Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzearen interesak amortizazio-eskubidea eskarazi dio kasu berean.
es
El interés del príncipe le ha hecho exigir en igual caso un derecho de amortización.
fr
L'intérêt du prince lui a fait exiger un droit d'amortissement dans le même cas.
en
The interest of the prince has in the same case made him exact a right of amortization.
eu
Gaztelan, non ez baita horrelako araurik, elizgizonek dena inbaditu dute;
es
En Castilla, donde no existe semejante derecho, el clero lo ha invadido todo;
fr
En Castille, où il n'y a point de droit pareil, le clergé a tout envahi?;
en
In Castile, where no such right prevails, the clergy have seized upon everything.
eu
Aragoin, non bai baita amortizazio-zerga zerbait, gutxiago eskuratu dute;
es
en Aragón, donde hay algún derecho de amortización, no ha adquirido tanto;
fr
en Aragon, où il y a quelque droit d'amortissement, il a acquis moins?;
en
In Aragon, where there is some right of amortization, they have obtained less;
eu
Frantzian, non zerga hori eta indemnizaziokoa ezarrita baitaude, are gutxiago eskuratu du; eta esan daiteke estatu horren aberastasuna, aldez, bi aukera horiek erabiltzeari zor zaiola.
es
en Francia, donde este derecho y el de indemnización están establecidos, ha adquirido todavía menos, y bien se puede decir que la prosperidad del Estado se debe en parte el ejercicio de estos dos derechos.
fr
en France, où ce droit et celui d'indemnité sont établis, il a moins acquis encore?;
en
in France, where this right and that of indemnity are established, they have acquired less still;
eu
Gehi itzazue zerga horiek, eta gera itzazue esku hilak, ahal bada.
es
Bueno será que se aumente, y conténgase la mano muerta si es posible.
fr
et l'on peut dire que la prospérité de cet État est due, en partie, à l'exercice de ces deux droits.
en
and it may be said that the prosperity of this kingdom is in a great measure owing to the exercise of these two rights.
eu
Egin ezazue sakratu eta bortxaezin elizgizonen ondare antzinako eta beharrezkoa;
es
Déclarese inviolable y sagrado el antiguo y necesario patrimonio del clero;
fr
Augmentez-les ces droits, et arrêtez la main-morte, s'il est possible.
en
If possible, then, increase these rights, and put a stop to the mortmain.
eu
finko eta betierekoa izan dadila, haiek bezala; baina utzi beste ondasun berriak haren eskuetatik irteten.
es
que sea fijo y eterno como él; pero que salgan de sus manos sus nuevas posesiones.
fr
Rendez sacré et inviolable l'ancien et nécessaire domaine du clergé?; qu'il soit fixe et éternel comme lui?:
en
Render the ancient and necessary patrimony of the clergy sacred and inviolable, let it be fixed and eternal like that body itself, but let new inheritances be out of their power.
eu
Utz ezazue araua hausten, araua gehiegikeria bihurtu denean;
es
Permítase quebrantar la regla cuando ha degenerado en abuso;
fr
mais laissez sortir de ses mains les nouveaux domaines.
en
Permit them to break the rule when the rule has become an abuse;
eu
paira ezazue gehiegikeria, arauan sartzen denean.
es
aguantad el abuso cuando entra en la regla.
fr
Permettez de violer la règle, lorsque la règle est devenue un abus?;
en
suffer the abuse when it enters into the rule.
eu
Erroman beti gogoratu ohi dira elizgizonekin izandako sesio batzuk zirela-eta bidalitako memoria batez:
es
Siempre se recuerda en Roma una memoria publicada allí con motivo de ciertas disputas a que el clero había dado ocasión.
fr
souffrez l'abus, lorsqu'il rentre dans la règle.
en
They still remember in Rome a certain memorial sent thither on some disputes with the clergy, in which was this maxim:
eu
"Elizgizonek Estatuaren kargetan parte izan behar dute, nahiz Itun Zaharrak besterik esan".
es
"El clero debe contribuir a las cargas del Estado, aunque diga otra cosa el Antiguo Testamento."
fr
On se souvient toujours à Rome d'un mémoire qui y fut envoyé à l'occasion de quelques démêlés avec le clergé.
en
"The clergy ought to contribute to the expenses of the state, let the Old Testament say what it will."
eu
Hortik atera zen memoriaren egileak hobeto ulertzen zuela zergen hizkuntza, erlijioarena baino.
es
De esto se dedujo que el autor de la memoria entendía mejor el lenguaje de la exacción que el canónico.
fr
"?Le clergé doit contribuer aux charges de l'État, quoi qu'en dise l'Ancien Testament.?" On en conclut que l'auteur du mémoire entendait mieux le langage de la maltôte que celui de la religion.
en
They concluded from this passage that the author of this memorial was better versed in the language of the tax-gatherers, than in that of religion.
eu
VI
es
CAPITULO VI:
fr
 
en
 
eu
Monasterioez
es
DE LOS MONASTERIOS
fr
CHAPITRE VI. DES MONASTÈRES.
en
6. Of Monasteries
eu
Zentzu-apur bat aski da ikusteko azkenik gabe betierekotzen diren talde horiek ez dituztela saldu behar beren lurrak, ez eta biziarteko maileguak eman ere, ahaiderik ez duten guztien eta eduki nahi ez duten guztien oinordeko bihur ez daitezen nahi badugu.
es
El más vulgar buen sentido hasta para comprender que estos cuerpos que se perpetúan indefinidamente, no deben ni vender sus bienes por vida ni hacer empréstitos por vida, como no se pretenda que sean herederos de todos los que no tienen parientes y de todos los que no quieren tenerlos.
fr
Le moindre bon sens fait voir que ces corps qui se perpétuent sans fin, ne doivent pas vendre leurs fonds à vie, ni faire des emprunts à vie, à moins qu'on ne veuille qu'ils se rendent héritiers de tous ceux qui n'ont point de parents, et de tous ceux qui n'en veulent point avoir.
en
The least degree of common sense will let us see that bodies designed for a perpetual continuance should not be allowed to sell their funds for life, nor to borrow for life; unless we want them to be heirs to all those who have no relatives and to those who do not choose to have any.
eu
Jende horrek herriaren kontra jokatzen du, baina beren kontra dituzte bankuak.
es
Estas gentes juegan contra el pueblo, llevando la banca contra él.
fr
Ces gens jouent contre le peuple, mais ils tiennent la banque contre lui.
en
These men play against the people, but they hold the bank themselves.
eu
VII. Superstizioen luxuaz
es
DEL LUJO DE LA SUPERSTICION
fr
CHAPITRE VII. DU LUXE DE LA SUPERSTITION.
en
7. Of the Luxury of Superstition
eu
"Jainkoen begirunerik ez dute", dio Platonek, "haiek badirela ukatzen dutenek;
es
"Son impíos respecto de los dioses los que niegan su existencia;
fr
"?Ceux-là sont impies envers les dieux, dit Platon qui nient leur existence?;
en
"Those are guilty of impiety towards the gods," says Plato, "who deny their existence;
eu
edo badirela onartu arren, haiek hemen beheko gauzekin ez direla nahasten diotenek;
es
o la admiten, pero sostienen que no se mezclan en las cosas de aquí abajo;
fr
ou qui l'accordent, mais soutiennenta qu'ils ne se mêlent point des choses d'ici-bas?;
en
or who, while they believe it, maintain that they do not interfere with what is done below;
eu
edota, azkenik, sakrifizioak eskainita erraz bakeratzen direla diotenek;
es
o piensan que se les aplaca mediante sacrificios:
fr
ou enfin, qui pensent qu'on les apaise aisément par des sacrifices?:
en
or, in fine, who think that they can easily appease them by sacrifices:
eu
hiru iritzi horiek kaltegarriak dira hirurak ere". Hor Platonek inoiz adimen naturalak erlijio-kontuetan esan dituen gauzarik zuhurrenak esaten ditu.
es
tres opiniones igualmente perniciosas". Con esto, dijo Platón cuanto la luz natural nos dicta de más sensato en materia religiosa.
fr
trois opinions également pernicieuses.?" Platon dit là tout ce que la lumière naturelle a jamais dit de plus sensé en matière de religion.
en
three opinions equally pernicious." Plato has here said all that the clearest light of nature has ever been able to say in point of religion.
eu
Kanpo-kultuaren handitasunak zerikusi handia du Estatuaren konstituzioarekin.
es
La magnificencia del culto externo guarda mucha relación con la Constitución del Estado.
fr
La magnificence du culte extérieur a beaucoup de rapport à la constitution de l'État.
en
The magnificence of external worship has a principal connection with the institution of the state.
eu
Errepublika onetan, handikeriaren luxua ez ezik, superstizioarena ere erreprimitu da. Erlijioan aurrezteko legeak egin izan dira.
es
En las buenas repúblicas se ha reprimido no solamente el lujo de la vanidad, sino también el lujo de la superstición, promulgando leyes suntuarias de carácter religioso.
fr
Dans les bonnes républiques, on n'a pas seulement réprimé le luxe de la vanité, mais encore celui de la superstition. On a fait dans la religion des lois d'épargne.
en
In good republics, they have curbed not only the luxury of vanity, but even that of superstition. They have introduced frugal laws into religion.
eu
Horrelakoak dira Solonen zenbait lege; horrelakoak, Platonek hiletez emandako zenbait lege, Zizeronek onartuak;
es
A este género pertenecían varias leyes de Solón, algunas de Platón relativas a los funerales, adoptadas por Cicerón, y otras de Numa concernientes a los sacrificios.
fr
De ce nombre sont plusieurs lois de Solon, plusieurs lois de Platon sur les funérailles, que Cicéron a adoptées?; enfin quelques lois de Numa sur les sacrifices.
en
many of those of Plato on funerals, adopted by Cicero; and, in fine, some of the laws of Numa on sacrifices.
eu
horrelakoak, azkenik, Numak sakrifizioez emandako zenbait lege.
es
"Pájaros, dice Cicerón, y pinturas hechas en un día, son dones muy divinos.
fr
"?Des oiseaux, dit Cicéron, et des peintures faites en un jour, sont des dons très-divins.?"
en
Birds, says Cicero, and paintings begun and finished in a day are gifts the most divine.
eu
"Txoriak eta egun batean egindako pinturak", dio Zizeronek, "dohain oso jainkozkoak dira".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gauza arruntak eskaintzen ditugu", zioen espartar batek, "egunero izan dezagun jainkoak ohoratzeko modua".
es
"Ofrecemos cosas comunes, como decía un espartano, para tener siempre a nuestra disposición el medio de honrar a los dioses".
fr
"?Nous offrons des choses communes, disait un Spartiate, afin que nous ayons tous les jours le moyen d'honorer les dieux.?"
en
We offer common things, says a Spartan, that we may always have it in our power to honor the gods.
eu
Gizakiek Jainkoari kultua eskaintzeko izan behar duten ardura kultu horren handitasunaren oso desberdina da.
es
Una cosa es el culto que los hombres deben a la divinidad, y otra muy diferente la magnificencia de ese culto.
fr
Le soin que les hommes doivent avoir de rendre un culte à la divinité, est bien différent de la magnificence de ce culte.
en
The desire of man to pay his worship to the deity is very different from the magnificence of this worship.
eu
Ez diezazkiogun eskain gure altxorrak, ez badiogu erakutsi nahi hark guk mesprezatzea nahi lukeen gauzak zenbat estimatzen ditugun.
es
No le ofrezcamos nuestros tesoros si no queremos hacerle ver que estimamos demasiado las cosas que debemos despreciar.
fr
Ne lui offrons point nos trésors, si nous ne voulons lui faire voir l'estime que nous faisons des choses qu'elle veut que nous méprisions.
en
Let us not offer our treasures to him if we are not proud of showing that we esteem what he would have us despise.
eu
"Zer pentsatu behar dute jainkoek erlijiogabeez?", dio miresgarri Platonek, "izan ere, gizon zintzo bat gorritu egingo litzateke gizon gaizto batengandik opariak jasotzean".
es
"¿Qué pensarán los dioses de las ofrendas de los impíos, dice admirablemente Platón, puesto que los hombres de bien se ruborizarían al recibir presentes de los malos?"
fr
"?Que doivent penser les dieux des dons des impies, dit admirablement Platon, puisqu'un homme de bien rougirait de recevoir des présents d'un malhonnête homme???"
en
"What must the gods think of the gifts of the impious," said the admirable Plato, "when a good man would blush to receive presents from a villain?"
eu
Erlijioak ez dio eskatu behar herriari, dohainen aitzakiaz, Estatuaren premiek utzi diotena;
es
Es necesario que la religión, so pretexto de dones a la divinidad, no exija de los pueblos lo que les dejan las necesidades del Estado;
fr
Il ne faut pas que la religion, sous prétexte de dons, exige des peuples ce que les nécessités de l'État leur ont laissé?;
en
Religion ought not, under the pretence of gifts, to draw from the people what the necessity of the state has left them;
eu
eta Platonek dioenez, gizon garbi eta jainkozaleek beren antza duten dohainak eskaini behar dituzte.
es
como dice Platón, hombres castos y piadosos deben ofrendar cosas que les parezcan.
fr
et, comme dit Platon, des hommes chastes et pieux doivent offrir des dons qui leur ressemblent.
en
but as Plato says, "The chaste and the pious ought to offer gifts which resemble themselves."
eu
Erlijioak ez lituzke sustatu behar hiletetako gastuak ere.
es
También es necesario que la religión no fomente costosos funerales.
fr
Il ne faudrait pas non plus que la religion encourageât les dépenses des funérailles.
en
Nor is it proper for religion to encourage expensive funerals.
eu
Zer da naturalagorik, fortuna guztiak berdintzen dituen gauza eta une batean fortunen arteko aldeak ezabatzea baino?
es
¿Hay cosa más natural que prescindir de la diferencia de fortunas en una ocasión en la suerte las iguala todas?
fr
Qu'y a-t-il de plus naturel, que d'ôter la différence des fortunes dans une chose et dans les moments qui égalisent toutes les fortunes??
en
What is there more natural than to take away the difference of fortune in a circumstance and in the very moment which equals all fortunes?
eu
VIII. Apaizburutzaz
es
CAPITULO VIII:
fr
CHAPITRE VIII. DU PONTIFICAT.
en
8. Of the Pontificate
eu
Erlijioak ministro asko dituenean, naturala da haiek buruzagia izatea, eta apaizburutza ezarrita egotea.
es
DEL PONTIFICADO Cuando la religión tiene muchos ministros, es natural que haya un jefe y que se establezca un pontificado.
fr
Lorsque la religion a beaucoup de ministres, il est naturel qu'ils aient un chef, et que le pontificat y soit établi.
en
When religion has many ministers it is natural for them to have a chief and for a sovereign pontiff to be established.
eu
Monarkian, non ahalik eta gehien bereizi behar baitira Estatuko ordenak, eta non ez baitira buru baten gainean bildu behar botere guztiak, ona da apaizburutza eta botere politikoa bereizita egotea.
es
En la monarquía, donde es necesaria la mayor separación posible entre los órdenes del Estado y que no recaigan todas las potestades en la misma persona, es conveniente que el pontificado no esté unido al imperio.
fr
Dans la monarchie, où l'on ne saurait trop séparer les ordres de l'État, et où l'on ne doit point assembler sur une même tête toutes les puissances, il est bon que le pontificat soit séparé de l'empire.
en
In monarchies, where the several orders of the state cannot be kept too distinct, and where all powers ought not to be lodged in the same person, it is proper that the pontificate be distinct from the empire.
eu
Behar hori ez dago gobernu despotikoan, honen izaera buru baten gainean botere guztiak biltzea baita.
es
Esta necesidad no existe en el gobierno despótico, pues por su propia índole debe reunir todos los poderes en una sola mano.
fr
La même nécessité ne se rencontre pas dans le gouvernement despotique, dont la nature est de réunir sur une même tête tous les pouvoirs.
en
The same necessity is not to be met with in a despotic government, the nature of which is to unite all the different powers in the same person.
eu
Baina kasu horretan, gerta liteke printzeak erlijioa bere legeak bezala hartzea, bere borondatearen ondorio gisa.
es
Pero en tal caso, podría suceder que el príncipe creyera que la religión era ley suya y simple efecto de su voluntad.
fr
Mais, dans ce cas, il pourrait arriver que le prince regarderait la religion comme ses lois mêmes, et comme des effets de sa volonté.
en
But in this case it may happen, that the prince may regard religion as he does the laws themselves, as dependent on his own will.
eu
Eragozpen horri aurrea hartzeko, erlijioaren monumentuak egon behar dute; adibidez, hura finkatzen eta ezartzen duten liburu sakratuak.
es
Para evitar este inconveniente, es preciso que haya monumentos de la religión, como libros sagrados que la fijen y establezcan.
fr
Pour prévenir cet inconvénient, il faut qu'il y ait des monuments de la religion?; par exemple, des livres sacrés qui la fixent et qui l'établissent.
en
To prevent this inconvenience, there ought to be monuments of religion, for instance, sacred books which fix and establish it.
eu
Pertsiako erregea erlijioburua da; baina Koranak arautu egiten du erlijioa;
es
El rey de Persia es el jefe de la religión, pero el Corán le marca reglas;
fr
Le roi de Perse est le chef de la religion?;
en
The King of Persia is the chief of the religion;
eu
Txinako enperadorea apaizburu gorena da, baina badira liburuak, mundu guztiaren eskuetan daudenak, eta hark ere men egin behar die haiei.
es
el emperador de China es sumo pontífice, pero hay libros que están en todas las manos y a los cuales se ha de ajustar él mismo;
fr
l'empereur de la Chine est le souverain pontife, mais il y a des livres, qui sont entre les mains de tout le monde, auxquels il doit lui-même se conformer.
en
but this religion is regulated by the Koran. The Emperor of China is the sovereign pontiff;
eu
Alferrik indargabetu nahi izan zituen enperadore batek; garaitu egin zitzaizkion tiraniari.
es
intentó abolirlos un emperador, pero fue en balde: ellos triunfaron de la tiranía.
fr
En vain un empereur voulut-il les abolir, ils triomphèrent de la tyrannie.
en
In vain a certain emperor attempted to abolish them; they triumphed over tyranny.
aurrekoa | 245 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus