr
Ainsi, quand ces mariages sont défendus ou permis, ils sont, selon les circonstances, permis ou défendus par une loi civile.
en
Therefore, when these marriages are forbidden or permitted, they are, according to the circumstances, permitted or forbidden by a civil law.
eu
Ez da beharrezko koinatu-koinatak etxe berean bizi izatea.
es
No es seguro que el cuñado y la cuñada vivan en la misma casa;
fr
Il n'est point d'un usage nécessaire que le beau-frère et la belle-s?ur habitent dans la même maison.
en
It is not a necessary custom for the brother-in-law and the sister-in-law to dwell in the same house.
eu
Beraz, horien arteko ezkontza debekatuta badago ere, ez dago debekatuta etxeko lotsa gordetzeko;
es
por consiguiente, no está prohibido el matrimonio entre ellos para conservar el pudor de la familia;
fr
Le mariage n'est donc pas défendu entre eux pour conserver la pudicité dans la maison?;
en
The marriage between them is not then prohibited to preserve chastity in the family;
eu
eta hori debekatzen edo baimentzen duen legea ez da naturako legea, lege zibila baizik, zirkunstantzien arabera arautzen dena, eta herrialde bakoitzeko usadioen mende dagoena:
es
si una ley lo prohíbe o lo permite, no es la ley natural, sino una ley civil que depende de las circunstancias y de las costumbres del país.
fr
et la loi qui le défend ou le permet, n'est point la loi de la nature, mais une loi civile, qui se règle sur les circonstances, et dépend des usages de chaque pays?:
en
and the law which forbids or permits it is not a law of nature, but a civil law, regulated by circumstances and dependent on the customs of each country:
eu
kasu horietan legeak ohituren eta maneren mende daude.
es
Es uno de los casos en que las leyes se amoldan a los usos y costumbres.
fr
ce sont des cas où les lois dépendent des m?urs et des manièresd.
en
these are cases in which the laws depend on the morals, or customs of the inhabitants.
eu
Lege zibilek, herrialde batean onartutako usadioak direla-eta, naturaren legeek debekatzen dituzten ezkontzen inguruabar berberetan daudenean, debekatu egiten dituzte ezkontzak;
es
Las leyes civiles prohíben ciertos matrimonios cuando, por los usos corrientes del país, se encuentran en las mismas circunstancias que los prohibidos por la Naturaleza;
fr
Les lois civiles défendent les mariages, lorsque, par les usages reçus dans un certain pays, ils se trouvent être dans les mêmes circonstances que ceux qui sont défendus par les lois de la nature?;
en
The civil laws forbid marriages when by the customs received in a certain country they are found to be in the same circumstances as those forbidden by the law of nature;
eu
eta ezkontzak ez daudenean kasu horretan, baimendu egiten dituzte.
es
y en caso contrario, los permiten.
fr
et elles les permettent lorsque les mariages ne se trouvent point dans ce cas.
en
and they permit them when this is not the case.
eu
Naturaren legeen debekua aldaezina da, gauza aldaezin baten mende dagoelako:
es
La prohibición por las leyes de la Naturaleza es invariable, puesto que responde a una causa invariable:
fr
La défense des lois de la nature est invariable, parce qu'elle dépend d'une chose invariable?;
en
The prohibitions of the laws of nature are invariable, because the thing on which they depend is invariable;
eu
aita, ama eta haurrak etxe berean bizi ohi dira nahitaez.
es
el padre, la madre, los hijos, necesariamente viven juntos.
fr
le père, la mère et les enfants habitant nécessairement dans la maison.
en
the father, the mother, and the children necessarily dwell in the same house.
eu
Baina lege zibilen debekuak aldakorrak dira, inguruabar aldakor baten mende daudelako, lehengusu-lehengusinak eta beste batzuk ez dira beti nahitaez etxe berean bizi.
es
Pero las prohibiciones de la ley civil son accidentes, porque las origina alguna circunstancia accidental;
fr
Mais les défenses des lois civiles sont accidentelles, parce qu'elles dépendent d'une circonstance accidentelle, les cousins-germains et autres habitant accidentellement dans la maison.
en
But the prohibitions of the civil laws are accidental, because they depend on an accidental circumstance, cousins-german and others dwelling in the house by accident.
eu
Horren argitan ulertzen da Moisesen legeek, egiptoarrenek eta beste zenbait herritakoek koinatu-koinaten arteko ezkontza baimentzea, eta ezkontza horiek beste nazio batzuetan debekatuta egotea.
es
los primos hermanos y demás parientes, sólo viven accidentalmente en el mismo hogar.
fr
Cela explique comment les lois de Moïse, celle des Égyptiens et de plusieurs autres peuples, permettent le mariage entre le beau-frère et la belle-s?ur, pendant que ces mêmes mariages sont défendus chez d'autres nations.
en
This explains why the laws of Moses, those of the Egyptians, and of many other nations permitted the marriage of the brother-in-law with the sister-in-law;
eu
Indietan arrazoi naturala dago ezkontza-mota horiek onartzeko.
es
Así se explica que las leyes de Moisés, las de los egipcios y las de otros pueblos consientan el matrimonio entre cuñados, prohibido por las leyes de otras naciones.
fr
Aux Indes, on a une raison bien naturelle d'admettre ces sortes de mariages.
en
whilst these very marriages were disallowed by other nations.
eu
Han osaba aitatzat hartu ohi da, eta ilobak elikatzera eta haietaz arduratzera behartuta dago, beren seme-alabak balira bezala:
es
En la India hay una razón muy natural para que sean admitidos estos casamientos.
fr
L'oncle y est regardé comme père, et il est obligé d'entretenir et d'établir ses neveux, comme si c'étaient ses propres enfants?:
en
In the Indies they have a very natural reason for admitting this sort of marriages.
eu
hori herri horren izaeratik dator, ona eta gizabidetsua baita.
es
Al tío se le considera como padre, obligándole a educar a los sobrinos y a darles estado como si fueran hijos, lo cual proviene del carácter de aquel pueblo, que es bueno y muy humano.
fr
ceci vient du caractère de ce peuple, qui est bon et plein d'humanité.
en
The uncle is there considered as the father and is obliged to maintain and educate his nephew as if he were his own child; this proceeds from the disposition of this people, which is good-natured and full of humanity.
eu
Lege edo usadio horrek beste bat sorrarazi du.
es
Esta ley o costumbre ha dado origen a otra.
fr
Cette loi ou cet usage en a produit un autre.
en
This law or this custom has produced another;
eu
Senar batek emaztea galdu badu, haren ahizparekin ezkontzen da;
es
Si un marido pierde a su mujer, no deja de casarse con su cuñada;
fr
Si un mari a perdu sa femme, il ne manque pas d'en épouser la s?ur?:
en
if a husband has lost his wife, he does not fail to marry her sister:
eu
eta hori oso naturala da; izan ere, emazte berria ahizparen seme-alaben ama bilakatzen da, eta hartara han ez da amaordeko bidegaberik.
es
y esto es natural, porque la nueva esposa no será una madrastra para los hijos del marido, que son sus sobrinos, como hijos de su hermana.
fr
et cela est très-naturel?; car la nouvelle épouse devient la mère des enfants de sa s?ur, et il n'y a point d'injuste marâtre.
en
which is extremely natural, for his new consort becomes the mother of her sister's children, and not a cruel step-mother.
eu
XV. Zuzenbide zibilaren printzipioen mende dauden gauzak ez direla zuzenbide politikoaren printzipioen arabera arautu behar
es
CAPITULO XV: NO DEBEN JUZGARSE POR LOS PRINCIPIOSDEL DERECHO POLITICO LAS COSAS QUE DEPENDEN DE LOS DEL CIVIL
fr
CHAPITRE XV. QU'IL NE FAUT POINT RÉGLER PAR LES PRINCIPES DU DROIT POLITIQUE LES CHOSES QUI DÉPENDENT DES PRINCIPES DU DROIT CIVIL.
en
15-That we should not regulate by the Principles of political Laws those Things which depend on the Principles of civil Law
eu
Gizakiek, lege politikoen mende bizi izateko, beren berezko burujabetasunari uko egin diotenez, uko egin diote ondasunen jabetza komunari ere lege zibilen mende bizi izateko.
es
Así como los hombres han renunciado a su independencia natural para vivir sujetos a leyes políticas, de igual modo han renunciado a la natural comunidad de bienes para vivir sujetos a leyes civiles.
fr
Comme les hommes ont renoncé à leur indépendance naturelle pour vivre sous des lois politiques, ils ont renoncé à la communauté naturelle des biens pour vivre sous des lois civiles.
en
As men have given up their natural independence to live under political laws, they have given up the natural community of goods to live under civil laws.
eu
Lehen lege horiek libertatea ematen diete; bigarrenek, berriz, jabetza.
es
Si las primeras les aseguran la libertad, las últimas les aseguran la propiedad.
fr
Ces premières lois leur acquièrent la liberté?; les secondes, la propriété.
en
By the first, they acquired liberty; by the second, property.
eu
Libertatearen legeen bidez-izan ere, esan bezala, libertatea hiriaren nagusitasuna besterik ez baita-ez da erabaki behar jabetzari dagozkion legeen bidez erabaki behar dena.
es
Y no conviene que las leyes de la libertad, o de la ciudadanía, hayan de decidir lo que corresponde a las leyes de la propiedad.
fr
Il ne faut pas décider par les lois de la liberté, qui, comme nous avons dit, n'est que l'empire de la cité, ce qui ne doit être décidé que par les lois qui concernent la propriété.
en
We should not decide by the laws of liberty, which, as we have already said, is only the government of the community, what ought to be decided by the laws concerning property.
eu
On partikularrak on publikoaren atzetik geratu behar duela esatea paralogismoa da: hori hiriaren nagusitasunari dagozkion kasuetan bakarrik gertatzen da, hau da, hiritarraren libertateari dagozkionetan;
es
Es un paralogismo eso de que el bien particular deba ceder al bien público, lo cual no es cierto sino cuando se trata de la ciudad, es decir, de la libertad del ciudadano;
fr
C'est un paralogisme de dire que le bien particulier doit céder au bien public?: cela n'a lieu que dans les cas où il s'agit de l'empire de la cité, c'est-à-dire de la liberté du citoyen?;
en
It is a paralogism to say, that the good of the individual should give way to that of the public; this can never take place, except when the government of the community, or, in other words, the liberty of the subject is concerned;
eu
ez da gertatzen ondasunen jabetzari dagozkion kasuetan, zeren eta on publikoa beti lege zibilek norberari ematen dioten jabetza gordetzean baitatza.
es
en lo tocante a la propiedad no es cierto, porque en este particular el bien público estriba en que cada uno conserva sin alteración la propiedad que las leyes civiles le dan o le reconocen.
fr
cela n'a pas lieu dans ceux où il est question de la propriété des biens, parce que le bien public est toujours que chacun conserve invariablement la propriété que lui donnent les lois civiles.
en
this does not affect such cases as relate to private property, because the public good consists in everyone's having his property, which was given him by the civil laws, invariably preserved.
eu
Zizeronek zioen lege agrarioak kaltegarriak zirela, hiria bakoitzak bere ondasunak kontserba zitzan egina zelako.
es
Decía Cicerón que las leyes agrarias eran funestas, porque, según él, la ciudad sólo estaba establecida para que cada cual conservara sus bienes.
fr
Cicéron soutenait que les lois agraires étaient funestes, parce que la cité n'était établie que pour que chacun conservât ses biens.
en
Cicero maintains, that the Agrarian laws were unjust; because the community was established with no other view than that everyone might be able to preserve his property.
eu
Beraz, eman dezagun arautzat ezen, on publikoaz denaz bezainbatean, on publikoa ez dela sekula partikular bati bere ondasuna kentzea, ezta zatirik txikiena ere, lege edo araudi politiko batengatik.
es
Sentemos, pues, la máxima de que, tratándose del bien público, éste no consiste nunca ni puede consistir en que se prive de sus bienes a un particular, ni en que se le quite la menor parte de ellos por una ley política.
fr
Posons donc pour maxime que, lorsqu'il s'agit du bien public, le bien public n'est jamais que l'on prive un particulier de son bien, ou même qu'on lui en retranche la moindre partie par une loi ou un règlement politique.
en
Let us, therefore, lay down a certain maxim, that whenever the public good happens to be the matter in question, it is not for the advantage of the public to deprive an individual of his property, or even to retrench the least part of it by a law, or a political regulation.
eu
Kasu honetan, estu-estu jarraitu behar zaio lege zibilari, horixe baita jabetzaren bermea.
es
Si llega el caso, debe seguirse rigurosamente la ley civil, que es el paladión de la propiedad.
fr
Dans ce cas, il faut suivre à la rigueur la loi civile, qui est le palladium de la propriété.
en
In this case we should follow the rigor of the civil law, which is the palladium of property.
eu
Hala, Estatuak partikular baten lurren premia duenean, inoiz ez da jardun behar lege politikoaren gogortasunetik; lege zibilak atera behar du garaile, partikular bakoitzari hiri osoari bezala begiratuz, amaren begiz bezala.
es
Así pues, cuando el público necesita la finca de un particular, no se debe proceder a la expropiación con la inflexible severidad de la ley política, sino ajustándose a la ley civil, que mira a cada particular con ojos de madre, como a la ciudad misma.
fr
Ainsi, lorsque le public a besoin du fonds d'un particulier, il ne faut jamais agir par la rigueur de la loi politique?; mais c'est là que doit triompher la loi civile, qui, avec des yeux de mère, regarde chaque particulier comme toute la cité même.
en
Thus when the public has occasion for the estate of an individual, it ought never to act by the rigor of political law; it is here that the civil law ought to triumph, which, with the eyes of a mother, regards every individual as the whole community.
eu
Baldin eta magistratu politikoak eraikin publikoren bat edo bide berriren bat egin nahi badu, kalte-ordainak eman behar ditu;
es
Si el magistrado político desea construir algún edificio público, algún nuevo camino, la indemnización es lo primero;
fr
Si le magistrat politique veut faire quelque édifice public, quelque nouveau chemin, il faut qu'il indemnise?;
en
If the political magistrate would erect a public edifice, or make a new road, he must indemnify those who are injured by it;
eu
Estatua, alde horretatik, partikular batekin ari den beste partikular bat da.
es
en esta relación, el público es un particular que trata con otro particular.
fr
le public est, à cet égard, comme un particulier qui traite avec un particulier.
en
the public is in this respect like an individual who treats with an individual.
eu
Aski da hiritar bati bere orubea sal diezaion behartu ahal izatea, eta lege zibilaren arabera daukan pribilegio handi hori kendu ahal izatea, alegia bere ondasun bat besterentzera behartzekoa.
es
Ya es bastante que al ciudadano pueda obligársele a vender su propiedad negándole el privilegio que le da ley civil de no poder ser compelido a enajenar sus bienes.
fr
C'est bien assez qu'il puisse contraindre un citoyen de lui vendre son héritage, et qu'il lui ôte ce grand privilége qu'il tient de la loi civile, de ne pouvoir être forcé d'aliéner son bien.
en
It is fully enough that it can oblige a citizen to sell his inheritance, and that it can strip him of the great privilege, which he holds from the civil law, of not being forced to alienate his possessions.
eu
Erromatarrak suntsitu zituzten herriek beren konkistetan gehiegikeriak egin eta gero, libertate-espirituak ekitate-espiritura ekarrarazi zituen;
es
Los pueblos que destruyeron el imperio romano abusaron de sus conquistas, pero el espíritu de libertad les recordó el de equidad.
fr
Après que les peuples qui détruisirent les Romains eurent abusé de leurs conquêtes mêmes, l'esprit de liberté les rappela à celui d'équité?;
en
After the nations which subverted the Roman Empire had abused their very conquests, the spirit of liberty called them back to that of equity.
eu
eskubiderik barbaroenak, neurriz erabili zituzten;
es
Ejercieron con moderación los derechos más bárbaros;
fr
les droits les plus barbares, ils les exercèrent avec modération?;
en
They exercised the most barbarous laws with moderation:
eu
eta horretaz zalantzarik izanez gero, aski da Beaumanoir-en lan miresgarria irakurtzea:
es
si hay quien lo dude, lea la admirable obra de jurisprudencia que Beaumanoir escribió en el siglo XII.
fr
et, si l'on en doutait, il n'y aurait qu'à lire l'admirable ouvrage de Beaumanoir, qui écrivait sur la jurisprudence dans le XIIe siècle.
en
and if any one should doubt the truth of this, they need only read Beaumanoir's admirable work on jurisprudence, written in the twelfth century.
eu
XII. mendean jurisprudentziaz idatzi zuena.
es
En aquel tiempo se componían los caminos como se hace ahora.
fr
On raccommodait de son temps les grands chemins, comme on fait aujourd'hui.
en
They mended the highways in his time as we do at present.
eu
Garai hartan berregokitu egiten ziren bideak, gaur egun bezala. Autore honek dioenez, errepide nagusiren bat ezin konpon zitekeenean, beste bat egiten omen zen, ahalik hurbilen zaharretik;
es
Y dice el autor citado que, si algún camino era difícil de recomponer, se trazaba otro más cerca posible del camino viejo, pero indemnizando a los propietarios expropiados a expensas de los que resultaran beneficiadas por el nuevo camino.
fr
Il dit que, quand un grand chemin ne pouvait être rétabli, on en faisait un autre, le plus près de l'ancien qu'il était possible?; mais qu'on dédommageait les propriétaires aux frais de ceux qui tiraient quelque avantage du chemin.
en
He says, that when a highway could not be repaired, they made a new one as near the old as possible; but indemnified the proprietors at the expense of those who reaped any advantage from the road.
eu
baina kalteak ordaintzen omen zitzaizkien jabeei, bidetik onuraren bat ateratzen zutenen lepotik. Garai hartan lege zibilaren arabera jarduten zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur egun lege politikoaren arabera jarduten da.
es
La ley civil determinaba entonces lo que determina hoy la ley política.
fr
On se déterminait pour lors par la loi civile?; on s'est déterminé de nos jours par la loi politique.
en
They determined at that time by the civil law; in our days, we determine by the law of politics.
eu
XVI. Ez dela zuzenbide zibilaren arabera erabaki behar kontua zerbait zuzenbide politikoaren arauez erabakitzea denean
es
CAPITULO XVI: TAMPOCO HA DE DECIDIRSE POR LAS REGLASDEL DERECHO CIVIL LO QUE DEBE ARREGLARSE POR LAS DEL POLITICO
fr
CHAPITRE XVI. QU'IL NE FAUT POINT DÉCIDER PAR LES RÈGLES DU DROIT CIVIL QUAND IL S'AGIT DE DÉCIDER PAR CELLES DU DROIT POLITIQUE.
en
16. That we ought not to decide by the Rules of the civil Law when it is proper to decide by those of the political Law
eu
Hiriaren jabetzatik datozen arau guztiak hiriaren libertatetik sortzen direnekin nahasten ez badira, arazo hauen guztien funtsa ikusiko da.
es
Se verá el fondo de todas las cuestiones, si no se confunden las reglas derivadas de la propiedad con las que provienen de la libertad.
fr
On verra le fond de toutes les questions, si l'on ne confond point les règles qui dérivent de la propriété de la cité, avec celles qui naissent de la liberté de la cité.
en
Most difficulties on this subject may be easily solved by not confounding the rules derived from property with those which spring from liberty.
aurrekoa | 245 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus