Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
IX. Tolerantziaz erlijio-kontuetan
es
DE LA TOLERANCIA EN MATERIA DE RELIGION
fr
CHAPITRE IX. DE LA TOLÉRANCE EN FAIT DE RELIGION.
en
9. Of Toleration in point of Religion
eu
Hemen politikoak gara, ez teologoak;
es
Somos aquí políticos y no teólogos;
fr
Nous sommes ici politiques et non pas théologiens?;
en
We are here politicians, and not divines;
eu
eta, teologoentzat ere, alde handia dago erlijio bat toleratzearen eta onartzearen artean.
es
y aún para los teólogos, hay gran diferencia entre tolerar una creencia y aprobarla.
fr
et, pour les théologiens mêmes, il y a bien de la différence entre tolérer une religion et l'approuver.
en
but the divines themselves must allow that there is a great difference between tolerating and approving a religion.
eu
Estatu bateko legeek erlijio-aniztasuna onartu behar dutela ezarri dutenean, erlijio horien arteko tolerantzia ere bermatu behar dute.
es
Cuando las leyes de un Estado toleran diversas religiones, ha de obligarlas a que ellas se toleren entre sí.
fr
Lorsque les lois d'un État ont cru devoir souffrir plusieurs religions, il faut qu'elles les obligent aussi à se tolérer entre elles.
en
When the legislator has believed it a duty to permit the exercise of many religions, it is necessary that he should enforce also a toleration among these religions themselves.
eu
Printzipioa da erreprimituta dagoen erlijio oro erreprimitzaile bihurtzen dela;
es
Toda religión reprimida se hace represora;
fr
C'est un principe, que toute religion qui est réprimée, devient elle-même réprimante?:
en
It is a principle that every religion which is persecuted becomes itself persecuting;
eu
izan ere, zapalkuntzatik irteterik daukanean, bera erreprimitu duen erlijioari eraso egiten dio, ez erlijio den aldetik, tirania gisa baizik.
es
al salir de la opresión combate a la religión que la oprimía, no por su doctrina sino por su tiranía.
fr
car sitôt que, par quelque hasard, elle peut sortir de l'oppression, elle attaque la religion qui l'a réprimée, non pas comme une religion, mais comme une tyrannie.
en
for as soon as by some accidental turn it arises from persecutions it attacks the religion which persecuted it; not as religion, but as tyranny.
eu
Beraz, garrantzitsua da legeek erlijio desberdin horiei, Estatuari oztoporik ez jartzea ez ezik, elkarri oztoporik ez jartzea exijitzea.
es
Es útil, por consiguiente, que las leyes impongan a todas las religiones, además del deber de no perturbar la marcha del Estado, el de respetarse las unas a las otras.
fr
Il est donc utilea que les lois exigent de ces diverses religions, non-seulement qu'elles ne troublent pas l'État, mais aussi qu'elles ne se troublent pas entre elles.
en
It is necessary, then, that the laws require from the several religions, not only that they shall not embroil the state, but that they shall not raise disturbances among themselves.
eu
Hiritar batek, legeak behar bezala betetzeko, ez du aski Estatuaren gorputza ez astintzea;
es
El ciudadano está lejos de cumplir si se contenta con no agitar el cuerpo del Estado;
fr
Un citoyen ne satisfait point aux lois, en se contentant de ne pas agiter le corps de l'État?;
en
A citizen does not fulfil the laws by not disturbing the government;
eu
horrez gainera, beharrezko du beste edozein hiritar ez asaldatzea.
es
es menester, además, que no inquiete ni moleste a otro ciudadano, sea quien fuere.
fr
il faut encore qu'il ne trouble pas quelque citoyen que ce soit.
en
it is requisite that he should not trouble any citizen whomsoever.
eu
X. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE X. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
10. The same Subject continued
eu
Beste leku batzuetara hedatzeko gogo handia dutenak erlijio intoleranteak baizik ez direnez-zeren eta beste erlijioak onar ditzakeen erlijioa ez baita gehiago hedatzen saiatzen-, Estatua ados badago jadanik ezarrita dagoen erlijioarekin, oso lege zibil ona izango da besteren bat ezartzea ez onartzea.
es
Como las religiones intolerantes son las más invasoras, las que ponen más empeño en propagarse, pues las que saben tolerar no aspiran a extenderse, bueno será que donde el Estado esté con la religión establecida no permita que se establezca otra.
fr
Comme il n'y a guère que les religions intolérantes qui aient un grand zèle pour s'établir ailleurs, parce qu'une religion qui peut tolérer les autres, ne songe guère à sa propagation, ce sera une très-bonne loi civile, lorsque l'État est satisfait de la religion déjà établie, de ne point souffrir l'établissement d'une autre.
en
As there are scarcely any but persecuting religions that have an extraordinary zeal for being established in other places (because a religion that can tolerate others seldom thinks of its own propagation), it must, therefore, be a very good civil law, when the state is already satisfied with the established religion, not to suffer the establishment of another.
eu
Hona hemen, beraz, lege politikoen printzipio funtsezkoa, erlijioaz denaz bezainbatean:
es
He aquí el principio fundamental de las leyes políticas en materia de religión:
fr
Voici donc le principe fondamental des lois politiques en fait de religion.
en
This is then a fundamental principle of the political laws in regard to religion;
eu
Estatu batean beste erlijio bat onartzeko edo ez onartzeko aukera dagoenean, ez da onartu behar;
es
cuando se es árbitro de admitir o no admitir en un Estado una religión nueva, lo mejor es no admitirla;
fr
Quand on est maîtrea de recevoir dans un État une nouvelle religion, ou de ne la pas recevoir, il ne faut pas l'y établir?;
en
that when the state is at liberty to receive or to reject a new religion it ought to be rejected;
eu
lehendik ezarrita dagoenean, ordea, toleratu egin behar da.
es
pero una vez establecida, es menester tolerarla.
fr
quand elle y est établie, il faut la tolérer.
en
when it is received it ought to be tolerated.
eu
XI. Erlijio-aldaketaz
es
A mucho se expone el príncipe que intente cambiar o destruir la religión dominante.
fr
CHAPITRE XI. DU CHANGEMENT DE RELIGION.
en
11. Of changing a Religion
eu
Printze batek, bere estatuan nagusi den erlijioa suntsitzea erabakitzen duenean, arrisku handia hartzen du.
es
Si su gobierno es despótico, puede provocar una revolución más fácilmente que con otras tiranías.
fr
Un prince qui entreprend dans son État de détruire ou de changer la religion dominante, s'expose beaucoup.
en
A prince who undertakes to destroy or to change the established religion of his kingdom must greatly expose himself.
eu
Bere gobernu-era despotikoa bada, iraultza jasateko arriskua handiagoa du beste edozein tiranokeriagatik baino, hori ez baita gauza berria estatu-mota horretan.
es
En semejantes Estados, una revolución no es cosa nueva por causa religiosa.
fr
Si son gouvernement est despotique, il court plus de risque de voir une révolution, que par quelque tyrannie que ce soit, qui n'est jamais dans ces sortes d'États une chose nouvelle.
en
If his government be despotic, he runs a much greater risk of seeing a revolution arise from such a proceeding, than from any tyranny whatsoever, and a revolution is not an uncommon thing in such states.
eu
Iraultza etortzen da, estatu bat ezin delako erlijioz, ohituraz eta maneraz aldatu istant batean, printzeak beste erlijio bat ezartzen duen ordenantza jakinarazi bezain laster.
es
Y es que los pueblos no admiten de repente mudanzas de religión, de usos, de costumbres por el mero hecho de que el príncipe lo mande.
fr
La révolution vient de ce qu'un État ne change pas de religion, de m?urs et de manières dans un instant, et aussi vite que le prince publie l'ordonnance qui établit une religion nouvelle.
en
The reason of this is that a state cannot change its religion, manners, and customs in an instant, and with the same rapidity as the prince publishes the ordinance which establishes a new religion.
eu
Gainera, erlijio zaharra estatuaren izaerarekin lotuta egon ohi da, eta berria ez;
es
Por otra parte, la religión antigua se halla ligada a la Constitución política y la nueva no;
fr
De plus, la religion ancienne est liée avec la constitution de l'État, et la nouvelle n'y tient point?:
en
Besides, the ancient religion is connected with the constitution of the kingdom and the new one is not;
eu
hura bat etorri ohi da klimarekin, eta berriak maiz kontra egiten dio.
es
aquélla es conforme al clima, ésta puede ser y es a menudo opuesta a él.
fr
celle-là s'accorde avec le climat, et souvent la nouvelle s'y refuse.
en
the former agrees with the climate and very often the new one is opposed to it.
eu
Are gehiago: hiritarrek narda hartzen dute legeekiko;
es
Mudar de religión ofrece un inconveniente más:
fr
on substitue des soupçons contre les deux religions à une ferme croyance pour une?;
en
they conceive a jealousy against the two religions, instead of a firm belief in one;
eu
erdeinua sortzen zaie ezarritako gobernu-eraz; bi erlijioen kontrako susmoen ordez, bietako baten aldeko fede irmoa sortzen da; hitz batez, Estatuari, aldi baterako behinik behin, hiritar txarrak eta eliztar txarrak sortzen zaizkio.
es
los ciudadanos sienten disgusto por las leyes, desafecto al gobierno establecido, y a la firme creencia en una religión suceden las sospechas contra los dos, de suerte que se le da al Estado, por poco o por mucho tiempo, malos fieles y malos ciudadanos.
fr
en un mot, on donne à l'État, au moins pour quelque temps, et de mauvais citoyens, et de mauvais fidèles.
en
in a word, these innovations give to the state, at least for some time, both bad citizens and bad believers.
eu
XII. Lege penalez
es
DE LAS LEYES PENALES
fr
CHAPITRE XII. DES LOIS PÉNALES.
en
12. Of penal Laws
eu
Erlijioaz denaz bezainbatean, saihestu egin behar dira lege penalak.
es
Conviene evitar que haya leyes penales en materia religiosa.
fr
Il faut éviter les lois pénales en fait de religion.
en
Penal laws ought to be avoided in respect to religion:
eu
Beldurra sorrarazten dute, egia da, baina erlijioak ere beldurra ematen duten lege penalak dituenez, beldur batek bestea ezabatzen du.
es
Es verdad que infunden miedo; pero como la religión tiene también leyes penales que asustan, el efecto de las unas destruye el de las otras.
fr
Elles impriment de la crainte, il est vrai?;
en
they imprint fear, it is true;
eu
Bi beldur desberdin horien artean, arimak anker bihurtzen dira.
es
Las almas, presas entre dos temores diferentes, se vuelven atroces.
fr
mais comme la religion a ses lois pénales aussi qui inspirent de la crainte, l'une est effacée par l'autre. Entre ces deux craintes différentes, les âmes deviennent atroces.
en
but as religion has also penal laws which inspire the same passion, the one is effaced by the other, and between these two different kinds of fear the mind becomes hardened.
eu
Erlijioak hain mehatxu handiak ditu, hain promesa handiak, non, gure espirituan present direnean, nahiz eta magistratuak eginahalak egin hura abandona dezagun, bai baitirudi ez digutela ezer uzten hura kentzen digutenean, eta ez digutela ezer kentzen hura uzten digutenean.
es
La religión fulmina tan tremendas amenazas y promete a la vez tantas delicias, que si pensamos en ellas, por más que haga el magistrado para que la abandonemos, parécenos que no nos deja nada cuando nos la quita y que no nos quita nada cuando nos la deja.
fr
La religion a de si grandes menaces, elle a de si grandes promesses, que lorsqu'elles sont présentes à notre esprit, quelque chose que le magistrat puisse faire pour nous contraindre à la quitter, il semble qu'on ne nous laisse rien quand on nous l'ôte, et qu'on ne nous ôte rien lorsqu'on nous la laisse.
en
The threatenings of religion are so terrible, and its promises so great, that when they actuate the mind, whatever efforts the magistrate may use to oblige us to renounce it, he seems to leave us nothing when he deprives us of the exercise of our religion, and to bereave us of nothing when we are allowed to profess it.
eu
Hala, bada, arima beldurrez beteta, garrantzirik handiena hartu behar dion une hartara hurbilduta, ez da lortzen erlijiotik alden dadin;
es
No se consigue apartar al hombre de este gran objeto llenando con él su espíritu y acercándolo al momento en que más importancia debe darle;
fr
Ce n'est donc pas en remplissant l'âme de ce grand objet, en l'approchant du moment où il lui doit être d'une plus grande importance, que l'on parvient à l'en détacher?:
en
It is not, therefore, by filling the soul with the idea of this great object, by hastening her approach to that critical moment in which it ought to be of the highest importance, that religion can be most successfully attacked:
eu
gauza seguruagoa da erlijioari faboreen bidez, bizitzako erosotasunen bidez, aberastasunaren itxaropenaren bidez eraso egitea;
es
es más seguro minar una religión por medio de las comodidades de la vida y de la esperanza en la fortuna;
fr
il est plus sûr d'attaquer une religion par la faveur, par les commodités de la vie, par l'espérance de la fortune?;
en
a more certain way is, to tempt her by favors, by the conveniences of life, by hopes of fortune;
eu
ez sumintzen duten gauzen bidez, baizik eta epelkeria kutsatzen dutenen bidez, gure ariman beste grina batzuek dihardutenean, eta erlijioak sustatzen dituenak isilik daudenean.
es
es más eficaz valerse, no de lo que pone en guardia, sino de lo que predispone al olvido;
fr
non pas par ce qui avertit, mais par ce qui fait que l'on oublie?;
en
not by that which revives, but by that which extinguishes the sense of her duty;
eu
Arau orokorra: erlijioa aldatzeaz denaz bezainbatean, gonbitak penak baino indartsuagoak dira.
es
no de lo que indigna, sino de lo que produce indiferencia o tibieza cuando otras pasiones mueven nuestras almas.
fr
non pas par ce qui indigne, mais par ce qui jette dans la tiédeur, lorsque d'autres passions agissent sur nos âmes, et que celles que la religion inspire sont dans le silence. Règle générale?:
en
not by that which shocks her, but by that which throws her into indifference at the time when other passions actuate the mind, and those which religion inspires are hushed into silence.
eu
Giza espirituaren izaera, erabili izan dituen zigorren zer-nolakoetan bertan agertu izan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogora bitez Japoniako pertsekuzioak:
es
Regla general;
fr
en fait de changement de religion, les invitations sont plus fortes que les peines.
en
As a general rule in changing a religion the invitations should be much stronger than the penalties.
eu
suplizio ankerren kontra oldartu ziren, zigor luzeen kontra baino gehiago.
es
para cambiar de religión, son más eficaces las invitaciones que las penas.
fr
Le caractère de l'esprit humain a paru dans l'ordre même des peines qu'on a employées.
en
The temper of the human mind has appeared even in the nature of punishments.
eu
Hauek, asaldatu baino gehiago, nekatu egiten dute, zailagoak dira jasaten, hain zailak ematen ez dutelako.
es
Recuérdense las persecuciones del Japón y se verá cómo indignaron más los suplicios crueles que las penas prolongadas, las cuales fatigan más que sublevan, siendo más difíciles de sobrellevar por lo mismo que parecen más soportables.
fr
Que l'on se rappelle les persécutions du Japon?; on se révolta plus contre les supplices cruels que contre les peines longues, qui lassent plus qu'elles n'effarouchent, qui sont plus difficiles à surmonter, parce qu'elles paraissent moins difficiles.
en
If we take a survey of the persecutions in Japan, we shall find that they were more shocked at cruel torments than at long sufferings, which rather weary than affright, which are the more difficult to surmount, from their appearing less difficult.
eu
Hitz batez, historiak ondo asko irakasten digu lege penalek inoiz ez dutela suntsipena beste ondoriorik izan.
es
En una palabra, la historia nos enseña sobradamente que las leyes penales no han producido jamás otro efecto que el de destruir.
fr
En un mot, l'histoire nous apprend assez que les lois pénales n'ont jamais eu d'effet que comme destruction.
en
In a word, history sufficiently informs us that penal laws have never had any other effect than to destroy.
eu
XIII. Erregu guztiz umila Espainiako eta Portugalgo inkisidoreei Lisboan azken fede-autoan erre zuten hemezortzi urteko neska judutar bat idaztitxo baten sorburu eta mintzagai izan zen.
es
CAPITULO XXIII: HUMILDE EXPOSICION A LOS INQUISIDORESDE ESPAÑA Y PORTUGAL
fr
CHAPITRE XIII. TRÈS-HUMBLE REMONTRANCE AUX INQUISITEURS D'ESPAGNE ET DE PORTUGAL.
en
13. A most humble Remonstrance to the Inquisitors of Spain and Portugal
eu
Uste dut inoiz idatzi den idaztirik alferrikakoena dela.
es
Una judía de dieciocho años, quemada en Lisboa en el último acto de fe, dio ocasión a este documento, quizá el más inútil que se haya escrito jamás.
fr
Une Juive de dix-huit ans, brûlée à Lisbonne au dernier auto-da-fé, donna occasion à ce petit ouvrage?;
en
A Jewess of eighteen years of age, who was burned at Lisbon at the last auto-da-fé, gave occasion to the following little piece, the most idle, I believe, that ever was written.
eu
Izan ere, hain argi dauden gauzak frogatu behar direnean, gauza segurua da ez dela inor konbentzituko.
es
Cuando se trata de probar cosas tan claras, puede uno estar seguro de no llegar a convencer.
fr
et je crois que c'est le plus inutile qui ait jamais été écrit.
en
When we attempt to prove things so evident we are sure never to convince.
eu
Egileak aitortzen du ezen, nahiz eta judua izan, errespetatzen duela erlijio kristaua, eta kristau ez diren printzeei hari jazartzeko aitzakiarik ez onartzeko adina maite duela.
es
Su autor declara que, aun siendo judío, respeta la religión cristiana y la ama lo bastante para quitar a los príncipes no cristianos un pretexto plausible para perseguirla.
fr
Quand il s'agit de prouver des choses si claires, on est sûr de ne pas convaincre.
en
The author declares, that though a Jew he has a respect for the Christian religion;
eu
"Kexu zarete", diotse inkisidoreei, "Japoniako enperadoreak su hilean errearazten dituelako haren estatuetan diren kristau guztiak;
es
"Os quejáis, les dice a los inquisidores, de que el monarca del Japón haga quemar a fuego lento a los cristianos que viven en sus Estados;
fr
L'auteur déclare que, quoiqu'il soit Juif, il respecte la religion chrétienne, et qu'il l'aime assez pour ôter aux princes qui ne seront pas chrétiens un prétexte plausible pour la persécuter.
en
and that he should be glad to take away from the princes who are not Christians, a plausible pretence for persecuting this religion.
eu
baina hark honela erantzungo dizue:
es
pero él os contestará:
fr
"?Vous vous plaignez, dit-il aux inquisiteurs, de ce que l'empereur du Japon fait brûler à petit feu tous les chrétiens qui sont dans ses États?;
en
"You complain," says he to the Inquisitors, "that the Emperor of Japan caused all the Christians in his dominions to be burned by a slow fire.
eu
'Guk zeuek zeuen federik ez dutenak tratatzen dituzuen bezala tratatzen zaituztegu guk bezala sinesten ez duzuenok;
es
os tratamos a los que no creéis lo que nosotros, como tratáis a los que no creen lo que vosotros;
fr
Nous vous traitons, vous qui ne croyez pas comme nous, comme vous traitez vous-mêmes ceux qui ne croient pas comme vous?:
en
But he will answer, we treat you who do not believe like us, as you yourselves treat those who do not believe like you;
eu
ez daukazue kexatzerik zeuen ahuleziaz ez bada, gu sarraskitzeko oztopo baitzaizue, eta guk zuek sarraskitzeko bidea ematen baitigu'.
es
no podéis quejaros sino de vuestra debilidad, que os impide exterminarnos y nos permite extendernos.
fr
vous ne pouvez vous plaindre que de votre faiblesse, qui vous empêche de nous exterminer, et qui fait que nous vous exterminons.
en
you can only complain of your weakness, which has hindered you from exterminating us, and which has enabled us to exterminate you.
aurrekoa | 245 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus