Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
ez daukazue kexatzerik zeuen ahuleziaz ez bada, gu sarraskitzeko oztopo baitzaizue, eta guk zuek sarraskitzeko bidea ematen baitigu'.
es
no podéis quejaros sino de vuestra debilidad, que os impide exterminarnos y nos permite extendernos.
fr
vous ne pouvez vous plaindre que de votre faiblesse, qui vous empêche de nous exterminer, et qui fait que nous vous exterminons.
en
you can only complain of your weakness, which has hindered you from exterminating us, and which has enabled us to exterminate you.
eu
"Baina aitortu behar da zuek enperadore hori baino askoz ankerragoak zaretela.
es
"Pero es justo confesar que sois mucho más crueles que aquel monarca.
fr
"?Mais il faut avouer que vous êtes bien plus cruels que cet empereur.
en
"But it must be confessed, that you are much more cruel than this emperor.
eu
Zuek sinesten duzuena sinesten ez dugunok, hil egiten gaituzue, zuek sinesten duzuen guztia sinesten ez dugulako.
es
Nos hacéis morir, a nosotros que no creemos lo mismo que vosotros, porque no creemos todo lo que creéis.
fr
Vous nous faites mourir, nous qui ne croyons que ce que vous croyez, parce que nous ne croyons pas tout ce que vous croyez.
en
You put us to death who believe only what you believe, because we do not believe all that you believe.
eu
Dakizuenez, gu behinola Jainkoaren gogoko zen erlijio bati jarraitzen gatzaizkio;
es
Bien sabéis que nuestra religión fue grata a Dios;
fr
Nous suivons une religion que vous savez vous-mêmes avoir été autrefois chérie de Dieu?:
en
We follow a religion, which you yourselves know to have been formerly dear to God.
eu
uste dugu Jainkoak oraindik ere maite duela, eta zuek uste duzue ez duela maite;
es
pensamos que él la ama y vosotros pensáis que ya no la ama;
fr
nous pensons que Dieu l'aime encore, et vous pensez qu'il ne l'aime plus?;
en
We think that God loves it still, and you think that he loves it no more:
eu
eta iritzi hori duzuelako, burdinatik eta sutatik pasarazten dituzue hain barkagarria den errore horretan daudenak, alegia Jainkoak oraindik ere maite duela lehenago maite izan zuena.
es
y por pensar así condenáis al hierro y al fuego a los que incurren en el error perdonable de creer que Dios ama todavía lo que amó.
fr
et parce que vous jugez ainsi, vous faites passer par le fer et par le feu ceux qui sont dans cette erreur si pardonnable, de croire que Dieu aime encore ce qu'il a aimé.
en
and because you judge thus, you make those suffer by sword and fire who hold an error so pardonable as to believe that God still loves what he once loved.
eu
"Guri dagokigunez ankerrak bazarete, askoz ankerrago zarete gure haurrei dagokienez; erre egiten dituzue, lege naturalak eta herri guztien legeek jainko gisa errespetatzen irakatsi dietenen irakaspenei jarraitzen zaizkielako.
es
"Si sois crueles con nosotros, lo sois aún más con nuestros hijos, pues los mandáis a la hoguera por acatar y obedecer las inspiraciones de los que la ley natural y las leyes de todos los pueblos enseñan a respetar como dioses.
fr
"?Si vous êtes cruels à notre égard, vous l'êtes bien plus à l'égard de nos enfants?; vous les faites brûler, parce qu'ils suivent les inspirations que leur ont données ceux que la loi naturelle et les lois de tous les peuples leur apprennent à respecter comme des dieux.
en
"If you are cruel to us, you are much more so to our children; you cause them to be burned because they follow the inspirations given them by those whom the law of nature and the laws of all nations teach them to regard as gods.
eu
"Mahometarren gainean duzuen abantailarik gabe geratzen zarete: haiek beren erlijioa ezartzeko moduagatik duzuen abantailarik gabe, alegia.
es
"Os priváis de la ventaja que os ha dado sobre los mahometanos, la manera que tuvieron éstos de implantar su religión:
fr
"?Vous vous privez de l'avantage que vous a donné sur les mahométans la manière dont leur religion s'est établie.
en
"You deprive yourselves of the advantage you have over the Mahommedans, with respect to the manner in which their religion was established.
eu
Beren jarraitzaileen kopuruaz harrotzen direnean, esaten diezue indarrez lortu dituztela, eta burdinaz hedarazi dutela beren erlijioa:
es
Cuando ellos dicen que sus fieles son muy numerosos, les contestáis que lo deben a la fuerza, que han propagado su religión por la espada;
fr
Quand ils se vantent du nombre de leurs fidèles, vous leur dites que la force les leur a acquis, et qu'ils ont étendu leur religion par le fer?: pourquoi donc établissez-vous la vôtre par le feu??
en
When they boast of the number of their believers, you tell them that they have obtained them by violence, and that they have extended their religion by the sword;
eu
hortaz, zergatik ezartzen duzue zeuena suaz?
es
¿por qué, la propagáis vosotros por el fuego?
fr
"?Quand vous voulez nous faire venir à vous, nous vous objectons une source dont vous vous faites gloire de descendre.
en
why then do you establish yours by fire?
eu
"Erakarri nahi gaituzuenean, guk erantzuten dizuegu zein jatorri loriosetatik zatozten.
es
"Cuando queréis atraernos, os decimos que nuestro origen es el mismo del que os gloriáis descender;
fr
Vous nous répondez que votre religion est nouvelle, mais qu'elle est divine?;
en
"When you would bring us over to you, we object to a source from which you glory to have descended. You reply to us, that though your religion is new, it is divine;
eu
Erantzuten diguzue zuen erlijioa berria dela, baina jainkozkoa; eta paganoen pertsekuzioez eta martirien odolaz hazi dela esanez frogatzen duzue hori;
es
nos respondéis que la actual religión vuestra es nueva, pero divina, y lo probáis por haber crecido con la persecución;
fr
et vous le prouvez parce qu'elle s'est accrue par la persécution des païens et par le sang de vos martyrs?;
en
and you prove it from its growing amidst the persecutions of pagans, and when watered by the blood of your martyrs;
eu
baina gaur egun Dioklezianoren egitekoa hartu duzue, eta zeuen lekuan jartzen gaituzue.
es
pero hoy tomáis el papel de los Dioclecianos, obligándonos así a tomar el vuestro.
fr
mais aujourd'hui vous prenez le rôle des Dioclétiens, et vous nous faites prendre le vôtre.
en
but at present you play the part of the Diocletians, and make us take yours.
eu
"Konjuratzen zaituztegu, ez zuek eta guk zerbitzatzen dugun Jainko ahaltsuaren izenean, baizik eta giza izaera hartu omen zuen Kristoren izenean, jarraitzeko moduko adibideak izan ditzazuen;
es
"Nosotros os conjuramos, no en nombre del Dios todopoderoso a quien servimos vosotros y nosotros, sino en nombre del Cristo que nos decís que tomó figura humana para daros ejemplos y que los imitaras;
fr
"?Nous vous conjurons, non pas par le Dieu puissant que nous servons, vous et nous, mais par le Christ que vous nous dites avoir pris la condition humaine pour vous proposer des exemples que vous puissiez suivre?;
en
"We conjure you, not by the mighty God whom both you and we serve, but by that Christ, who, you tell us, took upon him a human form, to propose himself as an example for you to follow;
eu
konjuratzen zaituztegu zuek gurekin hark berak jokatuko lukeen bezala jokatzera, oraindik Lurrean balitz.
es
en nombre del Cristo, os conjuramos a que os portéis con nosotros como él mismo lo haría si estuviese aún en la Tierra.
fr
nous vous conjurons d'agir avec nous comme il agirait lui-même s'il était encore sur la terre.
en
we conjure you to behave to us as he himself would behave were he upon earth.
eu
Kristau izan gaitezen nahi duzue, eta zeuek ez duzue izan nahi.
es
Queréis que seamos cristianos y vosotros no queréis serlo.
fr
Vous voulez que nous soyons chrétiens, et vous ne voulez pas l'être.
en
You would have us become Christians, and you will not be so yourselves.
eu
"Baina zeuek kristau izan nahi ez baduzue, izan zaitezte gutxienez gizon:
es
"Pero, si no queréis ser cristianos, a lo menos sed hombres:
fr
"?Mais si vous ne voulez pas être chrétiens, soyez au moins des hommes?:
en
"But if you will not be Christians, be at least men;
eu
trata gaitzazue tratatuko gintuzkezuen bezala baldin eta, naturak ematen dizkigun justizi errainu ahul horiek baizik ez izanik, ez bazenute erlijiorik zeuen gidaritzat, eta errebelaziorik argibidetzat.
es
conducíos con nosotros como los haríais no teniendo de la justicia más que las débiles luces que da la Naturaleza, por carecer de religión que os guiara.
fr
traitez-nous comme vous feriez, si, n'ayant que ces faibles lueurs de justice que la nature nous donne, vous n'aviez point une religion pour vous conduire, et une révélation pour vous éclairer.
en
treat us as you would, if having only the weak light of justice which nature bestows, you had not a religion to conduct, and a revelation to enlighten you.
eu
"Zeruak egia ikusarazteko adina maite bazaitue, grazia handia eman dizue;
es
"Si el cielo os ha amado lo bastante para daros a conocer la verdad, os ha favorecido con una gracia inmensa;
fr
"?Si le ciel vous a assez aimés pour vous faire voir la vérité, il vous a fait une grande grâce?;
en
"If Heaven has had so great a love for you as to make you see the truth, you have received a singular favor;
eu
baina aitaren oinordekotza jaso duten seme-alabei, jaso ez dutenak gorrotatzea al dagokie?
es
pero ¿les toca a los hijos que han recibido la herencia de sus padres al aborrecer a sus hermanos que no la recibieron?
fr
mais est-ce aux enfants qui ont eu l'héritage de leur père, de haïr ceux qui ne l'ont pas eu??
en
but is it for children who have received the inheritance of their father, to hate those who have not?
eu
"Egia hori baduzue, ez iezaguzue ezkuta proposatzen diguzuen moduaren bidez.
es
"Si poseéis la verdad, no nos la ocultéis con la manera de proponerla.
fr
"?Que si vous avez cette vérité, ne nous la cachez pas par la manière dont vous nous la proposez.
en
"If you have this truth, hide it not from us by the manner in which you propose it.
eu
Egiaren izaera bihotzen eta espirituen gaineko garaitza da, ez zuek aitortzen duzuen ezin hori, suplizioen bidez eman nahi diguzuenean.
es
El carácter de la verdad es el triunfo en los corazones y los entendimientos, no es la impotencia que confesáis queriendo imponerla con suplicios.
fr
Le caractère de la vérité, c'est son triomphe sur les c?urs et les esprits, et non pas cette impuissance que vous avouez lorsque vous voulez la faire recevoir par des supplices.
en
The characteristic of truth is its triumph over hearts and minds, and not that impotency which you confess when you would force us to receive it by tortures.
eu
"Arrazoizko bazarete, ez gaituzue hil behar engainatu nahi ez zaitugulako.
es
"No es razonable que nos condenéis a muerte por no querer engañarnos.
fr
"?Si vous êtes raisonnables, vous ne devez pas nous faire mourir parce que nous ne voulons pas vous tromper.
en
"If you were wise, you would not put us to death for no other reason than because we are unwilling to deceive you.
eu
Zuen Kristo Jainkoaren semea bada, espero dugu sarituko digula haren misterioak profanatu nahi ez izana; eta sinesten dugu zuek eta guk zerbitzatzen dugun Jainkoak ez gaituela zigortuko behinola eman zigun erlijio batengatik heriotza jasan dugulako, zeren eta sinesten baitugu oraindik ere ematen digula.
es
Si Cristo es hijo de Dios, él nos recompensará por habernos negado a profanar sus misterios, y creemos que el dios a quien servimos vosotros y nosotros, no ha de castigarnos por haber muerto en defensa de una religión que nos dio hace mucho tiempo.
fr
Si votre Christ est le fils de Dieu, nous espérons qu'il nous récompensera de n'avoir pas voulu profaner ses mystères?; et nous croyons que le Dieu que nous servons, vous et nous, ne nous punira pas de ce que nous avons souffert la mort pour une religion qu'il nous a autrefois donnée, parce que nous croyons qu'il nous l'a encore donnée.
en
If your Christ is the son of God, we hope he will reward us for being so unwilling to profane his mysteries; and we believe that the God whom both you and we serve will not punish us for having suffered death for a religion which he formerly gave us, only because we believe that he still continues to give it.
eu
"Argi naturala inoiz baino biziagoa den mende batean bizi zarete: filosofiak espirituak argitu ditu, zuen Ebanjelioaren morala ezagunagoa da, gizakiek elkarrekiko dituzten eskubideak, kontzientzia batek beste kontzientzia baten gainean duen ahala, hobeto ezarrita daude.
es
"Vivís en un siglo en que la luz natural es más viva que nunca, la filosofía ilumina los entendimientos, la moral de vuestro Evangelio es más conocida, los derechos respectivos de los hombres se hallan mejor establecidos, como el imperio de una conciencia sobre otra.
fr
"?Vous vivez dans un siècle où la lumière naturelle est plus vive qu'elle n'a jamais été, où la philosophie a éclairé les esprits, où la morale de votre Évangile a été plus connue, où les droits respectifs des hommes les uns sur les autres, l'empire qu'une conscience a sur une autre conscience, sont mieux établis.
en
in which the morality of your gospel has been better known; in which the respective rights of mankind with regard to each other and the empire which one conscience has over another are best understood.
eu
Hala, bada, ez badituzue zuen aurreiritzi zaharrak uzten, alegia, zuen grinak-horixe baitira-, aitortu beharko da ez daukazuela konponbiderik, ez zaretela gai argi eta irakaspen orotarako;
es
Por lo tanto, si no desecháis las antiguas preocupaciones, vuestras propias pasiones, es menester declarar que sois incorregibles, incapaces de toda luz, de toda instrucción, de toda enmienda.
fr
Si donc vous ne revenez pas de vos anciens préjugés, qui, si vous n'y prenez garde, sont vos passions, il faut avouer que vous êtes incorrigibles, incapables de toute lumière et de toute instruction?;
en
If you do not, therefore, shake off your ancient prejudices, which, whilst unregarded, mingle with your passions, it must be confessed that you are incorrigible, incapable of any degree of light or instruction;
eu
eta nazio guztiz zorigaitzekoa da zuek bezalako gizakiei agintea ematen diena.
es
Y bien desgraciada es la nación que concede autoridad a hombres así.
fr
et une nation est bien malheureuse, qui donne de l'autorité à des hommes tels que vous.
en
and a nation must be very unhappy that gives authority to such men.
eu
"Nahi duzue argi eta garbi azal diezazuegun gure pentsamendua?
es
"¿Queréis que os digamos ingenuamente nuestro pensamiento?
fr
"?Voulez-vous que nous vous disions naïvement notre pensée??
en
"Would you have us frankly tell you our thoughts?
eu
Zuen etsai gisa ikusten gaituzue, zuen erlijioaren etsai baino gehiago;
es
Nos consideráis como enemigos vuestros más bien que como enemigos de vuestra religión;
fr
Vous nous regardez plutôt comme vos ennemis, que comme les ennemis de votre religion?;
en
You consider us rather as your enemies than as the enemies of your religion;
eu
izan ere, zuen erlijioa maite izango bazenute, ez zenukete usteltzen utziko ezjakintasun baldar batez.
es
porque si amarais vuestra religión, no permitiríais que la corrompiera una grosera ignorancia.
fr
car, si vous aimiez votre religion, vous ne la laisseriez pas corrompre par une ignorance grossière.
en
for if you loved your religion you would not suffer it to be corrupted by such gross ignorance.
eu
"Gauza bat jakinarazi behar dizuegu:
es
"Hemos de advertiros otra cosa:
fr
"?Il faut que nous vous avertissions d'une chose?:
en
"It is necessary that we should warn you of one thing;
eu
geroan inor inoiz ausartzen bada esaten ezen bizi garen mendean Europako herriak zibilizatuak zirela, zuen kasua aipatuko diote barbaroak zirela frogatzeko, eta zuetaz izango duten iritzia halakoa izango da non zuen mendearen izena belztuko baitu, eta gorrotoa eramango zuen garaikide guztien gainera".
es
que si en la posteridad hay quien se atreva a decir que los pueblos de Europa eran civilizados en el siglo presente, alguien le responderá citando vuestro ejemplo para probar que era bárbaros; y la idea que se tenga de vosotros ha de ser tal, que manchará vuestro siglo y hará odiosos a vuestros contemporáneos".
fr
c'est que, si quelqu'un dans la postérité ose jamais dire que dans le siècle où nous vivons, les peuples d'Europe étaient policés, on vous citera pour prouver qu'ils étaient barbaresa?;
en
that is, if any one in times to come shall dare to assert, that in the age in which we live, the people of Europe were civilized, you will be cited to prove that they were barbarians;
eu
 
es
 
fr
et l'idée que l'on aura de vous sera telle, qu'elle flétrira votre siècle, et portera la haine sur tous vos contemporains.?"
en
and the idea they will have of you will be such as will dishonor your age, and spread hatred over all your contemporaries."
eu
XIV. Zergatik den hain gorrotagarria erlijio kristaua Japonian
es
CAPITULO XIV:
fr
 
en
 
eu
Mintzatu naiz arima japoniarren izate izugarriaz.
es
POR QUE LA RELIGION CRISTIANA ES TAN ODIADA EN EL JAPON
fr
CHAPITRE XIV. POURQUOI LA RELIGION CHRÉTIENNE EST SI ODIEUSE AU JAPON.
en
14. Why the Christian Religion is so odious in Japan
eu
Magistratuek oso arriskugarri iritzi zioten kristautasunak ematen duen irmotasunari, fedea ukatzeari dagokionez:
es
He hablado ya del carácter atroz de las almas japonesas.
fr
J'ai parléa du caractère atroce des âmes japonaises.
en
We have already mentioned the perverse temper of the people of Japan.
eu
ausardia areagotu egiten zuela uste izan zuten.
es
Los magistrados consideraron sumamente peligrosa la firmeza que inspira el cristianismo cuando se trata de renunciar a la fe, creyendo que esa firmeza haría aumentar la audacia.
fr
Les magistrats regardèrent la fermeté qu'inspire le christianisme, lorsqu'il s'agit de renoncer à la foi, comme très-dangereuse?: on crut voir augmenter l'audace.
en
The magistrates considered the firmness which Christianity inspires, when they attempted to make the people renounce their faith, as in itself most dangerous; they fancied that it increased their obstinacy.
eu
Japoniako legeak larri zigortzen zuen desobedientziarik txikiena.
es
La ley del Japón castiga con severidad la menor desobediencia.
fr
La loi du Japon punit sévèrement la moindre désobéissance.
en
The law of Japan punishes severely the least disobedience.
eu
Erlijio kristauari uko egiteko agindu zuten.
es
Ordenóse abandonar la religión cristiana;
fr
On ordonna de renoncer à la religion chrétienne?:
en
The people were ordered to renounce the Christian religion;
eu
Ez ukatzea, desobeditzea zen;
es
como el no abandonarla era desobedecer, impusiéronse castigos a los desobedientes;
fr
n'y pas renoncer, c'était désobéir?;
en
they did not renounce it; this was disobedience;
eu
zigortu egin zen delitu hori, eta desobedientziaren iraupenak beste zigor bat merezi zuela iruditu zitzaien.
es
y como continuara la desobediencia, aplicáronse nuevos castigos.
fr
on châtia ce crime, et la continuation de la désobéissance parut mériter un autre châtiment.
en
and the continuance in disobedience seemed to deserve another punishment.
eu
Zigorrak, japoniarren artean, printzeari egindako irainaren mendekutzat hartzen dira.
es
Los castigos se miran en el Japón como la venganza de un insulto al príncipe.
fr
Les punitions, chez les Japonais, sont regardées comme la vengeance d'une insulte faite au prince.
en
Punishments among the Japanese are considered as the revenge of an insult done to the prince;
eu
Gure martirien alaitasun-kantek printzearen kontrako atentatua ziruditen;
es
Los cantos de alegría de los mártires cristianos se miraron como un atentado contra él.
fr
Les chants d'allégresse de nos martyrs parurent être un attentat contre lui?:
en
the songs of triumph sung by our martyrs appeared as an outrage against him:
eu
martiri tituluak, haien espirituan, errebelde esan nahi zuen, eta ikaratu egin zituen magistratuak; ahal zuten guztia egin zuten inork halako titulurik lor zezan galarazteko.
es
Indignó a los magistrados el título de mártires cuando a su juicio no había más que rebeldes, y emplearon toda clase de medios para que nadie lo obtuviera.
fr
le titre de martyr indignab les magistrats?; dans leur esprit, il signifiait rebelle?;
en
the title of martyr provoked the magistrates; in their opinion it signified rebel;
eu
Orduan arimak sumindu egin ziren, eta egundoko borrokak ikusi ziren kondenatzen zituzten tribunalen eta sofritzen zuten akusatuen artean, lege zibilen eta erlijio-legeen artean.
es
Entonces fue cuando las almas se crecieron, entablándose una lucha terrible entre los tribunales que condenaban y los acusados que padecían, entre las leyes civiles y las leyes religiosas.
fr
ils firent tout pour empêcher qu'on ne l'obtînt. Ce fut alors que les âmes s'effarouchèrent, et que l'on vit un combat horrible entre les tribunaux qui condamnèrent, et les accusés qui souffrirent entre les lois civiles et celles de la religion.
en
they did all in their power to prevent their obtaining it. Then it was that their minds were exasperated, and a horrid struggle was seen between the tribunals that condemned and the accused who suffered;
eu
XV. Erlijioaren hedapenaz
es
DE LA PROPAGANDA DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE XV. DE LA PROPAGATION DE LA RELIGION.
en
15. Of the Propagation of Religion
eu
Ekialdeko herri guztiek, mahometarrek salbu, uste dute erlijio guztiak berez berdinak direla.
es
Todos los pueblos de Oriente, excepto los mahometanos, creen que las religiones son indiferentes en sí mismas.
fr
Tous les peuples d'Orient, excepté les mahométans, croient toutes les religions en elles-mêmes indifférentes.
en
All the people of the East, except the Mahommedans, believe all religions in themselves indifferent.
aurrekoa | 245 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus