Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekialdeko herri guztiek, mahometarrek salbu, uste dute erlijio guztiak berez berdinak direla.
es
Todos los pueblos de Oriente, excepto los mahometanos, creen que las religiones son indiferentes en sí mismas.
fr
Tous les peuples d'Orient, excepté les mahométans, croient toutes les religions en elles-mêmes indifférentes.
en
All the people of the East, except the Mahommedans, believe all religions in themselves indifferent.
eu
Gobernu-eraren aldaketa gisa baizik ez diote beldur beste erlijio bat ezartzeari.
es
Lo que temen no es el establecimiento de otra religión, sino el cambio que produzca en el régimen gubernamental.
fr
Ce n'est que comme changement dans le gouvernement, qu'ils craignent l'établissement d'une autre religion.
en
They fear the establishment of another religion, no otherwise than as a change in government.
eu
Japoniarren artean, non hainbat sekta baitaude, eta non Estatuak hain denbora luzean eliz buruzagia izan baitu, ez da inoiz eztabaidarik erlijioaz.
es
En el Japón, donde son muchas las sectas y donde el Estado ha tenido hace tiempo un jefe eclesiástico, no se disputa nunca sobre religión.
fr
Chez les Japonais, où il y a plusieurs sectes, et où l'État a eu si longtemps un chef ecclésiastique, on ne dispute jamais sur la religion.
en
Among the Japanese, where there are many sects, and where the state has had for so long a time an ecclesiastical superior, they never dispute on religion.
eu
Gauza bera siamdarren artean ere.
es
Sucede lo mismo entre los siameses.
fr
Il en est de même chez les Siamois.
en
It is the same with the people of Siam.
eu
Kalmukek are gehiago egiten dute: kontzientzi arazoa da haientzat erlijio guztiak onartzea.
es
Los kalmukos hacen más; es cuestión de conciencia para ellos el consentir todo género de religiones.
fr
Les Calmouks font plus?; ils se font une affaire de conscience de souffrir toutes sortes de religions.
en
The Calmucks do more, they make it a point of conscience to tolerate every species of religion;
eu
Calicuten estatu-araua da erlijio oro ona dela.
es
En Calicut es regla de Estado que cualquiera religión es buena.
fr
A Calicut, c'est une maxime d'État, que toute religion est bonne.
en
at Calicut it is a maxim of the state, that every religion is good.
eu
Baina horrek ez du esan nahi oso herrialde urrun batetik-klima, lege, ohitura eta manera guztiz desberdinekotik-ekarritako erlijioak bere santutasunari zor zaion arrakasta guztia izango duela.
es
Pero de esto no se deduce que una religión llevada de un país remoto y enteramente distinto en clima, leyes y usanzas, haya de tener el éxito que de su santidad podía esperarse.
fr
Mais il n'en résulte pas qu'une religion apportée d'un pays très-éloigné, et totalement différent de climat, de lois, de m?urs et de manières, ait tout le succès que sa sainteté devrait lui promettre.
en
But it does not follow hence, that a religion brought from a far distant country, and quite different in climate, laws, manners, and customs, will have all the success to which its holiness might entitle it.
eu
Hori egia da batez ere inperio despotiko handietan:
es
Esto es aún más cierto en los imperios despóticos;
fr
Cela est surtout vrai dans les grands empires despotiques?:
en
This is more particularly true in great despotic empires:
eu
onartu egiten dira atzerritarrak, ez zaiolako arretarik eskaintzen printzearen boterea zauritzen ez duela dirudienari;
es
se empieza por tolerar a los extranjeros, porque no se presta ninguna atención a lo que al parecer no menoscaba la autoridad del príncipe ni ofende a su persona.
fr
on tolère d'abord les étrangers, parce qu'on ne fait point d'attention à ce qui ne paraît pas blesser la puissance du prince?;
en
here strangers are tolerated at first, because there is no attention given to what does not seem to strike at the authority of the prince.
eu
gauza guztien ezjakintasun erabatekoan daude halako lekuan. Europar bat atsegin egin dakieke eskaintzen dizkien zenbait jakintzari esker;
es
Todo se ignora: por lo mismo un europeo consigue hacerse grato con los conocimientos que divulga.
fr
on y est dans une ignorance extrême de tout. Un Européen peut se rendre agréable par de certaines connaissances qu'il procure?:
en
As they are extremely ignorant, a European may render himself agreeable by the knowledge he communicates:
eu
hori gauza ona da hasierarako.
es
Al principio todo va bien;
fr
cela est bon pour les commencements.
en
this is very well in the beginning.
eu
Baina arrakasta pixka bat eduki eta gero, eztabaidarik sortzen bada, interesen bat izan dezaketenak ohartzen badira; estatu horrek, berez, lasaitasuna eskatzen duenez batez ere, eta zerik mendrenak hankaz gora bota baitezake, legez kanpo uzten da erlijio berria eta hura iragartzen dutenak;
es
pero tan pronto como se alcanza algún éxito, o que surge alguna disputa, o que son puestas al corriente las personas que tienen algún interés en el asunto, el Estado, como por su naturaleza lo primero que busca es la tranquilidad, que puede ser destruida por cualquier turbulencia, proscribe inmediatamente la nueva religión y sus propagandistas.
fr
Mais, sitôt que l'on a quelque succès, que quelque dispute s'élève, que les gens qui peuvent avoir quelque intérêt sont avertis?; comme cet État, par sa nature, demande surtout la tranquillité, et que le moindre trouble peut le renverser, on proscrit d'abord la religion nouvelle et ceux qui l'annoncent?;
en
But as soon as he has any success, when disputes arise and when men who have some interest become informed of it, as their empire, by its very nature, above all things requires tranquillity, and as the least disturbance may overturn it, they proscribe the new religion and those who preach it:
eu
predikatzen dutenen arteko eztabaidak eztanda egindakoan, erdeinua sortzen du erlijio horrek, proposatzen dutenak berak ere ez baitatoz bat.
es
Luego estallan las disputas entre los que la predican, y surge el desagrado respecto a una religión en la que no están acordes los mismos que la propagan y la recomiendan.
fr
les disputes entre ceux qui prêchent, venant à éclater, on commence à se dégoûter d'une religion, dont ceux mêmes qui la proposent ne conviennent pas.
en
disputes between the preachers breaking out, they begin to entertain a distaste for religion on which even those who propose it are not agreed.
eu
HOGEITA SEIGARREN LIBURUA. Legeez, arautzen dituzten gauzen ordenarekin eduki behar duten zerikusiaren aldetik
es
LIBRO VIGESIMOSEXTO: DE LAS LEYES, EN LA RELACION QUE DEBEN TENER CON EL ORDEN DE LAS COSAS SOBRE QUE ESTATUYEN
fr
LIVRE VINGT-SIXIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES DOIVENT AVOIR AVEC L'ORDRE DES CHOSES SUR LESQUELLES ELLES STATUENT.
en
Book XXVI. Of Laws in Relation to the Order of Things Which They Determine
eu
I. Liburu honen ideia
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
CHAPITRE PREMIER. IDÉE DE CE LIVRE.
en
1. Idea of this Book
eu
Gizakia hainbat lege-motak gobernatzen dute:
es
Los hombres están gobernados por diversas especies de leyes:
fr
Les hommes sont gouvernés par diverses sortes de lois?:
en
MEN are governed by several kinds of laws;
eu
zuzenbide naturalak;
es
por el derecho natural;
fr
par le droit naturel?;
en
by the law of nature;
eu
zuzenbide jainkozkoak, hots, erlijioarenak;
es
por el derecho divino que es el de la religión;
fr
par le droit divin, qui est celui de la religion?;
en
by the divine law, which is that of religion;
eu
eliz zuzenbideak, hau da, kanonikoak, zeinek erlijioa gobernatzen baitu;
es
por el derecho eclesiástico, llamado también canónico, el cual es el de policía de la religión;
fr
par le droit ecclésiastique, autrement appelé canonique, qui est celui de la police de la religion?;
en
by ecclesiastical, otherwise called canon law, which is that of religious polity;
eu
Jende Zuzenbideak, zein munduko zuzenbide zibiltzat har baitaiteke, herri bakoitza hiritartzat hartuz gero;
es
por el derecho de gentes, que puede mirarse como el derecho civil del universo, considerando a cada pueblo como un ciudadano del mundo;
fr
par le droit des gens, qu'on peut considérer comme le droit civil de l'univers, dans le sens que chaque peuple en est un citoyen?;
en
by the law of nations, which may be considered as the civil law of the whole globe, in which sense every nation is a citizen;
eu
zuzenbide politiko orokorrak, zeinek gizarte guztiak sortu dituen giza zuhurtzia hori baitu xedetzat;
es
por el derecho político general, cuyo objeto es la ciencia humana que ha fundado todas las sociedades;
fr
par le droit politique général, qui a pour objet cette sagesse humaine qui a fondé toutes les sociétés?;
en
by the general political law, which relates to that human wisdom whence all societies derive their origin;
eu
zuzenbide politiko partikularrak, gizarte bakoitzari dagokionak;
es
por el derecho político particular, que es el concerniente a cada sociedad;
fr
par le droit politique particulier, qui concerne chaque société?;
en
by the particular political law, the object of which is each society;
eu
konkista-zuzenbideak, herri batek beste bati egin nahi, ahal edo behar izan dion indarkerian oinarrituak;
es
por el derecho de conquista, fundado en el hecho de que un pueblo ha querido, podido o debido hacer violencia a otro;
fr
par le droit de conquête, fondé sur ce qu'un peuple a voulu, a pu, ou a dû faire violence à un autre?;
en
by the law of conquest founded on this, that one nation has been willing and able, or has had a right to offer violence to another;
eu
gizarte bakoitzaren zuzenbide zibilak, zeinen bidez hiritar batek bere ondasuna eta bizia defenda baititzake beste edozein hiritarren kontra;
es
por el derecho civil de cada sociedad, en virtud del cual puede un ciudadano defender sus bienes o su vida contra cualquiera otro;
fr
par le droit civil de chaque société, par lequel un citoyen peut défendre ses biens et sa vie contre tout autre citoyen?;
en
by the civil law of every society, by which a citizen may defend his possessions and his life against the attacks of any other citizen;
eu
azkenik, zuzenbide domestikoak, zein gizarte bat familiatan banatuta egotetik baitator, familia horiek gobernu partikular baten premia dutelarik.
es
en fin, por el derecho doméstico, originado por hallarse dividida la sociedad en familias que necesitan un gobierno particular cada una.
fr
enfin, par le droit domestique, qui vient de ce qu'une société est divisée en diverses familles, qui ont besoin d'un gouvernement particulier.
en
in fine, by domestic law, which proceeds from a society's being divided into several families, all which have need of a particular government.
eu
Hala, bada, lege-ordena desberdinak daude, eta giza arrazoiaren bikaintasuna honetan datza:
es
Hay, pues, diferentes órdenes de leyes, y la sublimidad de la razón humana está en distinguir, en saber bien, a cuál de esos órdenes pertenecen las cosas acerca de las cuales se ha de estatuir, no confundiendo los principios que deben gobernar a los hombres.
fr
Il y a donc différents ordres de lois?; et la sublimité de la raison humaine consiste à savoir bien auquel de ces ordres se rapportent principalement les choses sur lesquelles on doit statuer, et à ne point mettre de confusion dans les principes qui doivent gouverner les hommes.
en
There are therefore different orders of laws, and the sublimity of human reason consists in perfectly knowing to which of these orders the things that are to be determined ought to have a principal relation, and not to throw into confusion those principles which should govern mankind.
eu
arautu beharreko gauzak zein ordenari dagozkion jakitean, eta gizakiak gobernatu behar dituzten printzipioetan nahasterik ez sortzean.
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
 
es
DE LAS LEYES DIVINAS Y DE LAS LEYES HUMANAS
fr
CHAPITRE II. DES LOIS DIVINES ET DES LOIS HUMAINES.
en
2. Of Laws divine and human
eu
II. Jainkozko legeez eta giza legeez
es
Las leyes divinas no deben estatuir sobre lo que corresponda a las humanas, como éstas no deben invadir lo que corresponde a aquéllas.
fr
On ne doit point statuer par les lois divines ce qui doit l'être par les lois humaines, ni régler par les lois humaines ce qui doit l'être par les lois divines.
en
We ought not to decide by divine laws what should be decided by human laws; nor determine by human what should be determined by divine laws.
eu
Jainkozko legeen bidez ez da arautu behar giza legeen bidez arautu behar dena, ez eta giza legeen bidez ere jainkozko legeen bidez arautu behar dena.
es
Son dos especies de leyes que difieren por su origen, por su objeto y por su naturaleza.
fr
Ces deux sortes de lois diffèrent par leur origine, par leur objet et par leur nature.
en
These two sorts of laws differ in their origin, in their object, and in their nature.
eu
Lege-mota horiek desberdinak dira jatorriz, xedez eta izaeraz.
es
Todo el mundo conviene en que las leyes humanas son de otra naturaleza que las religiosas, y éste es un gran principio;
fr
Tout le monde convient bien que les lois humaines sont d'une autre nature que les lois de la religion, et c'est un grand principe?;
en
It is universally acknowledged, that human laws are, in their own nature, different from those of religion;
eu
Mundu guztiak onartzen du giza legeak erlijioaren legeak ez bezalakoak direla, eta hori printzipio handia da, baina beste batzuen mende dago, eta horiek bilatu behar dira.
es
pero este mismo principio depende de otros que es necesario buscar. 1º.
fr
mais ce principe lui-même est soumis à d'autres, qu'il faut chercher.
en
this is an important principle: but this principle is itself subject to others, which must be inquired into.
eu
1. Giza legeen izaera gerta daitezkeen gorabehera guztien mende egotea da, aldatzea gizakien borondateak aldatu ahala;
es
La naturaleza de las leyes humanas está sometida a todos los accidentes y a variar a medida que cambia la voluntad de los hombres;
fr
1º La nature des lois humaines est d'être soumises à tous les accidents qui arrivent, et de varier à mesure que les volontés des hommes changent?:
en
1. It is in the nature of human laws to be subject to all the accidents which can happen, and to vary in proportion as the will of man changes;
eu
aitzitik, erlijioaren legeen izaera inoiz ez aldatzea da.
es
la naturaleza de las leyes religiosas es inmutable.
fr
au contraire, la nature des lois de la religion est de ne varier jamais.
en
on the contrary, by the nature of the laws of religion, they are never to vary.
eu
Giza legeek on denaz arautzen dute;
es
Estatuyen las leyes humanas sobre lo bueno;
fr
Les lois humaines statuent sur le bien?;
en
Human laws appoint for some good;
eu
erlijioak hoberena denaz.
es
las leyes religiosas estatuyen sobre lo mejor.
fr
la religion sur le meilleur.
en
those of religion for the best:
eu
On denak beste xede bat izan dezake, on asko daudelako;
es
Lo bueno puede tener varios objetos, pero lo mejor es único.
fr
mais le meilleur n'est qu'un, il ne peut donc pas changer.
en
but the best is but one, it cannot therefore change.
eu
baina hoberena bat bakarra baizik ez da eta, beraz, ezin da aldatu.
es
Es posible modificar las leyes, porque basta que sean buenas;
fr
On peut bien changer les lois, parce qu'elles ne sont censées qu'être bonnes?;
en
We may alter laws, because they are reputed no more than good;
eu
Legeak aldatu egin daitezke, ontzat bakarrik jotzen ditugulako, baina erlijioaren instituzioak hoberentzat jotzen dira.
es
pero las instituciones religiosas no pueden cambiarse, porque, siendo mejores, cualquier mudanza las desmejoraría.
fr
mais les institutions de la religion sont toujours supposées être les meilleures.
en
but the institutions of religion are always supposed to be the best.
eu
2. Estatu batzuetan legeak ez dira ezer, edo ez dira soberanoaren borondate apetatsu eta iragankorra baizik.
es
2º. Estados hay donde las leyes no son nada, o no son más que la voluntad caprichosa y pasajera del soberano.
fr
2º Il y a des États où les lois ne sont rien, ou ne sont qu'une volonté capricieuse et transitoire du souverain.
en
2. There are kingdoms in which the laws are of no value as they depend only on the capricious and fickle humor of the sovereign.
eu
Baldin eta, estatu horietan, erlijioaren legeak giza legeak bezalakoak balira, ez lirateke ezer:
es
En estos Estados, si las leyes religiosas fueran de igual naturaleza que las leyes humanas, tampoco serían nada;
fr
Si, dans ces États, les lois de la religion étaient de la nature des lois humaines, les lois de la religion ne seraient rien non plus?:
en
If in these kingdoms the laws of religion were of the same nature as the human institutions, the laws of religion too would be of no value.
eu
baina gizarteak beharrezko du zerbait finko egon dadin, eta erlijioa da hain zuzen gauza finko hori.
es
y como es necesario que en la sociedad haya algo permanente, ese algo es la religión, lo más fijo que existe en la sociedad.
fr
il est pourtant nécessaire à la société qu'il y ait quelque chose de fixe?;
en
It is, however, necessary to the society that it should have something fixed;
eu
3. Erlijioaren indar nagusia hartan sinestean datza;
es
3º.
fr
et c'est cette religion qui est quelque chose de fixe.
en
and it is religion that has this stability.
eu
giza legeen indarra haiei zaien beldurrean.
es
La fuerza principal de la religión es que se cree en ella;
fr
3º La force principale de la religion vient de ce qu'on la croita?;
en
3. The influence of religion proceeds from its being believed;
eu
Antzinatasuna komeni zaio erlijioari, zeren eta maiz gehiago sinesten baitugu gauzetan zenbat eta urrunagokoak izan;
es
la fuerza de las leyes humanas está en que se las teme.
fr
la force des lois humaines vient de ce qu'on les craint.
en
that of human laws from their being feared.
eu
izan ere, ez ditugu buruan izaten garai horretako beste ideia batzuk, haiei kontra egiteko modukoak.
es
La antigüedad es conveniente para la religión, pues creemos en las cosas tanto más cuanto más lejano esté su origen, por no tener ideas accesorias de la misma época remota que las contradiga.
fr
L'antiquité convient à la religion, parce que souvent nous croyons plus les choses à mesure qu'elles sont plus reculées?; car nous n'avons pas dans la tête des idées accessoires tirées de ces temps-là, qui puissent les contredire.
en
Antiquity accords with religion, because we have frequently a firmer belief in things in proportion to their distance, for we have no ideas annexed to them drawn from those times which can contradict them.
eu
Giza legeek, aitzitik, etekina ateratzen dute beren berritasunetik, legegileak haiek betearazteko duen arreta berezia eta egunekoa adierazten baitu.
es
Las leyes humanas, al contrario, sacan fuerza de la novedad, que demuestra la atención actual del legislador para hacerlas respetar.
fr
Les lois humaines, au contraire, tirent avantage de leur nouveauté, qui annonce une attention particulière et actuelle du législateur, pour les faire observer.
en
Human laws, on the contrary, receive advantage from their novelty, which implies the actual and particular attention of the legislator to put them in execution.
eu
III. Lege naturalaren kontrakoak diren lege zibilez
es
DE LAS LEYES CIVILES CONTRARIAS A LA LEY NATURAL
fr
CHAPITRE III. DES LOIS CIVILES QUI SONT CONTRAIRES A LA LOI NATURELLE.
en
3. Of civil Laws contrary to the Law of Nature
aurrekoa | 245 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus