Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezaugarri horiek elkar osatzen dutelako, ez elkarren kontra daudelako, dute lege zibilek botere hori.
es
A las condiciones que pide la religión para que el matrimonio tenga validez, pueden agregarse otras exigidas por la ley civil.
fr
Ainsi, outre les conditions que demande la religion pour que le mariage soit valide, les lois civiles en peuvent encore exiger d'autres.
en
Thus, besides the conditions required by religion to make a marriage valid, the civil laws may still exact others.
eu
Erlijioaren legeak zenbait zeremonia eskatzen ditu, eta lege zibilek gurasoen baimena eskatzen dute;
es
La ley religiosa ordena ceremonias y la ley civil prescribe el consentimiento de los padres;
fr
La loi de la religion veut de certaines cérémonies, et les lois civiles veulent le consentement des pères?;
en
The law of religion insists upon certain ceremonies, the civil laws on the consent of fathers;
eu
horretan zerbait gehiago eskatzen dute, baina ez kontrakoa den ezer.
es
lo que equivale a decir que la última pide algo más que la primera, sin pedir nada que la contradiga.
fr
elles demandent en cela quelque chose de plus, mais elles ne demandent rien qui soit contraire.
en
in this case, they demand something more than that of religion, but they demand nothing contrary to it.
eu
Hortik hauxe ondorioztatzen da, erlijioaren legeari dagokiola erabakitzea lotura hori hautsezina izango den ala ez;
es
A las leyes de la religión les toca decidir si el vínculo matrimonial será indisoluble o no;
fr
Il suit de là que c'est à la loi de la religion à décider si le lien sera indissoluble ou non?:
en
It follows hence, that the religious law must decide whether the bond be indissoluble or not;
eu
izan ere, erlijioaren legeek lotura hautsezina ezarriko balute, eta lege zibilek hauts daitekeela arautuko balute, bi gauza elkarren kontrako lirateke horiek.
es
porque si establecieran la indisolubilidad y las leyes civiles decretaran que podía romperse, tendríamos dos cosas contradictorias.
fr
car si les lois de la religion avaient établi le lien indissoluble, et que les lois civiles eussent réglé qu'il se peut rompre, ce seraient deux choses contradictoires.
en
for if the laws of religion had made the bond indissoluble, and the civil laws had declared it might be broken, they would be contradictory to each other.
eu
Batzuetan, lege zibilek ezkontzari erantsitako ezaugarriak ez dira erabat beharrezko;
es
Algunas veces, los caracteres que las leyes civiles imprimen al maridaje no son de necesidad absoluta;
fr
Quelquefois les caractères imprimés au mariage par les lois civiles, ne sont pas d'une absolue nécessité?;
en
Sometimes the regulations made by the civil laws with respect to marriage, are not absolutely necessary;
eu
halakoxeak dira, esate baterako, ezkontza hautsi ordez ezkontideak zigortzea askiesten duten legeek ezarritakoak.
es
pertenecen a este orden los establecidos por las leyes, cuando éstas, en vez de disolver el matrimonio, se limitan a castigar a los que lo han contraído.
fr
tels sont ceux qui sont établis par les lois, qui, au lieu de casser le mariage, se sont contentées de punir ceux qui le contractaient.
en
such are those established by the laws, which, instead of annulling the marriage, only punish those who contract it.
eu
Erromatarren artean, Lege Papiarrek bidegabetzat jo zituzten debekatzen zituzten ezkontzak, eta zigorrak besterik ez zizkieten ezarri;
es
En Roma, las leyes papias declararon injustos los matrimonios que ellas prohibían, sujetándolos nada más que a ciertas penas;
fr
Chez les Romains, les lois Papiennes déclarèrent injustes les mariages qu'elles prohibaient, et les soumirent seulement à des peines?;
en
Among the Romans, the Papian law declared those marriages illegal which had been prohibited, and yet only subjected them to a penalty;
eu
eta Marko Antonino enperadorearen hitzaldiaren ondotik bildutako senatu-kontsultuak baliogabe deklaratu zituen;
es
el senadoconsulto dictado después del discurso del emperador Marco Aurelio, declaró que eran nulos, de suerte que no quedaba nada:
fr
et le sénatus-consulte rendu sur le discours de l'empereur Marc-Antonin, les déclara nuls?;
en
but a senatus-consultum, made at the instance of the Emperor Marcus Antoninus, declared them void;
eu
ez zen ezkontzarik, ez emazterik, ez doterik, ez senarrik.
es
ni matrimonio, ni mujer, ni dote, ni marido.
fr
il n'y eut plus?; de mariage, de femme, de dot, de mari.
en
there then no longer subsisted any such thing as a marriage, wife, dowry, or husband.
eu
Lege zibilak inguruabarren arabera erabakitzen du;
es
La ley civil obra según las circunstancias:
fr
La loi civile se détermine selon les circonstances?:
en
The civil laws determine according to circumstances:
eu
batzuetan arreta gehiago eskaintzen dio gaitza zuzentzeari, beste batzuetan gaitzari aurre hartzeari.
es
unas veces tiene a remediar el mal, otras a precaverlo.
fr
quelquefois elle est plus attentive à réparer le mal, quelquefois à le prévenir.
en
sometimes they are most attentive to repair the evil; at others, to prevent it.
eu
XIV. Ahaide arteko ezkontzetan, zein kasutan arautu behar den naturaren legeen bidetik;
es
CAPITULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV. DANS QUELS CAS, DANS LES MARIAGES ENTRE PARENTS, IL FAUT SE RÉGLER PAR LES LOIS DE LA NATURE?;
en
14. In what instances Marriages between Relatives shall be regulated by the Laws of Nature:
eu
zein kasutan arautu behar den lege zibilen bidetik
es
EN LOS MATRIMONIOS DE PARIENTES, EN QUE CASOSES MENESTER GUIARSE POR LAS LEYES DE LA NATURALEZA Y EN CUALES POR LAS LEYES CIVILES
fr
DANS QUELS CAS ON DOIT SE RÉGLER PAR LES LOIS CIVILES.
en
and in what instances by the civil Laws
eu
Ahaideen arteko ezkontza debekatzeari dagokionez, oso gauza delikatua da ondo zehaztea noraino iritsi behar duten naturaren legeek, eta non hasi behar duten lege zibilek.
es
En cuanto a la prohibición del matrimonio entre parientes, es cosa muy delicada fijar el límite en el cual terminan las leyes de la Naturaleza y comienzan las civiles;
fr
En fait de prohibition de mariage entre parents, c'est une chose très-délicate de bien poser le point auquel les lois de la nature s'arrêtent, et où les lois civiles commencent.
en
With regard to the prohibition of marriage between relatives, it is a thing extremely delicate to fix exactly the point at which the laws of nature stop and where the civil laws begin.
eu
Horretarako, printzipioak ezarri behar dira.
es
para esto es necesario sentar algunas reglas.
fr
Pour cela il faut établir des principes.
en
For this purpose we must establish some principles.
eu
Semea amarekin ezkontzeak gauzen egoera nahasten du:
es
El matrimonio del hijo con la madre es contra natura:
fr
Le mariage du fils avec la mère confond l'état des choses?:
en
The marriage of the son with the mother confounds the state of things:
eu
semeak begirune mugagabea zor dio amari, emazteak begirune mugagabea senarrari;
es
el hijo debe a su madre ilimitado respeto;
fr
le fils doit un respect sans bornes à sa mère, la femme doit un respect sans bornes à son mari?;
en
the son ought to have an unlimited respect for his mother, the wife an unlimited respect for her husband;
eu
ama semearekin ezkontzeak hankaz gora jarriko luke batengan eta bestearengan bien egoera naturala.
es
la mujer se lo debe a su marido. Semejante casamiento sería una confusión, un trastorno.
fr
le mariage d'une mère avec son fils renverserait dans l'un et dans l'autre leur état naturel.
en
therefore the marriage of the mother to her son would subvert the natural state of both.
eu
Are gehiago: naturak aurreratu egin die emakumeei haurrak izateko denbora; atzeratu egin die gizonezkoei;
es
Hay más: La naturaleza ha adelantado en las mujeres el tiempo de la fecundidad y lo ha retrasado en los hombres;
fr
Il y a plus?: la nature a avancé dans les femmes le temps où elles peuvent avoir des enfants?;
en
Besides, nature has forwarded in women the time in which they are able to have children, but has retarded it in men;
eu
eta, arrazoi berberagatik, emakumeak lehenago galtzen du gaitasun hori, eta gizonezkoak beranduago.
es
por lo mismo, las mujeres pierden más pronto la facultad de procrear y los hombres la pierden más tarde.
fr
et, par la même raison, la femme cesse plutôt d'avoir cette faculté, et l'homme plus tard.
en
and, for the same reason, women sooner lose this ability and men later.
eu
Ama-semeen arteko ezkontza zilegi balitz, ia beti gertatuko litzateke ezen, senarra naturaren bideetan ibiltzeko gai izan arren, emaztea ez izatea.
es
Si se permitiera el maridaje de la madre con el hijo, ocurriría casi siempre que la mujer habría perdido la aptitud para los fines de la Naturaleza cuando el marido aún la conservara.
fr
Si le mariage entre la mère et le fils était permis, il arriverait presque toujours que, lorsque le mari serait capable d'entrer dans les vues de la nature, la femme n'y serait plus.
en
If the marriage between the mother and the son were permitted, it would almost always be the case that when the husband was capable of entering into the views of nature, the wife would be incapable.
eu
Aitaren eta alabaren arteko ezkontza naturaz kontrakoa da aurrekoa bezala; baina ez hura bezain kontrako, ez dituelako bi oztopo horiek.
es
El matrimonio del padre con la hija también repugna a la Naturaleza, pero no tanto como el precedente por no existir los mencionados obstáculos.
fr
Le mariage entre le père et la fille répugne à la nature comme le précédent?; mais il répugne moins, parce qu'il n'a point ces deux obstacles.
en
The marriage between the father and the daughter is contrary to nature, as well as the other; but it is not less contrary, because it has not these two obstacles.
eu
Hala, tartariarrak, alabekin ezkon badaitezke ere, ez dira inoiz ezkontzen amarekin, Kontakizunak-en ikus dezakegunez.
es
Así los tártaros que pueden casarse con sus hijas, no se casan nunca con sus madres, como vemos en las crónicas.
fr
Aussi les Tartares, qui peuvent épouser leurs filles, n'épousent-ils jamais leurs mères, comme nous le voyons dans les Relations.
en
Thus, the Tartars, who may marry their daughters, never marry their mothers, as we see in the accounts we have of that nation.
eu
Aitari berez zegokion gauza izan da beti haurren lotsa babestea.
es
Natural ha sido siempre en los padres el velar por el pudor de sus hijas.
fr
Il a toujours été naturel aux pères de veiller sur la pudeur de leurs enfants.
en
It has ever been the natural duty of fathers to watch over the chastity of their children.
eu
Haiei bizibidea eman behar zietenez, gorputzik perfektuena eta arimarik gutxien ustelduena gorde behar izan diete;
es
 
fr
 
en
 
eu
desirak ondoen sorraraz ditzakeen, eta samurtasuna emateko egokiena den guztia.
es
Siendo su obligación darles estado, han debido conservarles el cuerpo intacto y el alma pura.
fr
Chargés du soin de les établir, ils ont dû leur conserver et le corps le plus parfait, et l'âme la moins corrompue?; tout ce qui peut mieux inspirer des désirs, et tout ce qui est le plus propre à donner de la tendresse.
en
Intrusted with the care of their education, they are obliged to preserve the body in the greatest perfection, and the mind from the least corruption;
eu
Haurren ohiturak gordetzen beti saiatutako aitak berez urrundu behar izan du haiek galbidera zitzakeen orotarik.
es
Los padres, por sentimiento y por deber, han cuidado siempre de evitar la corrupción de los hijos.
fr
Des pères toujours occupés à conserver les m?urs de leurs enfants, ont dû avoir un éloignement naturel pour tout ce qui pourrait les corrompre.
en
Fathers, always employed in preserving the morals of their children, must have a natural aversion to everything that can render them corrupt.
eu
Ezkontza ez da galbidea, esango zait;
es
Se dirá que el matrimonio no es una corrupción, pero antes del matrimonio hay que hablar, enamorar, seducir;
fr
Le mariage n'est point une corruption, dira-t-on?;
en
Marriage, you will say, is not a corruption;
eu
baina ezkondu baino lehen, hitz egin behar da, maitatu egin behar da, seduzitu egin behar da;
es
lo que horrorizaba era, sin duda, la idea de esta seducción.
fr
mais avant le mariage, il faut parler, il faut se faire aimer, il faut séduire?;
en
but before marriage they must speak, they must make their persons beloved, they must seduce;
eu
sedukzio horrek sorrarazi behar zuen laztura.
es
 
fr
 
en
it is this seduction which ought to inspire us with horror.
eu
Beraz, beharrezko zen hesi iraganezina hezkuntza eman behar zutenen eta hartu behar zutenen artean, bai eta edozein eratako galbidea saihestea ere, are zilegizko arrazoirik bazenean ere.
es
Ha sido pues necesario levantar una barrera entre los que deben dar la educación y los que han de recibirla, evitando así todo género de corrupción, aun por causa legítima.
fr
c'est cette séduction qui a dû faire horreur. Il a donc fallu une barrière insurmontable entre ceux qui devaient donner l'éducation et ceux qui devaient la recevoir, et éviter toute sorte de corruption, même pour cause légitime.
en
There should be therefore an insurmountable barrier between those who ought to give the education, and those who are to receive it, in order to prevent every kind of corruption, even though the motive be lawful.
eu
Zergatik galarazten diete aitek alabekin ezkonduko direnei, hain kontu handiz, haiei konpainia egitea eta haiekin tratu arrunta izatea?
es
¿Por qué los padres se esfuerzan en impedir toda la familiaridad entre sus hijos y los mismos que se han de casar con ellas.?
fr
Pourquoi les pères privent-ils si soigneusement ceux qui doivent épouser leurs filles, de leur compagnie et de leur familiarité??
en
Why do fathers so carefully deprive those who are to marry their daughters of their company and familiarity?
eu
Neba-arreben arteko intzestuarekiko erdeinuak jatorri berbera duke.
es
El honor que produce el incesto del hermano con la hermana ha debido tener el mismo origen.
fr
L'horreur pour l'inceste du frère avec la s?ur, a dû partir de la même source.
en
The horror that arises against the incest of the brother with the sister should proceed from the same source.
eu
Aski da aita-amek seme-alaben eta etxeko ohiturak garbi gorde nahi izatea, seme-alabei sexuz elkartzera eraman litzakeen ororekiko erdeinua irakasteko.
es
Basta que los padres y las madres hayan querido conservar puras las costumbres de sus hijos y de sus casa, para inspirarles a los primeros una invencible repugnancia a todo lo que pueda conducirlos a la unión de los dos sexos.
fr
Il suffit que les pères et les mères aient voulu conserver les m?urs de leurs enfants et leurs maisons pures, pour avoir inspiré à leurs enfants de l'horreur pour tout ce qui pouvait les porter à l'union des deux sexes.
en
The desire of fathers and mothers to preserve the morals of their children and families untainted is sufficient to inspire their offspring with a detestation of everything that can lead to the union of the two sexes.
eu
Lehen graduko lehengusu-lehengusinen arteko ezkontzen debekuak ere jatorri berbera du.
es
La prohibición del matrimonio entre dos primos hermanos tiene la misma explicación.
fr
La prohibition du mariage entre cousins germains a la même origine.
en
The prohibition of marriage between cousins-german has the same origin.
eu
Lehen garaian, alegia, garai santuetan, luxua ezagutzen ez zenean, haur guztiak geratzen ziren etxean, eta han jartzen ziren bizitzen; izan ere, oso etxe txikia behar zen familia handi batentzat.
es
En los tiempos primitivos, es decir, en los tiempos santos, en las edades en que no se conocía el lujo, todos los hijos se quedaban en la casa y en ella se establecían, pues bastaba una casa chica para una familia grande.
fr
Dans les premiers temps, c'est-à-dire dans les temps saints, dans les âges où le luxe n'était point connu, tous les enfants restaient dans la maison, et s'y établissaient?: c'est qu'il ne fallait qu'une maison très-petite pour une grande famille.
en
In the early ages, that is, in the times of innocence; in the ages when luxury was unknown it was customary for children upon their marriage not to remove from their parents, but settle in the same house;
eu
Bi anaiaren haurrak, edo lehengusu-lehengusinak, anai-arrebatzat hartzen ziren, eta halaxe hartzen zuten elkar.
es
Los hijos de los hermanos y de los primos se consideraron todos como hermanos.
fr
Les enfants des deux frères, ou les cousins germains, étaient regardés et se regardaient entre eux comme frères.
en
the children of two brothers, or cousins-german, were considered both by others and themselves as brothers.
eu
Ezkontzarakoan anai-arreben artean zegoen urruntasun berbera zegoen lehengusu-lehengusinen artean ere.
es
Así las razones que se oponían al matrimonio entre hermanos se extendieron al matrimonio entre primos.
fr
L'éloignement qui était entre les frères et les s?urs pour le mariage, était donc aussi entre les cousins germains.
en
The estrangement then between the brothers and sisters as to marriage subsisted also between the cousins-german.
eu
Kausa hauek hain dira sendoak eta naturalak, non ia lurbira osoan izan baitute eragina, nahiz alde batekoek bestekoekin harremanik ez izan.
es
Tan naturales son estas causas y tan poderosas, que han obrado en todos los países de la Tierra sin haber entre ellos comunicación.
fr
Ces causes sont si fortes et si naturelles, qu'elles ont agi presque par toute la terre, indépendamment d'aucune communication.
en
These principles are so strong and so natural that they have had their influence almost over all the earth, independently of any communication.
eu
Erromatarrek ez zieten erakutsi Formosako biztanleei laugarren graduko ahaideekin ezkontzea intzestua zenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
erromatarrek ez zieten arabiarrei esan hori; Maldivetan ere ez zuten hori irakatsi.
es
No serían los romanos, ciertamente, los que enseñaron a los isleños de Formosa que era incestuoso el casamiento con parientes hasta el cuarto grado;
fr
Ce ne sont point les Romains qui ont appris aux habitants de Formose que le mariage avec leurs parents au quatrième degré était incestueux?;
en
It was not the Romans who taught the inhabitants of Formosa, that the marriage of relatives of the fourth degree was incestuous;
eu
Herri batzuek ez dietela uko egin gurasoen eta seme-alaben, neba-arreben arteko ezkontzei?
es
no serían ellos lo que inculcaron a los árabes la misma idea ni los que se la transmitieron a los maldivos.
fr
ce ne sont point les Romains qui l'ont dit aux Arabes?; ils ne l'ont point enseigné aux Maldives.
en
it was not the Romans that communicated this sentiment to the Arabs; it was not they who taught it to the inhabitants of the Maldivian islands.
eu
Lehen liburuan ikusi genuen izaki adimendunak ez zaizkiela beti jarraitzen beren legeei.
es
Es cierto que algunos pueblos han admitido los matrimonios entre padres e hijos, entre hermanos y hermanas, pero ya hemos visto en el libro primero que los seres inteligentes no siempre se han sometido a esa legalidad.
fr
Que si quelques peuples n'ont point rejeté les mariages entre les pères et les enfants, les s?urs et les frères, on a vu dans le livre premier, que les êtres intelligents ne suivent pas toujours leurs lois.
en
But if some nations have not rejected marriages between fathers and children, sisters and brothers, we have seen in the first book, that intelligent beings do always follow the law of nature.
eu
Nork esan behar zuen!
es
¡Parece mentira!
fr
Qui le dirait?!
en
Who could have imagined it!
eu
Ideia erlijiosoek erorrarazi dituzte maiz gizakiak erokeria horietan.
es
Las ideas religiosas han sido precisamente las que han hecho caer a los hombres en tamaños extravíos.
fr
des idées religieuses ont souvent fait tomber les hommes dans ces égarements.
en
Religious ideas have frequently made men fall into these mistakes.
eu
Asiriarrak eta pertsiarrak amarekin ezkondu baziren, lehenek Semiramisekiko begirune erlijiosoagatik jokatu zuten horrela, eta bigarrenek Zoroastroren erlijioak lehentasuna ematen zielako ezkontza horiei.
es
Si los asirios, si los persas tomaban por esposas a sus propias madres, los primeros lo hicieron por el respeto religioso que Semíramis les inspiraba, los segundos por la religión de Zoroastro, que daba la preferencia a tales matrimonios.
fr
Si les Assyriens, si les Perses ont épousé leurs mères, les premiers l'ont fait par un respect religieux pour Sémiramis?; et les seconds, parce que la religion de Zoroastre donnait la préférence à ces mariages.
en
If the Assyrians and the Persians married their mothers, the first were influenced by a religious respect for Semiramis, and the second did it because the religion of Zoroaster gave a preference to these marriages.
aurrekoa | 245 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus