Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijiotik ateratako perfekziozko legeek men egiten dien gizakiaren ontasuna dute xedetzat, ez men egiten zaieneko gizartearena;
es
Las leyes de perfección, tomadas de la religión, tienen por objeto la bondad del hombre que las observa más bien que la de la sociedad en que se observan;
fr
Les lois de perfection, tirées de la religion, ont plus pour objet la bonté de l'homme qui les observe, que celle de la société dans laquelle elles sont observées?:
en
The laws of perfection drawn from religion have more in view the goodness of the person that observes them than of the society in which they are observed;
eu
lege zibilek, aitzitik, gizaki guztien ontasun morala dute xedetzat, ez norbanakoena.
es
las leyes civiles, al contrario, tienen por objeto la bondad de los hombres en general más bien que la de los individuos en particular.
fr
les lois civiles, au contraire, ont plus pour objet la bonté morale des hommes en général, que celle des individus.
en
the civil laws, on the contrary, have more in view the moral goodness of men in general than that of individuals.
eu
Hala erlijiotik sortzen diren ideiak oso errespetagarriak izanik ere, ez dira lege zibilen printzipio gisa erabili behar, zeren eta lege hauek beste printzipio bat baitute, gizartearen on orokorra.
es
Así pues, por respetables que sean las ideas que nacen inmediatamente de la religión, no siempre deben servir de principio a las leyes civiles, ya que éstas tienen otro, que es el bien general de la sociedad.
fr
Ainsi, quelque respectables que soient les idées qui naissent immédiatement de la religion, elles ne doivent pas toujours servir de principe aux lois civiles, parce que celles-ci en ont un autre, qui est le bien général de la société.
en
Thus, venerable as those ideas are which immediately spring from religion, they ought not always to serve as a first principle to the civil laws; because these have another, the general welfare of society.
eu
Erromatarrek araudiak egin zituzten errepublikan emakumeen ohiturak gordetzeko:
es
Los romanos dictaron reglamentos para conservar en la república la morigeración de las mujeres;
fr
Les Romains firent des règlements pour conserver dans la république les m?urs des femmes?:
en
The Romans made regulations among themselves to preserve the morals of their women;
eu
instituzio politikoak ziren.
es
estos reglamentos eran de carácter político.
fr
c'étaient des institutions politiques.
en
these were political institutions.
eu
Monarkia ezarri zenean, lege zibilak egin zituzten gai berberaz, eta gobernu-era zibilaren printzipioen arabera egin ere.
es
Al establecerse la monarquía se hicieron leyes civiles con el mismo objeto, fundadas en los principios de gobierno civil.
fr
Lorsque la monarchie s'établit, ils firent là-dessus des lois civiles?; et ils les firent sur les principes du gouvernement civil.
en
Upon the establishment of monarchy, they made civil laws on this head, and formed them on the principles of their civil government.
eu
Erlijio kristaua sortu zenean, egin ziren lege berriek zerikusi gutxiago eduki zuten ohituren ontasun orokorrarekin ezkontzaren santutasunarekin baino;
es
Pero desde la aparición del cristianismo, las leyes que él mismo instituyó se relacionaban menos con la bondad general de las costumbres que con la santidad del matrimonio;
fr
Lorsque la religion chrétienne eut pris naissance, les lois nouvelles que l'on fit eurent moins de rapport à la bonté générale des m?urs qu'à la sainteté du mariage?;
en
When the Christian religion became predominant, the new laws that were then made had less relation to the general rectitude of morals, than to the holiness of marriage;
eu
bi sexuek egoera zibilean bat egitea baino, egoera espiritualean bat egitea hartu zuten aintzakotzat.
es
pues se miraba la unión de los dos sexos menos como un estado civil que como un estado espiritual.
fr
on considéra moins l'union des deux sexes dans l'état civil, que dans un état spirituel.
en
they had less regard to the union of the two sexes in a civil, than in a spiritual state.
eu
Hasieran, lege erromatarraren arabera, adulterio-kondenaren ondoren emaztea berriro etxean hartzen zuen senarra, zigortu egiten zuten emaztearen gehiegikerien sopikun gisa.
es
Por la antigua ley romana, el marido que recibía en casa a su mujer después de haber sido condenada por adulterio, debía ser castigado como cómplice de su liviandad.
fr
D'abord, par la loi romaine, un mari qui ramenait sa femme dans sa maison après la condamnation d'adultère, fut puni comme complice de ses débauches.
en
At first, by the Roman law, a husband, who brought back his wife into his house after she had been found guilty of adultery, was punished as an accomplice in her debauch.
eu
Justinianok, beste pentsabide batez, agindu zuen bi urteren ondoren senarra joan zitekeela emaztearen bila monasterio batera.
es
Justiniano, con otro sentido, mandó que pudiera sacarla del monasterio al cabo de dos años.
fr
Justinien, dans un autre esprit, ordonna qu'il pourrait, pendant deux ans, l'aller reprendre dans le monastère.
en
Justinian, from other principles, ordained that during the space of two years he might go and take her again out of the monastery.
eu
Emakume batek senarra gerran eduki eta haren berri ez bazuen, lehen garaian erraz ezkon zitekeen berriro, bere esku zuelako dibortziatzeko ahala.
es
Cuando una mujer cuyo marido hubiese ido a la guerra no supiera nada de él, podía en los primeros tiempos contraer nuevo matrimonio, porque tenía derecho a divorciarse.
fr
Lorsqu'une femme qui avait son mari à la guerre n'entendait plus parler de lui, elle pouvait, dans les premiers temps, aisément se remarier, parce qu'elle avait entre ses mains le pouvoir de faire divorce.
en
Formerly, when a woman, whose husband was gone to war, heard no longer any tidings of him, she might easily marry again, because she had in her hands the power of making a divorce.
eu
Konstantinoren legeak agindu zuen hark lau urtez itxaron behar zuela, eta denboraldi horren ondoren dibortzio-libeloa bidal ziezaiokeela buruzagi militarrari, eta senarrak, itzultzen bazen, ez zeukan emaztea adulterioz salatzerik.
es
La ley de Constantino prescribió que esperarse cuatro años; transcurridos éstos, debía notificar el divorcio al jefe de su marido, con lo cual si el marido regresaba, no podía acusarla de adulterio.
fr
La loi de Constantin voulut qu'elle attendît quatre ans, après quoi elle pouvait envoyer le libelle de divorce au chef?; et, si son mari revenait, il ne pouvait plus l'accuser d'adultère.
en
The law of Constantine obliged the woman to wait four years, after which she might send the bill of divorce to the general; and, if her husband returned, he could not then charge her with adultery.
eu
Baina Justinianok ezarri zuen ezen, senarra joan ondoren zeinahi denbora iragan eta gero ere, emaztea ezin zela ezkondu berriz, salbu eta, buruzagiaren aitortza eta zinaren bidez, senarraren heriotza frogatzen bazuen.
es
Pero Justiniano dispuso que la mujer, por mucho que durase la ausencia del marido, no volviera a casarse mientras no probara su defunción con el testimonio y juramento del capitán.
fr
Mais Justinien établit que, quelque temps qui se fût écoulé depuis le départ du mari, elle ne pouvait se remarier, à moins que, par la déposition et le serment du chef, elle ne prouvât la mort de son mari.
en
But Justinian decreed, that let the time be never so long after the departure of her husband, she should not marry unless, by the deposition and oath of the general, she could prove the death of her husband.
eu
Justinianok ezkontzaren hautsi ezina zeukan gogoan, baina esan daiteke gehiegi zeukala kontuan.
es
Justiniano tenía en cuenta la indisolubilidad del matrimonio; pero la tenía demasiado en cuenta.
fr
Justinien avait en vue l'indissolubilité du mariage?; mais on peut dire qu'il l'avait trop en vue.
en
Justinian had in view the indissolubility of marriage; but we may safely say that he had it too much in view.
eu
Froga positiboa eskatzen zuen, froga negatiboa aski zelarik;
es
Pedía una prueba positiva donde bastaba una prueba negativa;
fr
Il demandait une preuve positive, lorsqu'une preuve négative suffisait?;
en
He demanded a positive proof when a negative one was sufficient;
eu
oso gauza zaila eskatzen zuen urrun joandako gizon baten patuaren berri emateko, hainbeste ezbeharren mende egonik;
es
exigía una cosa tan difícil como probar la suerte que hubiera corrido un hombre sujeto a cien vicisitudes y expuesto a mil peligros;
fr
il exigeait une chose très-difficile, de rendre compte de la destinée d'un homme éloigné, et exposé à tant d'accidents?;
en
he required a thing extremely difficult to give, an account of the fate of a man at a great distance, and exposed to so many accidents;
eu
delitu bat susmatzen zuen, hau da, senarraren desertzioa, haren heriotza susmatzea hain naturala izanik.
es
sospechaba un delito como el abandono por parte del marido, cuando lo más razonable era presumir su muerte;
fr
il présumait un crime, c'est-à-dire la désertion du mari, lorsqu'il était si naturel de présumer sa mort.
en
he presumed a crime, that is, a desertion of the husband, when it was so natural to presume his death.
eu
On publikoaren kontra zihoan, emazte bat senarrik gabe utzita;
es
perjudicaba al interés público al impedir que una mujer contrajera nuevas nupcias, y al interés particular exponiéndola a mil riesgos.
fr
Il choquait le bien public, en laissant une femme sans mariage?; il choquait l'intérêt particulier, en l'exposant à mille dangers.
en
He injured the commonwealth, by obliging women to live out of marriage; he injured individuals, by exposing them to a thousand dangers.
eu
interes partikularraren kontra zihoan, hura mila arriskuren mende utzita.
es
La ley de Justiniano que incluía entre las causas de divorcio el acuerdo entre los cónyuges de entrar en el monasterio, se aparta completamente de los principios de las leyes civiles.
fr
La loi de Justinien qui mit parmi les causes de divorce le consentement du mari et de la femme d'entrer dans le monastère, s'éloignait entièrement des principes des lois civiles.
en
The law of Justinian, which ranked among the causes of divorce the consent of the husband and wife to enter into a monastery, was entirely opposite to the principles of the civil laws.
eu
Justinianoren legea, dibortziorako kausen artean senarrak eta emazteak monasterioan sartzeko emandako baimena jartzen zuelarik, erabat urruntzen zen lege zibilen printzipioetatik.
es
Es lo natural que las causas de divorcio tengan por base algún impedimento que no pudo preverse antes del matrimonio;
fr
Il est naturel que des causes de divorce tirent leur origine de certains empêchements qu'on ne devait pas prévoir avant le mariage?;
en
It is natural that the causes of divorce should have their origin in certain impediments which could not be foreseen before marriage;
eu
Bidezkoa da dibortzioaren kausen jatorria ezkontza aurretik aurreikusi ezin diren zenbait eragozpenetan egotea, baina kastitatea gordetzeko desira hori aurreikusi egin daiteke, gugan dagoelako.
es
pero el deseo de guardar la castidad bien pudo ser previsto, puesto que depende de nosotros.
fr
mais ce désir de garder la chasteté pouvait être prévu, puisqu'il est en nous.
en
but this desire of preserving chastity might be foreseen, since it is in ourselves.
eu
Lege horrek iraunkortasunik ezaren alde egiten du berez iraunkorra den egoera batean;
es
Esta ley favorece la inconstancia en un estado que es perpetuo por su naturaleza;
fr
Cette loi favorise l'inconstance dans un état qui, de sa nature, est perpétuel?;
en
This law favors inconstancy in a state which is by its very nature perpetual;
eu
dibortzioaren printzipio funtsezkoenaren kontra doa, alegia, ezkontza baten haustea beste baten itxaropenagatik baizik ez onartzea;
es
es contraria al principio fundamental del divorcio, que no soporta la disolución del matrimonio sino con la esperanza de contraer otro;
fr
elle choque le principe fondamental du divorce, qui ne souffre la dissolution d'un mariage que dans l'espérance d'un autre?;
en
it shook the fundamental principle of divorce, which permits the dissolution of one marriage only from the hope of another.
eu
azkenik, ideia erlijiosoei jarraitzera ere, Jainkoari sakrifiziorik gabe biktimak eman besterik ez du egiten.
es
por último, aun desde el punto de vista de las ideas religiosas, no hace más que dar víctimas a Dios sin sacrificio.
fr
enfin, à suivre même les idées religieuses, elle ne fait que donner des victimes à Dieu sans sacrifice.
en
In short, if we view it in a religious light, it is no more than giving victims to God without a sacrifice.
eu
X. Zein kasutan jarraitu behar zaion baimentzen duen lege zibilari, eta ez debekatzen duen lege erlijiosoari
es
CAPITULO X: EN QUE CASO DEBE SEGUIRSE LA LEY CIVIL QUE PERMITE Y NO LA LEY RELIGIOSA QUE PROHIBE
fr
CHAPITRE X. DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE LA LOI CIVILE QUI PERMET, ET NON PAS LA LOI DE LA RELIGION QUI DÉFEND.
en
10. In what Case we ought to follow the civil Law which permits, and not the Law of Religion which forbids
eu
Poligamia debekatzen duen erlijio bat poligamia baimenduta dagoen herrialde batean sartzen denean, ez dugu uste, politikoki hitz eginez, herrialde horretako legeak hainbat emazte dituen gizon bati erlijio hori hartzen utzi behar dionik, salbu eta magistratuak edo senarrak kalte-ordainak emazteei ematen ez badizkie, nola edo hala haiei egoera zibila berritzuliz.
es
Cuando se introduce en un país, de los que admiten la poligamia, una religión que la prohíbe, no conviene;
fr
Lorsqu'une religion qui défend la polygamie s'introduit dans un pays où elle est permise, on ne croit pas, à ne parler que politiquement, que la loi du pays doive souffrir qu'un homme qui a plusieurs femmes embrasse cette religion, à moins que le magistrat ou le mari ne les dédommagent, en leur rendant, de quelque manière, leur état civil.
en
When a religion which prohibits polygamy is introduced into a country where it is permitted, we cannot believe (speaking only as a politician) that the laws of the country ought to suffer a man who has many wives to embrace this religion;
eu
Bestela, haien egoera deitoragarria litzateke;
es
porque no es político permitir que abrace la nueva religión el hombre que tenga varias mujeres, a no ser que el magistrado o el marido indemnicen a éstas devolviéndoles de alguna manera su estado civil.
fr
Sans cela, leur condition serait déplorable?;
en
unless the magistrate or the husband should indemnify them, by restoring them in some way or other to their civil state. Without this their condition would be deplorable;
eu
legeak obeditu besterik ez egin, eta gizarteko abantaila handienez gabetuak aurkituko lirateke.
es
De lo contrario, las mujeres quedarían en mala situación y se verían privadas de las mayores ventajas de la sociedad, no habiendo hecho más que obedecer a las leyes.
fr
elles n'auraient fait qu'obéir aux lois, et elles se trouveraient privées des plus grands avantages de la société.
en
no sooner would they obey the laws than they would find themselves deprived of the greatest advantages of society.
eu
XI. Giza epaimahaiak ez direla arautu behar beste biziari dagozkion epaimahaien arauen arabera
es
CAPITULO XI: NO SE DEBEN REGIR LOS TRIBUNALES HUMANOS POR LAS MAXIMAS DE LOS QUE MIRAN A LA VIDA ETERNA
fr
CHAPITRE XI. QU'IL NE FAUT POINT RÉGLER LES TRIBUNAUX HUMAINS PAR LES MAXIMES DES TRIBUNAUX QUI REGARDENT L'AUTRE VIE.
en
11. That human Courts of Justice should not be regulated by the Maxims of those Tribunals which relate to the other Life
eu
Inkisizioko epaimahaia, monako kristauek penitentziaren epaimahaiaren ereduz osatua, gobernu on ororen kontrakoa da.
es
El tribunal de la Inquisición, formado por los frailes a semejanza del tribunal de la penitencia, es contrario a toda buena policía.
fr
Le tribunal de l'inquisition, formé par les moines chrétiens sur l'idée du tribunal de la pénitence, est contraire à toute bonne police.
en
The tribunal of the inquisition, formed by the Christian monks on the idea of the tribunal of penitence, is contrary to all good policy.
eu
Nonahi oldartu zaizkio, eta amore eman beharko zien kontraesanei, baldin eta hura ezarri nahi zutenek kontraesan horietatik abantailarik atera ez balute.
es
En todas partes ha provocado la indignación general; y hubiera cedido a las contradicciones, si los que querían establecerlos no se hubieran aprovechado de estas mismas contradicciones.
fr
Il a trouvé partout un soulèvement général?; et il aurait cédé aux contradictions, si ceux qui voulaient l'établir n'avaient tiré avantage de ces contradictions mêmes.
en
It has everywhere met with a general dislike, and must have sunk under the opposition it met with, if those who were resolved to establish it had not drawn advantages even from these oppositions.
eu
Epaimahai hori jasanezina da gobernu-era guztietan.
es
La Inquisición es un tribunal insoportable en todas las formas de gobierno.
fr
Ce tribunal est insupportable dans tous les gouvernements.
en
This tribunal is insupportable in all governments.
eu
Monarkian, salatariak eta traidoreak besterik ezin du sortu;
es
En la monarquía templada sólo sirve para producir delatores y traidores;
fr
Dans la monarchie, il ne peut faire que des délateurs et des traîtres?;
en
In monarchies, it only makes informers and traitors:
eu
errepubliketan, borondate txarreko jendea;
es
en la república no puede engendrar más que falsarios y pícaros;
fr
dans les républiques, il ne peut former que des malhonnêtes gens?;
en
in republics, it only forms dishonest men;
eu
estatu despotikoan, gobernu-era hori bezain suntsitzailea da.
es
en el Estado despótico resulta destructor como el Estado mismo.
fr
dans l'État despotique, il est destructeur comme lui.
en
in a despotic state, it is as destructive as the government itself.
eu
XII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
12. The same Subject continued
eu
Epaimahai horren gehiegikerietako bat zera da, delitu berberaz akusatutako bi pertsonetatik, ukatzen duenari heriotza-zigorra ematen zaiola, eta aitortzen duenak saihestu egiten duela suplizioa.
es
Uno de los abusos de dicho tribunal es que, de dos personas acusadas de igual delito, se mata a la que niega y se libra del suplicio la que confiesa.
fr
C'est un des abus de ce tribunal, que, de deux personnes qui sont accusées du même crime, celle qui nie est condamnée à la mort, et celle qui avoue évite le supplice.
en
It is one abuse of this tribunal, that of two persons accused of the same crime, he who denies is condemned to die; and he who confesses avoids the punishment.
eu
Hori monakotzako ideietatik dator, non ukatzen duena damurik gabe eta kondenatu ageri baita, eta aitortzen duena damututa eta salbu dagoela baitirudi.
es
Esto es consecuencia de las ideas monásticas, según las cuales, al que niega se le considera impenitente y condenado y al que confiesa júzgasele arrepentido y se salva.
fr
Ceci est tiré des idées monastiques, où celui qui nie paraît être dans l'impénitence et damné, et celui qui avoue semble être dans le repentir et sauvé.
en
This has its source in monastic ideas, where he who denies seems in a state of impenitence and damnation; and he who confesses, in a state of repentance and salvation.
eu
Baina horrelako bereizketa bat ez dagokie giza epaimahaiei;
es
Pero esta distinción no es propia de los tribunales humanos:
fr
Mais une pareille distinction ne peut concerner les tribunaux humains?;
en
But a distinction of this kind can have no relation to human tribunals.
eu
giza justiziak, ekintzak baizik ez baititu ikusten, itun bat besterik ez du gizonekin, errugabetasunarena;
es
la justicia humana, que sólo ve los hechos, no tiene más que un pacto con los hombres, que es el de la inocencia;
fr
la justice humaine, qui ne voit que les actions, n'a qu'un pacte avec les hommes, qui est celui de l'innocence?;
en
Human justice, which sees only the actions, has but one compact with men, namely, that of innocence;
eu
jainkozko justiziak, aldiz, pentsamenduak ikusten baititu, bi itun ditu, errugabetasunarena eta damuarena.
es
la justicia divina, que además de las acciones ve los pensamientos, tiene dos pactos, el de la inocencia y el del arrepentimiento.
fr
la justice divine, qui voit les pensées, en a deux, celui de l'innocence et celui du repentir.
en
divine justice, which sees the thoughts, has two, that of innocence and repentance.
eu
XIII. Zein kasutan jarraitu behar zaien, ezkontzaz denaz bezainbatean, erlijioaren legeei, eta zein kasutan lege zibilei
es
CAPITULO XIII: EN QUE CASOS DEBEN SEGUIRSE RESPECTO AL MATRIMONIO, LAS LEYES DE LA RELIGION Y EN CUALES DEBEN OBSERVARSE LAS LEYES CIVILES
fr
CHAPITRE XIII. DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE, A L'ÉGARD DES MARIAGES, LES LOIS DE LA RELIGION, ET DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE LES LOIS CIVILES.
en
13. In what Cases, with regard to Marriage, we ought to follow the Laws of Religion; and in what Cases we should follow the civil Laws
eu
Herrialde eta garai guztietan gertatu da erlijioa ezkontza-kontuetan sartzea.
es
Ha sucedido en todos los países y en todos los tiempos que la religión ha intervenido en los matrimonios.
fr
Il est arrivé, dans tous les pays et dans tous les temps, que la religion s'est mêlée des mariages.
en
It has happened in all ages and countries, that religion has been blended with marriages.
eu
Zenbait gauza zikintzat edo bidegabetzat jo, eta hala ere beharrezkoak zirenez geroztik, erlijiora jo behar izan da, kasu batean haiek zilegiztatzeko, eta besteetan gaitzesteko.
es
Desde que empezaron a ser consideradas ilícitas o impuras ciertas cosas, necesarias a pesar de todo, se pensó en que la religión las legitimara en unos casos y en otros las reprobara.
fr
Dès que de certaines choses ont été regardées comme impures ou illicites, et que cependant elles étaient nécessaires, il a bien fallu y appeler la religion, pour les légitimer dans un cas, et les réprouver dans les autres.
en
When certain things have been considered as impure or unlawful, and had nevertheless become necessary, they were obliged to call in religion to legitimate in the one case, and to reprove in others.
eu
Beste alde batetik, ezkontzak, giza ekintza guztien artean, gizarteari gehien interesatzen zaizkionak izanik, beharrezkoa zen lege zibilek arautzea.
es
Pero como el matrimonio es, además, el acto civil más importante para la sociedad, ha sido menester que también las leyes civiles intervengan.
fr
D'un autre côté, les mariages étant, de toutes les actions humaines, celle qui intéresse le plus la société, il a bien fallu qu'ils fussent réglés par les lois civiles.
en
On the other hand, as marriage is of all human actions that in which society is most interested, it became proper that this should be regulated by the civil laws.
eu
Ezkontzaren izaerari dagokion guztia -forma, ezkontzeko era, ugalkortasuna, zeinen ondorioz benedizione berezi baten hartzaile zela ulertu baitute herri guztiek, eta seme-alabak izatearen benedizione hori ezkontzarekin beti lotuta egon gabe ere, goragoko grazia batzuen mende zegoela-, hori dena, erlijioaren esparrukoa da.
es
 
fr
Tout ce qui regarde le caractère du mariage, sa forme, la manière de le contracter, la fécondité qu'il procure, qui a fait comprendre à tous les peuples qu'il était l'objet d'une bénédiction particulière, qui, n'y étant pas toujours attachée, dépendait de certaines grâces supérieures?:
en
Everything which relates to the nature of marriage, its form, the manner of contracting it, the fruitfulness it occasions, which has made all nations consider it as the object of a particular benediction, a benediction which, not being always annexed to it, is supposed to depend on certain superior graces; all this is within the resort of religion.
eu
Bategite horrek ondasunei dagokienez dituen ondorioak, elkarrentzako abantailak, familia berriarekin zerikusia duen guztia, jatorri duen familiarekin eta sortuko denarekin, hori dena lege zibilei dagokie.
es
Las consecuencias del matrimonio en lo tocante a los bienes, a las ventajas recíprocas de los cónyuges y a los intereses de la prole, es necesario que estén bien determinadas por las leyes civiles.
fr
tout cela est du ressort de la religion. Les conséquences de cette union par rapport aux biens, les avantages réciproques, tout ce qui a du rapport à la famille nouvelle, à celle dont elle est sortie, à celle qui doit naître?: tout cela regarde les lois civiles.
en
The consequences of this union with regard to property, the reciprocal advantages, everything which has a relation to the new family, to that from which it sprang, and to that which is expected to arise;
eu
Ezkontzaren xede nagusietako bat bategite ezlegezkoen ziurgabetasun guztiak ezabatzea denez, erlijioak bere ezaugarria ezartzen dio, eta lege zibilek ere berea eransten diote, ahalik eta benetakotasun handiena izan dezan.
es
 
fr
 
en
all this relates to the civil laws.
eu
Hala, erlijioak ezkontza baliozkoa izan dadin eskatzen dituen baldintzez gainera, lege zibilek beste batzuk eska ditzakete.
es
Como uno de los principales fines del matrimonio es evitar la incertidumbre que acompaña a toda unión ilegítima, si la religión le imprime su carácter la ley civil le presta la autenticidad.
fr
Comme un des grands objets du mariage est d'ôter toutes les incertitudes des conjonctions illégitimes, la religion y imprime son caractère, et les lois civiles y joignent le leur, afin qu'il ait toute l'authenticité possible.
en
As one of the great objects of marriage is to take away that uncertainty which attends unlawful conjunctions, religion here stamps its seal, and the civil laws join theirs to it, to the end that it may be as authentic as possible.
eu
Ezaugarri horiek elkar osatzen dutelako, ez elkarren kontra daudelako, dute lege zibilek botere hori.
es
A las condiciones que pide la religión para que el matrimonio tenga validez, pueden agregarse otras exigidas por la ley civil.
fr
Ainsi, outre les conditions que demande la religion pour que le mariage soit valide, les lois civiles en peuvent encore exiger d'autres.
en
Thus, besides the conditions required by religion to make a marriage valid, the civil laws may still exact others.
aurrekoa | 245 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus