Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege naturalak bere haurrak elikatzeko agintzen dio aitari, baina ez bere oinordeko egiteko.
es
La ley natural manda a los padres que alimenten a sus hijos, pero no que éstos sean sus herederos.
fr
La loi naturelle ordonne aux pères de nourrir leurs enfants, mais elle n'oblige pas de les faire héritiers.
en
which it is not. The law of nature ordains that fathers shall provide for their children;
eu
Ondasunen banaketa, banaketa horiei buruzko legeak, banaketa horretan partea jaso duena hil ondorengo oinordekotza:
es
El reparto de los bienes, las leyes relativas al reparto, la sucesión cuando muere el poseedor, todo esto puede haber sido regulado por la sociedad, esto es, por las leyes civiles o políticas.
fr
Le partage des biens, les lois sur ce partage, les successions après la mort de celui qui a eu ce partage?: tout cela ne peut avoir été réglé que par la société, et par conséquent par des lois politiques ou civiles.
en
The division of property, the laws of this division, and the succession after the death of the person who has had this division can be regulated only by the community, and consequently by political or civil laws.
eu
horiek denak gizarteak baizik ezin ditu arautu eta, beraz, lege politiko edo zibilek.
es
Es verdad que el orden político o civil pide a menudo que los hijos sucedan a sus padres;
fr
Il est vrai que l'ordre politique ou civil demande souvent que les enfants succèdent aux pères?;
en
True it is, that a political or civil order frequently demands that children should succeed to their father's estate;
eu
Egia da ordena politikoak edo zibilak seme-alabak aitaren oinordeko izatea agintzen duela maiz, baina ez du beti exijitzen hori horrela izan dadin.
es
pero no siempre lo exige.
fr
mais il ne l'exige pas toujours.
en
but it does not always make this necessary.
eu
Gure feudoetako legeek beren arrazoiak izango zituzten agian semeetan zaharrenak, edo gizonezkoen bidetiko ahaiderik hurbilenak, dena jaso zezaten, eta alabek ezer ez;
es
Las leyes feudales pudieron tener buenas razones para que todo lo heredara el primogénito de los varones, o el pariente más cercano por línea de varón, y para que las hijas no heredaran nada;
fr
Les lois de nos fiefs ont pu avoir des raisons pour que l'aîné des mâles, ou les plus proches parents par mâles, eussent tout, et que les filles n'eussent rien?;
en
There may be some reasons given why the laws of our fiefs appoint that the eldest of the males, or the nearest relatives of the male side, should have all, and the females nothing, and why, by the laws of the Lombards, the sisters, the natural children, the other relatives;
eu
eta lonbardiarren legeek ere izango zituzten beren arrazoiak arrebak, haur naturalak, beste ahaideak eta, horien ezean, fiskoa, alabekin lehia zitezen oinordekotzan.
es
como las tendrían las leyes de los lombardos para que las hermanas del causante, los hijos naturales, todos los parientes y en su defecto el fisco, tuvieran participación en la herencia lo mismo que las hijas.
fr
et les lois des Lombards ont pu en avoir pour que les s?urs, les enfants naturels, les autres parents et, à leur défaut, le fisc, concourussent avec les filles.
en
and, in their default, the treasury might share the inheritance with the daughters.
eu
Txinako dinastia batzuetan araututa zegoen enperadorearen anaiak izatea oinordeko, eta ez haurrak.
es
En algunas dinastías de China, lo establecido era que sucediesen al emperador sus hermanos, aunque dejara hijos.
fr
Il fut réglé dans quelques dynasties de la Chine, que les frères de l'Empereur lui succéderaient, et que ses enfants ne lui succéderaient pas.
en
It was regulated in some of the dynasties of China, that the brothers of the emperor should succeed to the throne, and that the children should not.
eu
Printzeak esperientzia izatea nahi bazen, adin txikitasunari beldur bazitzaion, eunukoek bata bestearen atzetik haurrak tronuan jartzea nahi ez bazen, zuzen asko ezarri zen horrelako oinordekotza-ordena bat; eta idazle batzuek anaia horiek usurpatzailetzat jo dituztenean, aurreiritziz juzgatu dituzte herrialde horretako legeak.
es
Si se quería que el príncipe tuviera cierta experiencia y evitar los escollos de las minoridades; si se quería prevenir que fueran los eunucos quienes instalaran en el trono sucesivamente a los hijos, no era indiscreto arreglar así la sucesión; y cuando algún escritor ha tenido por usurpadores a los hermanos, juzgaba por ideas tomadas de las leyes de nuestros países.
fr
Si l'on voulait que le prince eût une certaine expérience, si l'on craignait les minorités, s'il fallait prévenir que des eunuques ne plaçassent successivement des enfants sur le trône, on put très-bien établir un pareil ordre de succession?; et quand quelques écrivains ont traité ces frères d'usurpateurs, ils ont jugé sur des idées prises des lois de ces pays-ci.
en
If they were willing that the prince should have a certain degree of experience, if they feared his being too young, and if it had become necessary to prevent eunuchs from placing children successively on the throne, they might very justly establish a like order of succession, and when some writers have treated these brothers as usurpers, they have judged only by ideas received from the laws of their own countries.
eu
Numidiako ohituraren arabera, Delsaze anaiak jarraitu zion tronuan Gelari, ez Masinisa semeak.
es
En Numidia, según era costumbre, sucedió a Gala en el reino de su hermano Delsacio, no su hijo Masinisa;
fr
Selon la coutume de Numidie, Delsace, frère de Gela, succéda au royaume, non pas Massinisse, son fils.
en
According to the custom of Numidia, Desalces, brother of Gala, succeeded to the kingdom, not Massinissa, his son.
eu
Eta gaur egun ere, Berberiako arabiarren artean, non herrixka bakoitzak bere buruzagia duen, osaba aukeratzen da ohitura zahar horren arabera, edota beste edozein ahaide, haren ondorengo izateko.
es
y aún hoy, entre los habitantes de Berbería, donde cada pequeño poblado tiene un jefe, se elige según la vieja costumbre al tío o cualquiera otro pariente para que le suceda.
fr
Et encore aujourd'huia, chez les Arabes de Barbarie, où chaque village a un chef, on choisit, selon cette ancienne coutume, l'oncle, ou quelque autre parent, pour succéder.
en
And even to this day, among the Arabs in Barbary, where each village has its chief, they adhere to this ancient custom, by choosing the uncle, or some other relative to succeed.
eu
Badira hautabide hutsezko monarkiak;
es
Hay monarquías puramente electivas;
fr
Il y a des monarchies purement électives?;
en
There are monarchies merely elective;
eu
eta argi dagoenez oinordekotzen ordenak lege politiko edo zibiletatik etorri behar duela, haiei dagokie zein kasutan dioen arrazoiak oinordekotza hori seme-alabei uzteko, eta zein kasutan eman behar zaion beste norbaiti.
es
y es claro que en ellas el orden de sucesión, debiendo relacionarse con las leyes civiles y políticas, serán éstas las que indiquen en qué casos convendrá que se dé la sucesión a los hijos o será más prudente conferirla a otras personas.
fr
et, dès qu'il est clair que l'ordre des successions doit dériver des lois politiques ou civiles, c'est à elles à décider dans quels cas la raison veut que cette succession soit déférée aux enfants, et dans quels cas il faut la donner à d'autresb.
en
and since it is evident that the order of succession ought to be derived from the political or civil laws, it is for these to decide in what cases it is agreeable to reason that the succession be granted to children, and in what cases it ought to be given to others.
eu
Poligamia ezarrita daukaten herrialdeetan, printzeak haur asko ditu; kopurua handiagoa izaten da herrialde batzuetan beste batzuetan baino.
es
Dondequiera que existe la poligamia, el soberano tiene muchos hijos, aunque en unos países más que en otros.
fr
Dans les pays où la polygamie est établie, le prince a beaucoup d'enfants?; le nombre en est plus grand dans des pays que dans d'autres.
en
In countries where polygamy is established, the prince has many children; and the number of them is much greater in some of these countries than in others.
eu
Estatu batzuetan, herriak ezingo lituzke erregearen haurrak elikatu; han ezarri da erregearen haurrak ez, baizik eta erregearen arrebarenak izango direla haren oinordeko.
es
Hay Estados en que al pueblo no le sería posible mantener a los hijos del monarca, y en ellos ha podido convenir que no sucedan al rey sus propios hijos, sino los de su hermana.
fr
Il y a des États où l'entretien des enfants du roi serait impossible au peuple?; on a pu y établir que les enfants du roi ne lui succéderaient pas, mais ceux de sa s?ur.
en
There are states where it is impossible for the people to maintain the children of the king; they might therefore make it a law that the crown shall devolve, not on the king's children, but on those of his sister.
eu
Haur-kopuru izugarriak gerra zibil beldurgarrien arriskuan jarriko luke Estatua.
es
Un excesivo número de hijos expondría al Estado a guerras civiles horrorosas.
fr
Un nombre prodigieux d'enfants exposerait l'État à d'affreuses guerres civiles.
en
A prodigious number of children would expose the state to the most dreadful civil wars.
eu
Koroak arrebaren haurrei ematen dien oinordekotza-ordenak, kopuru hori ez bailitzateke izango emazte bakar bat lukeen printze baten haurrena baino handiagoa, aurrea hartzen die arazo horiei.
es
Pasando la sucesión a los hijos de una hermana, cuyo número no puede ser mayor que el de los hijos de un rey casado con una sola mujer, se evita el expresado inconveniente.
fr
L'ordre de succession qui donne la couronne aux enfants de la s?ur, dont le nombre n'est pas plus grand que ne serait celui des enfants d'un prince qui n'aurait qu'une seule femme, prévient ces inconvénients.
en
The order of succession which gives the crown to the children of the sister, the number of whom is not larger than those of a prince who has only one wife, must prevent these inconveniences.
eu
Zenbait naziotan, estatu-arrazoiek edo erlijio-arauren batek eskatu izan dute familia jakin bat izan zedila beti erregetzan;
es
Hay pueblos en que, razones de Estado o máximas religiosas, han exigido que reine siempre determinada familia.
fr
Il y a des nations chez lesquelles des raisons d'État ou quelque maxime de religion ont demandé qu'une certaine famille fût toujours régnante?:
en
There are people among whom reasons of state, or some maxims of religion, have made it necessary that the crown should be always fixed in a certain family:
eu
halakoxe arrazoia da Indietan kastaren ardura eta hartatik behera egiteko beldurra.
es
 
fr
telle est aux Indes la jalousie de sa caste, et la crainte de n'en point descendre.
en
hence, in India, proceeds the jealousy of their tribes, and the fear of losing the descent;
eu
Pentsatu izan da ezen, beti errege-odoleko printzeak edukitzeko, erregearen arrebarik zaharrenaren haurrak hartu behar zirela.
es
Es lo que pasa en la India, donde han creído que para tener príncipes de sangre real es más seguro que reinen los hijos de la hermana mayor del soberano.
fr
On y a pensé que, pour avoir toujours des princes du sang royal, il fallait prendre les enfants de la s?ur aînée du roi.
en
they have there conceived that never to want princes of the blood royal, they ought to take the children of the eldest sister of the king.
eu
Arau orokorra:
es
Regla general:
fr
Maxime générale?:
en
A general maxim:
eu
norberaren haurrak elikatzea zuzenbide naturaleko betebehar bat da;
es
criar a los hijos es obligación de derecho natural;
fr
nourrir ses enfants, est une obligation du droit naturel?;
en
it is an obligation of the law of nature to provide for our children;
eu
haiei oinordekotza ematea, zuzenbide zibileko edo politikoko betebeharra.
es
la de legarles los bienes es de derecho civil o político.
fr
leur donner sa succession, est une obligation du droit civil ou politique.
en
but to make them our successors is an obligation of the civil or political law.
eu
Hortik datoz munduko herrialdeetan diren sasikumeei buruzko xedapenak; herrialde bakoitzeko lege zibilei edo politikoei jarraitzen zaizkie.
es
De esto proceden las distintas disposiciones acerca de los bastardos, que difieren según las leyes políticas o civiles de las diversas naciones.
fr
De là dérivent les différentes dispositions sur les bâtards dans les différents pays du monde?; elles suivent les lois civiles ou politiques de chaque pays.
en
Hence are derived the different regulations with respect to bastards in the different countries of the world; these are according to the civil or political laws of each country.
eu
VII. Ez dela erlijioko aginduen arabera erabaki behar, hori lege naturalekoei badagokie
es
NO SE DEBE DECIDIR SEGÚN LOS PRECEPTOSDE LA RELIGION CUANDO SE TRATA DE LOS DE LEY NATURAL
fr
CHAPITRE VII. QUIL NE FAUT POINT DÉCIDER PAR LES PRÉCEPTES DE LA RELIGION LORSQU'IL S'AGIT DE CEUX DE LA LOI NATURELLE.
en
7. That we ought not to decide by the Precepts of Religion what belongs only to the Law of Nature
eu
Abisiniarrek berrogeita hamar eguneko garizuma gogorra dute, eta hainbeste ahultzen dituena, non denbora luzean ezin izaten baitute ezer egin;
es
Los abisinios tienen una cuaresma de cincuenta días, tan rigurosa que los deja extenuados por mucho tiempo;
fr
Les Abyssins ont un carême de cinquante jours très-rude, et qui les affaiblit tellement, que de longtemps ils ne peuvent agir?:
en
The Abyssinians have a most severe fast of fifty days, which weakens them to such a degree, that for a long time they are incapable of business:
eu
turkiarrek garizuma horren ondoren erasotzen dituzte beti.
es
los turcos aprovechan la ocasión para atacarlos.
fr
les Turcs ne manquent pas de les attaquer après leur carême.
en
the Turks do not fail to attack them after their lent.
eu
Erlijioak mugak jarri behar lizkieke ohitura horiei, defentsa naturalaren mesedetan.
es
Es un caso en que la religión debería reformar tales prácticas debilitadoras, atendiendo a la defensa natural.
fr
La religion devrait, en faveur de la défense naturelle, mettre des bornes à ces pratiques.
en
Religion ought, in favor of the natural right of self-defence, to set bounds to these customs.
eu
Sabat-a agindu zitzaien judutarrei, baina ergelkeria izan zen nazio horrentzat defendatu ezina, etsaiek egun hori aukeratzen zutelako hari eraso egiteko.
es
La religión les prescribió a los judíos la observancia del sábado;
fr
Le sabbat fut ordonné aux Juifs?;
en
The Jews were obliged to keep the Sabbath;
eu
Kanbisesek, Peluze setiatuta zeukala, lehen lerroan jarri zituen egiptoarrek sakratutzat zeuzkaten animalia asko:
es
pero fue una estupidez no defenderse cuando sus enemigos eligieron ese día para atacarlos.
fr
mais ce fut une stupidité à cette nation de ne point se défendre, lorsque ses ennemis choisirent ce jour pour l'attaquer.
en
but it was an instance of great stupidity in this nation not to defend themselves where their enemies chose to attack them on this day.
eu
goarnizioko soldaduak ez ziren ausartu haiei tiratzen.
es
Cambises, al sitiar a Pelusa, colocó en primera línea un gran número de animales de los que los egipcios tienen por sagrados, y los soldados de la guarnición no se atrevieron a tirar.
fr
Cambyse assiégeant Péluze, mit au premier rang un grand nombre d'animaux que les Égyptiens tenaient pour sacrés?: les soldats de la garnison n'osèrent tirer.
en
Cambyses laying siege to Pelusium, set in the first rank a great number of those animals which the Egyptians regarded as sacred; the consequence was, that the soldiers of the garrison durst not molest them.
eu
Nork ez du ikusten defentsa naturala agindu horien guztien gainetik dagoela?
es
¿Quién no ve que la defensa natural es más importante que todos los preceptos?.
fr
Qui ne voit que la défense naturelle est d'un ordre supérieur à tous les préceptes??
en
Who does not see that self-defence is a duty superior to every precept?
eu
 
es
 
fr
35 et 103.
en
 
eu
VIII. Zuzenbide zibilaren printzipioen arabera araututako gauzak ez direla arautu behar kanoniko deritzan zuzenbidearen arabera
es
CAPITULO VIII: NO DEBEN SUJETARSE A LOS PRINCIPIOSDEL DERECHO CANONICO LAS COSAS REGIDAS POR LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO CIVIL
fr
Voyez Dion, liv. XXXVII, c. XVI.
en
8. That we ought not to regulate by the Principles of the canon Law Things which should be regulated by those of the civil Law
eu
Erromatarren zuzenbide zibilaren arabera, leku sakratu batetik gauza pribatu bat hartzen duena lapurreta-delituagatik baizik ez da zigortua izango;
es
Por el derecho civil de los romanos, al que se lleva de un lugar sagrado una cosa privada no se le castiga más que por delito de robo;
fr
Par le droit civil des Romains, celui qui enlève d'un lieu sacré une chose privée, n'est puni que du crime de vol?;
en
By the civil law of the Romans he who took a thing privately from a sacred place was punished only for the guilt of theft;
eu
zuzenbide kanonikoaren arabera, sakrilegio-delituagatik zigortuko dute.
es
el derecho canónico castiga por el sacrilegio.
fr
par le droit canonique, il est puni du crime de sacrilége.
en
by the canon law, he was punished for the crime of sacrilege.
eu
Zuzenbide kanonikoak lekuari erreparatzen dio;
es
Es que el derecho canónico se fija en el lugar;
fr
Le droit canonique fait attention au lieu?;
en
The canon law takes cognizance of the place;
eu
zuzenbide zibilak, berriz, gauzari.
es
el derecho civil no ve más que la cosa.
fr
le droit civil à la chose.
en
the civil laws of the fact.
eu
Baina lekuari baizik ez erreparatzea, gogoeta ez egitea da, ez lapurretaren izaeraz eta definizioaz ez sakrilegioaren izaeraz eta definizioaz.
es
Pero atender al lugar únicamente, es echar en olvido la naturaleza y definición del robo y naturaleza y definición del sacrilegio.
fr
Mais n'avoir attention qu'au lieu, c'est ne réfléchir, ni sur la nature et la définition du vol, ni sur la nature et la définition du sacrilége.
en
But to attend only to the place is neither to reflect on the nature and definition of a theft, nor on the nature and definition of sacrilege.
eu
Senarrak emaztearen infideltasunaren kariaz, honengandik banatzea eska dezakeen bezala, emazteak ere eskatu ohi zuen behinola senarraren infideltasunarengatik.
es
Así como el marido puede pedir la separación por la infidelidad de la mujer, ésta podía pedirla en otras épocas por la infidelidad del marido.
fr
Comme le mari peut demander la séparation à cause de l'infidélité de sa femme, la femme la demandait autrefois à cause de l'infidélité du mari.
en
As the husband may demand a separation by reason of the infidelity of his wife, the wife might formerly demand it, on account of the infidelity of the husband.
eu
Usadio hori, lege erromatarren xedapenaren kontrakoa, eliz auzitegietan sartua zen, non ez baitziren ikusten zuzenbide kanonikoko arauak baizik;
es
Semejante uso, opuesto a la ley romana, se había introducido por los tribunales eclesiásticos, los cuales se regían por el derecho canónico;
fr
Cet usage, contraire à la disposition des lois romaines, s'était introduit dans les cours d'église, où l'on ne voyait que les maximes du droit canonique?;
en
This custom, contrary to a regulation made in the Roman laws, was introduced into the ecclesiastic court, where nothing was regarded but the maxims of canon law;
eu
eta hain zuzen, ezkontza ideia espiritual hutsen argitan eta beste bizitzako gauzei dagokienean baizik ez ikustera, lege-haustura berbera da. Baina ia herri guztien lege politikoek eta zibilek bereizi egin dituzte, arrazoiz, bi gauza horiek. Emakumeei gizonezkoei eskatzen ez zaien eratasun-eta kontinentzi maila eskatu diete, lotsaren hausketak bertute guztiak ukatzea esan nahi duelako emakumeengan;
es
y en efecto, si se considera el matrimonio desde el punto de vista de las ideas puramente espirituales y en relación con las cosas de la otra vida, la violación de la fe es la misma en ambos casos, pero las leyes políticas y civiles de casi todos los pueblos han distinguido con razón un caso de otro, exigiendo a las mujeres más recato y continencia que a los hombres, porque la falta de pudor en la mujer equivale a renunciar a todas las virtudes;
fr
et effectivement, à ne regarder le mariage que dans des idées purement spirituelles, et dans le rapport aux choses de l'autre vie, la violation est la même. Mais les lois politiques et civiles de presque tous les peuples ont avec raison distingué ces deux choses. Elles ont demandé des femmes un degré de retenue et de continence qu'elles n'exigent point des hommes, parce que la violation de la pudeur suppose dans les femmes un renoncement à toutes les vertus?;
en
and indeed, if we consider marriage as a thing merely spiritual, and as relating only to the things of another life, the violation is in both cases the same, but the political and civil laws of almost all nations have, with reason, made a distinction between them. They have required from the women a degree of reserve and continency, which they have not exacted from the men; because in women, a violation of chastity supposes a renunciation of all virtue;
eu
emakumea, ezkontzako legeak haustean, irten egiten delako bere mendekotasun naturaleko egoeratik;
es
porque la mujer, al quebrantar las leyes del matrimonio, sale de un estado natural de dependencia;
fr
parce que la femme, en violant les lois du mariage, sort de l'état de sa dépendance naturelle?;
en
because women, by violating the laws of marriage, quit the state of their natural dependence;
eu
naturak zeinu nabarmenez markatu duelako emakumeen infideltasuna, emaztearen adulteriozko haurrak senarrarenak izatera eta senarraren kargura pasatzeaz gainera; aldiz, senarraren adulteriozko haurrak ez dira emakumearenak, ez emakumearen kargu.
es
porque, en fin, la Naturaleza ha marcado la infidelidad con signos ciertos, sin contar que los hijos adulterinos de la mujer se atribuyen al marido y quedan a su cargo, mientras los hijos adulterinos del marido no se les atribuyen a la mujer ni tiene que criarlos.
fr
parce que la nature a marqué l'infidélité des femmes par des signes certains, outre quea les enfants adultérins de la femme sont nécessairement au mari, et à la charge du mari, au lieu que les enfants adultérins du mari ne sont pas à la femme, ni à la charge de la femme.
en
because nature has marked the infidelity of women with certain signs; and, in fine, because the children of the wife born in adultery necessarily belong and are an expense to the husband, while the children produced by the adultery of the husband are not the wife's, nor are an expense to the wife.
eu
IX. Zuzenbide zibilaren printzipioen arabera arautu beharreko gauzak oso gutxitan arau daitezkeela erlijioaren legeen arabera
es
CAPITULO IX: LAS COSAS QUE DEBEN SER REGULADAS PORLOS PRINCIPIOS DEL DERECHO CIVIL, RARA VEZ PODRAN SERLO POR LAS LEYES RELIGIOSAS
fr
CHAPITRE IX. QUE LES CHOSES QUI DOIVENT ÊTRE RÉGLÉES PAR LES PRINCIPES DU DROIT CIVIL PEUVENT RAREMENT L'ÊTRE PAR LES PRINCIPES DES LOIS DE LA RELIGION.
en
9. That Things which ought to be regulated by the Principles of civil Law can seldom be regulated by those of Religion
eu
Lege erlijiosoak goitarragoak dira; lege zibilak, zabalagoak.
es
Las leyes religiosas tienen más sublimidad; las civiles tienen más extensión.
fr
Les lois religieuses ont plus de sublimité, les lois civiles ont plus d'étendue.
en
The laws of religion have a greater sublimity; the civil laws a greater extent.
eu
Erlijiotik ateratako perfekziozko legeek men egiten dien gizakiaren ontasuna dute xedetzat, ez men egiten zaieneko gizartearena;
es
Las leyes de perfección, tomadas de la religión, tienen por objeto la bondad del hombre que las observa más bien que la de la sociedad en que se observan;
fr
Les lois de perfection, tirées de la religion, ont plus pour objet la bonté de l'homme qui les observe, que celle de la société dans laquelle elles sont observées?:
en
The laws of perfection drawn from religion have more in view the goodness of the person that observes them than of the society in which they are observed;
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus