Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
senatua haietariko asko ezabatzera behartu zuten.
es
el Senado acabó por limitar el número de esos asilos.
fr
le sénat fut obligé d'en retrancher un grand nombre.
en
at length the Senate was obliged to retrench a great number of them.
eu
Moisesen legeak oso zuhurrak izan ziren. Borondatez kontrako hiltzaileak errugabeak ziren, baina alde egin behar zuten hildakoaren ahaideen bistatik;
es
Más sabias las leyes de Moisés, declaraban inocentes a los homicidas involuntarios, pero debían ser alejados de los parientes del muerto;
fr
Les lois de Moïse furent très-sages. Les homicides involontaires étaient innocents, mais ils devaient être ôtés de devant les yeux des parents du mort?:
en
The man who involuntarily killed another was innocent; but he was obliged to be taken away from before the eyes of the relatives of the deceased.
eu
beraz, babes bat ezarri zuen haientzat.
es
se instituyó un asilo para ellos.
fr
il établit donc un asile pour eux.
en
Moses, therefore, appointed an asylum for such unfortunate people.
eu
Delitugile handiek ez dute merezi babesik, eta ez zuten halakorik izan.
es
Los grandes criminales no merecen asilo y no se les concedió;
fr
Les grands criminels ne méritent point d'asile?; ils n'en eurent pas.
en
The perpetrators of great crimes deserved not a place of safety, and they had none:
eu
Judutarrek tabernakulu eramangarri bat besterik ez zeukaten, eta etengabe aldatzen zuten lekuz;
es
los judíos no tenían más que un tabernáculo portátil y transportándolo continuamente de un lugar a otro, alejaba toda idea de asilo.
fr
Les Juifs n'avaient qu'un tabernacle portatif, et qui changeait continuellement de lieu?; cela excluait l'idée d'asile.
en
the Jews had only a portable tabernacle, which continually changed its place; this excluded the idea of a sanctuary.
eu
horrek kanpo uzten zuen babesaren ideia.
es
Es verdad que debían tener un templo;
fr
Il est vrai qu'ils devaient avoir un temple?;
en
It is true that they had afterwards a temple;
eu
Egia da tenplu bat eduki behar zutela, baina alde guztietatik bertara joandako gaizkileek oztopatu egin zezaketen Jainkoaren zerbitzua.
es
pero como los delincuentes hubieran acudido a él de todas partes, habían podido turbar el culto divino.
fr
mais les criminels qui y seraient venus de toutes parts, auraient pu troubler le service divin.
en
but the criminals who would resort thither from all parts might disturb the divine service.
eu
Hiltzaileak herrialdetik kanporatuak izan balira, greziarren artean bezala, jainko arrotzak gurtzen hasteko arriskua zegoen.
es
Si los homicidas hubieran sido expulsados como en Grecia, era de temer que en otros países adorasen a dioses extranjeros.
fr
Si les homicides avaient été chassés hors du pays, comme ils le furent chez les Grecs, il eût été à craindre qu'ils n'adorassent des dieux étrangers.
en
If persons who had committed manslaughter had been driven out of the country, as was customary among the Greeks, they had reason to fear that they would worship strange gods.
eu
Kontsidero horien guztien ondorioz sortu ziren babes-hiriak, non geratu behar baitzuten apaizburu gorena hil arte.
es
Por todas estas razones se establecieron ciudades de refugio donde se asilaban los culpables hasta la muerte del soberano pontífice.
fr
Toutes ces considérations firent établir des villes d'asile, où l'on devait rester jusqu'à la mort du souverain pontife.
en
All these considerations made them establish cities of safety, where they might stay till the death of the high-priest.
eu
IV. Erlijioaren ministroez
es
DE LOS MINISTROS DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE IV. DES MINISTRES DE LA RELIGION.
en
4. Of the Ministers of Religion
eu
Lehen gizonek, dio Porfiriok, belarra baino ez zuten sakrifikatzen.
es
Los primeros hombres, dice Porfirio, no sacrificaban más que hierba.
fr
Les premiers hommes, dit Porphyre, ne sacrifiaient que de l'herbe.
en
The first men, says Porphyry, sacrificed only vegetables.
eu
Hain kultu sinplerako, nor bere familiako apaizburu izan zitekeen.
es
Con tan sencillo culto, podía ser pontífice cualquiera.
fr
Pour un culte si simple, chacun pouvait être pontife dans sa famille.
en
In a worship so simple every one might be priest in his own family.
eu
Jainkoari atsegin egiteko gogo naturalak ugaldu egin zituen zeremoniak, eta horrek ekarri zuen gizakiak, nekazaritzara emanak, denak burutzeko gai ez izatea, eta xehetasunak kontuan izatea.
es
El natural deseo de agradar a la divinidad multiplicó las ceremonias, lo cual hizo imposible que las practicaran todas y atendieran a todos sus detalles los hombres ocupados en los quehaceres de la agricultura.
fr
Le désir naturel de plaire à la divinité, multiplia les cérémonies?: ce qui fit que les hommes, occupés à l'agriculture, devinrent incapables de les exécuter toutes, et d'en remplir les détails.
en
The natural desire of pleasing the deity multiplied ceremonies. Hence it followed, that men employed in agriculture became incapable of observing them all and of filling up the number.
eu
Leku bereziak eskaini zitzaizkien jainkoei; beharrezko izan ziren ministroak haietaz arduratzeko, hiritar bakoitza bere etxeaz eta etxeko arazoez arduratzen den bezala.
es
Se hizo preciso que hubiera lugares destinados a los dioses exclusivamente, y ministros que cuidaran de los mismos lugares y de todo lo que hacía en ellos, como cada vecino cuida de su casa y de sus propios asuntos.
fr
On consacra aux dieux des lieux particuliers?; il fallut qu'il y eût des ministres pour en prendre soin, comme chaque citoyen prend soin de sa maison et de ses affaires domestiques.
en
it then became necessary that they should have ministers to take care of them; in the same manner as every citizen took care of his house and domestic affairs.
eu
Horregatik, apaizik ez duten herriak barbaroak izan ohi dira gehienetan.
es
Los pueblos sin sacerdotes suelen ser bárbaros, como antiguamente los pedalios y en nuestros días los wolgusky.
fr
Aussi les peuples qui n'ont point de prêtres, sont-ils ordinairement barbares. Tels étaient autrefois les Pédaliens, tels sont encore les Wolgusky.
en
Hence the people who have no priests are commonly barbarians; such were formerly the Pedalians, and such are still the Wolgusky.
eu
Halakoak ziren behinola pedaliarrak, eta halakoak dira egun ere wolguskyarrak.
es
Las personas consagradas a la divinidad debían ser honradas, sobre todo en pueblos que creían necesaria la pureza corporal para acercarse a los sitios más gratos a los dioses, pureza que según ellos dependía de ciertas prácticas.
fr
Des gens consacrés à la Divinité devaient être honorés, surtout chez les peuples qui s'étaient formé une certaine idée d'une pureté corporelle, nécessaire pour approcher des lieux les plus agréables aux dieux, et dépendante de certaines pratiques.
en
Men consecrated to the deity ought to be honored, especially among people who have formed an idea of a personal purity necessary to approach the places most agreeable to the gods, and for the performance of particular ceremonies.
eu
Jainkoari sagaratutako pertsonak ohoratu beharra zegoen, batez ere gorputz-araztasunaz ideia bat eratua zuten herrietan.
es
Como el culto de los dioses exigía una atención constante, la mayoría de pueblos se inclinó a que el clero constituyera un cuerpo separado.
fr
Le culte des dieux demandant une attention continuelle, la plupart des peuples furent portés à faire du clergé un corps séparé.
en
The worship of the gods requiring a continual application, most nations were led to consider the clergy as a separate body.
eu
Araztasun hori beharrezkoa zen jainkoentzat atseginenak ziren lekuetara hurbiltzeko, eta jokamolde jakin batzuen mende zegoen.
es
Así los egipcios, los judíos y los persas dedicaron al sacerdocio determinadas familias en las que se perpetuaba el servicio de la religión.
fr
Ainsi, chez les Égyptiens, les Juifs et les Perses, on consacra à la divinité de certaines familles, qui se perpétuaient et faisaient le service.
en
Thus, among the Egyptians, the Jews, and the Persians, they consecrated to the deity certain families who performed and perpetuated the service.
eu
Jainkoen gurtzak etengabeko arreta eskatzen zuenez, herririk gehienek talde berezi bihurtu zuten apaizeria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, egiptoarren, judutarren eta pertsiarren artean, familia batzuk jartzen ziren jainkoen zerbitzuan, eta belaunaldiz belaunaldi betierekotzen ziren.
es
Y hubo religiones, en que no solamente se alejó a los sacerdotes de los asuntos públicos, sino que se quiso evitarles hasta los cuidados de familia;
fr
Il y eut même des religions où l'on ne pensa pas seulement à éloigner les ecclésiastiques des affaires, mais encore à leur ôter l'embarras d'une famille?;
en
There have been even religions which have not only estranged ecclesiastics from business, but have also taken away the embarrassments of a family;
eu
Zenbait erlijiotan, elizgizonak negozioetatik urruntzeaz gainera, familiaren traba kendu nahi izan zaie, eta horixe da lege kristauaren adar nagusiaren jokamoldea.
es
es lo que practicaba la religión católica.
fr
et c'est la pratique de la principale branche de la loi chrétienne.
en
and this is the practice of the principal branch of Christianity.
eu
Ez naiz mintzatuko hemen zelibatoaren legearen ondorioez;
es
No hablaré aquí de las consecuencias que acarrea la ley del celibato;
fr
Je ne parlerai point ici des conséquences de la loi du célibat?:
en
I shall not here treat of the consequences of the law of celibacy:
eu
bistan da kaltegarria gerta litekeela elizgizonen taldea oso handia balitz, eta ondorioz laikoena aski ez balitz.
es
pero sí diré que indudablemente llegaría a ser perjudicial donde el clero fuese demasiado numeroso.
fr
on sent qu'elle pourrait devenir nuisible, à proportion que le corps du clergé serait trop étendu, et que par conséquent celui des laïques ne le serait pas assez.
en
it is evident that it may become hurtful in proportion as the body of the clergy may be too numerous;
eu
Giza adimenaren izaeraz, erlijio-kontuetan ahalegina eskatzen duen oro maite dugu, moral-kontuan zorroztasun-itxura daukan oro maite dugun bezala.
es
Por la naturaleza del entendimiento humano, en materia de religión nos gusta lo que supone esfuerzo;
fr
Par la nature de l'entendement humain, nous aimons en fait de religion tout ce qui suppose un effort, comme, en matière de morale, nous aimons spéculativement tout ce qui porte le caractère de la sévérité.
en
By the nature of the human understanding we love in religion everything which carries the idea of difficulty;
eu
Zelibatoa atsegin izan zaie ustez gutxien komeni zitzaien herriei, zeinentzat ondorio txarrenak izan baitzitzakeen.
es
como en materia de moral nos place especulativamente lo que presenta caracteres de severidad.
fr
Le célibat a été plus agréable aux peuples à qui il semblait convenir le moins, et pour lesquels il pouvait avoir de plus fâcheuses suites.
en
as in point of morality we have a speculative fondness for everything which bears the character of severity.
eu
Europa hegoaldeko herrialdeetan, non, klimaren izaeragatik, zelibatoaren legea zailagoa baita gordetzen, iraun egin du;
es
El celibato ha sido más agradable precisamente a los pueblos en que podía ser nocivo, a los que era menos conveniente y de más difícil observancia, como pasa por el clima en los más meridionales de Europa, que son los que lo conservan.
fr
Dans les pays du midi de l'Europe, où, par la nature du climat, la loi du célibat est plus difficile à observer, elle a été retenue?;
en
Celibacy has been most agreeable to those nations to whom it seemed least adapted, and with whom it might be attended with the most fatal consequences. In the southern countries of Europe, where, by the nature of the climate, the law of celibacy is more difficult to observe, it has been retained;
eu
iparraldekoetan, non grinak ez baitira hain biziak, indargabetu egin dute.
es
En los países más septentrionales, donde son menos vivas las pasiones, ha sido proscrito.
fr
dans ceux du nord, où les passions sont moins vives, elle a été proscrite.
en
in those of the north, where the passions are less lively, it has been banished.
eu
Are gehiago:
es
Hay más:
fr
 
en
 
eu
biztanle gutxiko herrialdeetan, onartu egin dute; asko direnetan, arbuiatu.
es
se acepta el celibato en países de pocos habitantes, donde es más peligroso, mientras se ha rechazado en países de muchos habitantes.
fr
Il y a plus?: dans les pays où il y a peu d'habitants, elle a été admise?; dans ceux où il y en a beaucoup, on l'a rejetée.
en
Further, in countries where there are but few inhabitants it has been admitted; in those that are vastly populous it has been rejected.
eu
Bistan da gogoeta hauek guztiak zelibatoaren hedapen handiegiari dagozkiola, ez zelibatoari berari.
es
Claro es que todas estas reflexiones se refieren a la excesiva extensión del celibato, no al celibato mismo.
fr
On sent que toutes ces réflexions ne portent que sur la trop grande extension du célibat, et non sur le célibat même.
en
It is obvious that these reflections relate only to the too great extension of celibacy, and not to celibacy itself.
eu
V. Legeek elizgizonen aberastasunei ezarri behar dizkieten mugez Familia partikularrak iraungi egin daitezke;
es
CAPITULO V: DE LOS LIMITES QUE DEBEN PONER LAS LEYESA LAS RIQUEZAS DEL CLERO
fr
CHAPITRE V. DES BORNES QUE LES LOIS DOIVENT METTRE AUX RICHESSES DU CLERGÉ.
en
5. Of the Bounds which the Laws ought to prescribe to the Riches of the Clergy
eu
hortaz, ondasunak ez dituzte betiko.
es
Las familias particulares pueden extinguirse, por lo cual sus riquezas no se perpetúan.
fr
Les familles particulières peuvent périr?: ainsi les biens n'y ont point une destination perpétuelle.
en
As particular families may be extinct, their wealth cannot be a perpetual inheritance.
eu
Elizgizonak iraungi ezin den familia dira:
es
El clero es una familia inextinguible;
fr
Le clergé est une famille qui ne peut pas périr?:
en
The clergy is a family which cannot be extinct;
eu
beraz, ondasunak betiko dituzte, eta ezin dira haiengandik irten.
es
si sus bienes se vinculan en él, ya no se pueden transmitir a nadie.
fr
les biens y sont donc attachés pour toujours, et n'en peuvent pas sortir.
en
wealth is, therefore, fixed to it forever, and cannot go out of it.
eu
Familia partikularrak ugaldu egin daitezke:
es
Las familias particulares pueden tener aumento;
fr
Les familles particulières peuvent s'augmenter?:
en
Particular families may increase;
eu
beraz, beharrezko da haien ondasunek ere hazi ahal izatea.
es
es útil, por lo tanto, que puedan aumentarse sus riquezas.
fr
il faut donc que leurs biens puissent croître aussi.
en
it is necessary then that their wealth should also increase.
eu
Elizgizonak ugaldu ezin daitekeen familia da:
es
El clero es una familia que no debe crecer;
fr
Le clergé est une famille qui ne doit point s'augmenter?:
en
The clergy is a family which ought not to increase;
eu
beraz, ondasunek mugatuta behar dute.
es
por lo mismo sus bienes deben tener limitación.
fr
les biens doivent donc y être bornés.
en
their wealth ought then to be limited.
eu
Lebitarreneko xedapenak gorde ditugu elizgizonen ondasunez, salbu eta ondasun horien mugei buruzkoak;
es
Hemos conservado las disposiciones del Levítico sobre los bienes del clero, excepto aquellas que los limitan.
fr
Nous avons retenu les dispositions du Lévitique sur les biens du clergé, excepté celles qui regardent les bornes de ces biens?:
en
We have retained the regulations of the Levitical laws as to the possessions of the clergy, except those relating to the bounds of these possessions;
eu
hori dela eta, inoiz ezingo dugu jakin zein neurritaraino duen zilegi komunitate erlijioso batek ondasunak bereganatzea.
es
En efecto, no sabemos nunca hasta dónde puede acumular riquezas una comunidad religiosa.
fr
effectivement, on ignorera toujours parmi nous quel est le terme après lequel il n'est plus permis à une communauté religieuse d'acquérir.
en
indeed, among us we must ever be ignorant of the limit beyond which any religious community can no longer be permitted to acquire.
eu
Etengabeko bereganatze horiek hain arrazoiz kontrako iruditzen zaizkie herriei, non haien alde hitz egin nahiko lukeen edonor ergeltzat hartuko bailukete.
es
Los pueblos consideran tan fuera de razón las adquisiciones de dichas comunidades, que tendrían por imbécil al que las defendiera.
fr
Ces acquisitions sans fin paraissent aux peuples si déraisonnables, que celui qui voudrait parler pour elles serait regardé comme un imbécile.
en
These endless acquisitions appear to the people so unreasonable that he who should speak in their defence would be regarded as an idiot.
eu
Lege zibilek oztopoak aurkitzen dituzte batzuetan ezarritako gehiegikeriak aldatzerakoan, errespetatu behar dituzten gauzekin lotuta daudelako:
es
Las leyes civiles suelen encontrar obstáculos para poner remedio a los abusos, cuando estos abusos están unidos a cosas que deben ser respetadas.
fr
Les lois civiles trouvent quelquefois des obstacles à changer des abus établis, parce qu'ils sont liés à des choses qu'elles doivent respecter?:
en
The civil laws find sometimes many difficulties in altering established abuses, because they are connected with things worthy of respect;
eu
kasu horretan, zeharkako xedapen bat legegilearen asmo onaren froga hobea da gauzari zuzenean helduko liokeena baino.
es
En este caso, alguna disposición indirecta revelaría mejor el buen sentido del legislador que otra directamente encaminada al objeto perseguido.
fr
dans ce cas, une disposition indirecte marque plus le bon esprit du législateur, qu'une autre qui frapperoit sur la chose même.
en
in this case an indirect proceeding would be a greater proof of the wisdom of the legislator than another which struck directly at the thing itself.
eu
Elizgizonen eskuratzeak debekatu ordez, haietatik alden daitezen saiatu behar da;
es
En lugar de prohibir las adquisiciones del clero, se debe procurar que le disgusten:
fr
Au lieu de défendre les acquisitions du clergé, il faut chercher à l'en dégoûter lui-même?;
en
Instead of prohibiting the acquisitions of the clergy we should seek to give them a distaste for them;
eu
eskubidea utzi, eta egintza ezereztu.
es
dejar el derecho, pero quitar el hecho.
fr
laisser le droit, et ôter le fait.
en
to leave them the right and to take away the deed.
eu
Europako herrialde batzuetan, jaunen eskubideak aintzakotzat hartuz, esku hiletakoek erosten zituzten higiezinen gainean indemnizazio-eskubide bat ezarri da jaun haien alde.
es
En ciertos países de Europa se ha establecido, teniendo en cuenta las prerrogativas señoriales, un derecho de indemnización a favor de los señores sobre los inmuebles adquiridos por manos muertas.
fr
Dans quelques pays de l'Europe, la considération des droits des seigneurs a fait établir en leur faveur un droit d'indemnité sur les immeubles acquis par les gens de main-morte.
en
In some countries of Europe, a respect for the privileges of the nobility has established in their favor a right of indemnity over immovable goods acquired in mortmain.
eu
Printzearen interesak amortizazio-eskubidea eskarazi dio kasu berean.
es
El interés del príncipe le ha hecho exigir en igual caso un derecho de amortización.
fr
L'intérêt du prince lui a fait exiger un droit d'amortissement dans le même cas.
en
The interest of the prince has in the same case made him exact a right of amortization.
aurrekoa | 245 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus