Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zitekeen mundua ahultzeko konkistatu zutela, eta defentsarik gabe barbaroen esku jartzeko.
es
no parecía sino que los romanos habían conquistado el mundo para debilitarlo y entregarlo sin defensa a los bárbaros.
fr
on eût dit qu'ils n'avaient conquis le monde que pour l'affaiblir, et le livrer sans défense aux barbares.
en
It might, indeed, be said that they conquered the world only to weaken it, and to deliver it up defenceless to barbarians.
eu
Nazio godo, getiar, sarrazeno eta tartariarrek zanpatu egin zituzten batak bestearen atzetik; laster herri barbaroek herri barbaroak baizik ez zituzten izan suntsigai.
es
Las naciones góticas, géticas, sarracenas y tártaras los oprimieron una tras otras, y bien pronto los pueblos bárbaros no tuvieron que destruir sino otros pueblos bárbaros.
fr
Les nations Gothes, Gétiques, Sarrazines et Tartares, les accablèrent tour à tour?; bientôt les peuples barbares n'eurent à détruire que des peuples barbares.
en
The Gothic nations, the Getes, the Saracens and Tartars by turns harassed them; and soon the barbarians had none to destroy but barbarians.
eu
Hala, alegien garaian, uholde eta dilubioen ondoren, gizon armatuak irten ziren lurretik, eta elkar suntsitu zuten.
es
Así en los tiempos fabulosos, después de las inundaciones y diluvios, brotaron de la tierra hombres armados que se exterminaron entre sí.
fr
Ainsi, dans le temps des fables, après les inondations et les déluges, il sortit de la terre des hommes armés qui s'exterminèrent.
en
Thus, in fabulous times, after the inundations and the deluge, there arose out of the earth armed men, who exterminated one another.
eu
XXIV. Europan gertatutako aldaketak biztanle-kopuruari dagokionez Europa zegoen egoeran, sinestezina dirudi atzera bere onera etor zitekeenik;
es
CAPITULO XXIV: MUDANZAS ACAECIDAS EN EUROPA RESPECTO AL NUMERO DE HABITANTES
fr
 
en
 
eu
batez ere Karlomagnoren garaian, inperio eskerga bakar bat eratzen zuenean.
es
En el estado que se hallaba Europa no se hubiera creído que se podría reponer, sobre todo cuando llegó a formar un vasto imperio en tiempo de Carlomagno.
fr
CHAPITRE XXIV. CHANGEMENTS ARRIVÉS EN EUROPE PAR RAPPORT AU NOMBRE DES HABITANTS.
en
24. The Changes which happened in Europe with regard to the Number of the Inhabitants
eu
Baina, orduko gobernu-eragatik, hainbat eta hainbat erresuma txikitan zatikatu zen.
es
Pero entonces, por la misma naturaleza del gobierno establecido, se dividió en una infinidad de soberanías pequeñas;
fr
Dans l'état où était l'Europe, on n'aurait pas cru qu'elle pût se rétablir?; surtout lorsque, sous Charlemagne, elle ne forma plus qu'un vaste empire.
en
In the state Europe was in one would not imagine it possible for it to be retrieved, especially when under Charlemagne it formed only one vast empire.
eu
Eta, jaun bat bere herri edo hirian bizi zelarik, ez baitzen handi, aberats, ahaltsu, zer diot, ez baitzegoen seguru hango biztanleen kopuruari esker baizik, bakoitzak berebiziko setaz ekin zion bere herrialde txikia lorarazteari;
es
y como cada señor o pequeño soberano residía en su localidad, ciudad o aldea; como ninguno era grande, rico, poderoso, ¡qué digo! como ninguno tenía seguridad sino por el número de habitantes de que dispusiera, todos se esmeraron con el mayor interés en que floreciera el pequeño territorio de su soberanía.
fr
Et, comme un seigneur résidait dans son village ou dans sa ville?; qu'il n'était grand, riche, puissant, que dis-je, qu'il n'était en sûreté que par le nombre de ses habitants, chacun s'attacha avec une attention singulière à faire fleurir son petit pays?:
en
But by the nature of government at that time it became divided into an infinite number of petty sovereignties, and as the lord or sovereign, who resided in his village or city, was neither great, rich, powerful, nor even safe but by the number of his subjects, everyone employed himself with a singular attention to make his little country flourish.
eu
eta hainbesteraino lortu zen hori, non, gobernuaren irregulartasunak eta guzti, gerora merkataritzari esker lortu diren ezagupenen falta eta guzti, etengabe sortu ziren gerra eta liskarren ugaria eta guzti, Europako bazter gehienetan gaur baino jende gehiago baitzegoen.
es
Esto produjo tan buenos resultados, que a pesar de las irregularidades del gobierno, de la falta de luces, de las continuas guerras que se suscitaban, la mayor parte de las comarcas de Europa llegaron a contar más habitantes que los que tienen hoy.
fr
ce qui réussit tellement, que, malgré les irrégularités du gouvernement, le défaut des connaissances qu'on a acquises depuis sur le commerce, le grand nombre de guerres et de querelles qui s'élevèrent sans cesse, il y eut dans la plupart des contrées d'Europe plus de peuple qu'il n'y en a aujourd'hui.
en
This succeeded in such a manner that notwithstanding the irregularities of government, the want of that knowledge which has since been acquired in commerce, and the numerous wars and disorders incessantly arising, most countries of Europe were better peopled in those days than they are even at present.
eu
Ez dut astirik gai hau sakonean jorratzeko, baina gurutzatuen armada harrigarriak aipatuko ditut, era guztietako jende-motaz osatuak.
es
No tengo tiempo bastante para tratar a fondo esta materia; citaré no obstante los ejércitos numerosísimos de los cruzados, compuestos de toda clase de gentes.
fr
Je n'ai pas le temps de traiter à fond cette matière?; mais je citerai les prodigieuses armées des croisés, composées de gens de toute espèce.
en
I have not time to treat fully of this subject, but I shall cite the prodigious armies engaged in the crusades, composed of men of all countries.
eu
Puffendorf-ek dio Karlos IX.aren garaian hogei milioi biztanle zirela Frantzian.
es
Dice Puffendorff que en tiempo de Carlos IX tenía Francia veinte millones de habitantes.
fr
M. Pufendorff dit que sous Charles IX il y avait vingt millions d'hommes en France.
en
Puffendorf says that in the reign of Charles IX there were in France twenty millions of men.
eu
Estatu txiki askoren etengabeko batzeek ekarri dute gutxitze hau.
es
Las reuniones sucesivas de los Estados pequeños han traído la actual disminución.
fr
Ce sont les perpétuelles réunions de plusieurs petits États, qui ont produit cette diminution.
en
It is the perpetual reunion of many little states that has produced this diminution.
eu
Behinola Frantziako herri bakoitza hiriburu zen;
es
Cada ciudad de Francia ha sido una capital;
fr
Autrefois chaque village de France était une capitale?;
en
Formerly, every village of France was a capital;
eu
gaur egun ez dago handi bat besterik;
es
ahora no hay más que una.
fr
il n'y en a aujourd'hui qu'une grande?:
en
there is at present only one large one.
eu
Estatuaren zati bakoitza botere-gune zen;
es
Cada región del Estado era un centro de poder;
fr
chaque partie de l'État était un centre de puissance?;
en
Every part of the state was a centre of power;
eu
gaur egun dena dago gune bakar baten mende, eta gune hori, nolabait esateko, Estatua bera da.
es
hoy dependen todas de un centro común, de un centro único, el cual, por decirlo así, es el Estado.
fr
aujourd'hui tout se rapporte à un centre?; et ce centre est, pour ainsi dire, l'État même.
en
at present all has a relation to one centre, and this centre is in some measure the state itself.
eu
XXV. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
25. The same Subject continued
eu
Egia da Europak, azken bi mende honetan, asko ugaldu duela nabigazioa;
es
En verdad que la navegación ha aumentado en Europa considerablemente desde hace un par de siglos;
fr
Il est vrai que l'Europe a, depuis deux siècles, beaucoup augmenté sa navigation?:
en
Europe, it is true, has for these two ages past greatly increased its navigation;
eu
horrek biztanleak ekarri dizkio, eta biztanleak galtzea ere bai.
es
esto le ha hecho ganar habitantes y se los ha hecho perder.
fr
cela lui a procuré des habitants, et lui en a fait perdre.
en
this has both procured and deprived it of inhabitants.
eu
Holandak marinel ugari bidaltzen ditu urtero Indietara, eta haien bi herenak baizik ez dira itzultzen;
es
De Holanda salen todos los años para las indias muchos marineros y sólo vuelven dos terceras partes;
fr
La Hollande envoie tous les ans aux Indes un grand nombre de matelots, dont il ne revient que les deux tiers?;
en
Holland sends every year a great number of mariners to the Indies, of whom not above two-thirds return;
eu
beste guztiak edo hil edo Indietan jartzen dira bizitzen;
es
los restantes perecen o se establecen en aquellos países;
fr
le reste périt ou s'établit aux Indes?:
en
the rest either perish or settle in the Indies.
eu
gauza bera gertatu behar zaie gutxi gorabehera merkataritza horretan ari diren beste nazio guztiei.
es
poco más o menos, debe suceder lo mismo a las otras naciones comerciales.
fr
même chose doit à peu près arriver à toutes les autres nations qui font ce commerce.
en
The same thing must happen to every other nation concerned in that trade.
eu
Ez da juzgatu behar Europa estatu partikular bat bailitzan, merkantzi ontziteria berak bakarrik egingo lukeen estatua.
es
No hay que juzgar de Europa como de un Estado particular que tuviera él solo una gran navegación.
fr
Il ne faut point juger de l'Europe comme d'un État particulier qui y ferait seul une grande navigation.
en
We must not judge of Europe as of a particular state engaged alone in an extensive navigation.
eu
Estatu horrek ugaldu egingo luke populazioa, auzoko nazio guztiak nabigazio horretan parte hartzera etorriko liratekeelako, eta bazter guztietatik etorriko lirateke marinelak.
es
En ese Estado particular no menguaría la población; al contrario crecería, porque de todas las naciones vecinas acudirían marineros para tomar parte en la navegación.
fr
Cet État augmenterait de peuple, parce que toutes les nations voisines viendraient prendre part à cette navigation?; il y arriverait des matelots de tous côtés.
en
This state would increase in people, because all the neighboring nations would endeavor to have a share in this commerce, and mariners would arrive from all parts.
eu
Europa, erlijioak, itsaso zabalak eta basamortuek munduko beste alde guztietatik bereizten dutelarik, ez da horrela berrosatzen.
es
Europa, aislada del mundo por los mares y por la religión, no puede compensar sus pérdidas de este modo.
fr
L'Europe, séparée du reste du monde par la religion, par de vastes mers et par des déserts, ne se répare pas ainsi.
en
Europe, separated from the rest of the world by religion, by vast seas and deserts, cannot be repaired in this manner.
eu
XXVI. Ondorioak
es
CAPITULO XXVI:
fr
CHAPITRE XXVI. CONSÉQUENCES.
en
26. Consequences
eu
Horretatik guztitik hauxe ondorioztatu behar da, Europa gaur egun ere oraindik giza espeziearen ugalketari bide emango dioten legeen beharrean dela;
es
CONSECUENCIAS De lo dicho se deduce que Europa tiene todavía necesidad de leyes que favorezcan la multiplicación de la familia humana;
fr
De tout ceci il faut conclure que l'Europe est encore aujourd'hui dans le cas d'avoir besoin de lois qui favorisent la propagation de l'espèce humaine?:
en
From all this we may conclude that Europe is at present in a condition to require laws to be made in favor of the propagation of the human species.
eu
horregatik, politikari greziarrak beti errepublika lantzen duten hiritarren kopuru handi horretaz mintzatzen zaizkigun bezala, gaur egungo politikariak kopuru hori ugaltzeko bitarteko egokiez baino ez zaizkigu mintzatzen.
es
por lo mismo, así como los políticos griegos hablan siempre del excesivo número de ciudadanos que pesaban sobre la república, los políticos modernos hablan de los medios conducentes a aumentar la población.
fr
aussi, comme les politiques Grecs nous parlent toujours de ce grand nombre de citoyens qui travaillent la république, les politiques d'aujourd'hui ne nous parlent que des moyens propres à l'augmenter.
en
The politics of the ancient Greeks incessantly complain of the inconveniences attending a republic, from the excessive number of citizens; but the politics of this age call upon us to take proper means to increase ours.
eu
XXVII. Frantzian espeziearen ugaltzea bizkortzeko egindako legeaz
es
DE LA LEY HECHA EN FRANCIA PARA FAVORECERPROPAGACION DE LA ESPECIE
fr
CHAPITRE XXVII. DE LA LOI FAITE EN FRANCE POUR ENCOURAGER LA PROPAGATION DE L'ESPÈCE.
en
27. Of the Law made in France to encourage the Propagation of the Species
eu
Luis XIV.ak pentsio batzuk agindu zituen hamar haur zituztenentzat, eta pentsio handiagoak hamabi zituztenentzat. Baina kontua ez zen kasu miresgarri horiek saritzea.
es
Luis XIV concedió pensiones para los que tuvieran diez hijos, y otras mayores para los que tuvieran doce o más, pero lo importante no era dar premios a los prodigios.
fr
Louis XIV ordonna de certaines pensions pour ceux qui auraient dix enfants, et de plus fortes pour ceux qui en auraient douze. Mais il n'était pas question de récompenser des prodiges.
en
Louis XIV appointed particular pensions to those who had ten children, and much larger to such as had twelve. But it is not sufficient to reward prodigies.
eu
Espeziearen ugalketa ekarriko lukeen halako asmo orokor bat sustatzeko, sari orokorrak edo zigor orokorrak ezarri beharra zegoen, erromatarrek bezala.
es
Lo que hubiera convenido para formar cierto espíritu general que inclinase a la propagación de la especie, era establecer, a ejemplo de los romanos, premios y penas generales.
fr
Pour donner un certain esprit général qui portât à la propagation de l'espèce, il fallait établir, comme les Romains, des récompenses générales ou des peines générales.
en
In order to communicate a general spirit, which leads to the propagation of the species, it is necessary for us to establish, like the Romans, general rewards, or general penalties.
eu
XXVIII. Nola erremedioa bilatu jendez gabetzeari
es
DE CÓMO PUEDE REMEDIARSE LA DESPOBLACION
fr
CHAPITRE XXVIII. COMMENT ON PEUT REMÉDIER A LA DÉPOPULATION.
en
28. By what Means we may remedy a Depopulation
eu
Estatu bat hainbat gorabeherak, gerrak, izurrik, gosetek jendez gabetuta dagoenean, badira populatzeko baliabideak.
es
Cuando un Estado se despuebla por accidentes particulares, como guerras, pestes, hambres, hay remedio para el mal.
fr
Lorsqu'un État se trouve dépeuplé par des accidents particuliers, des guerres, des pestes, des famines, il y a des ressources.
en
When a state is depopulated by particular accidents, by wars, pestilence, or famine, there are still resources left.
eu
Geratzen diren gizakiek gorde dezakete lanerako eta saiatzeko joera;
es
Los hombres que quedan pueden conservan el espíritu de trabajo y de industria;
fr
Les hommes qui restent peuvent conserver l'esprit de travail et d'industrie?;
en
The men who remain may preserve the spirit of industry;
eu
beren zorigaitzak sendatzen saia daitezke, eta kaltearen beraren kariaz are trebe eta saiatuago bihurtu.
es
pueden buscar remedio a los daños padecidos y llegar a ser más industriosos que antes por efecto de la misma calamidad que sufrieron.
fr
ils peuvent chercher à réparer leurs malheurs, et devenir plus industrieux par leur calamité même.
en
they may seek to repair their misfortunes, and calamity itself may make them become more industrious.
eu
Jendez gabetzeak sustrai sakonak dituenean-bere baitako bizioren bat edo gobernu txarra-, gaitz ia sendaezin gertatzen da.
es
El mal no es incurable sino cuando la despoblación ha sido lenta, cuando viene de muy atrás, por ser resultado de algún vicio interno o de una gobernación desastrosa.
fr
Le mal presque incurable est lorsque la dépopulation vient de longue main, par un vice intérieur et un mauvais gouvernement.
en
This evil is almost incurable when the depopulation is prepared beforehand by interior vice and a bad government.
eu
Gizonak gaixotasun ohartezin eta ohiko batengatik hil izan dira halakoetan:
es
En este caso, los hombres han perecido por una dolencia insensible y habitual:
fr
Les hommes y ont péri par une maladie insensible et habituelle?:
en
When this is the case, men perish with an insensible and habitual disease;
eu
makaltasunean eta miserian jaioak, bortizkerian edo gobernuaren aurreiritzietan, nola suntsitzen zituzten ikusi izan dute, maiz suntsipenaren kausez ohartu ere egin gabe.
es
nacidos en la flojedad y la miseria, víctimas de las violencias y preocupaciones del gobierno, se van aniquilando sin comprender la causa de su destrucción.
fr
nés dans la langueur et dans la misère, dans la violence ou les préjugés du gouvernement, ils se sont vu détruire, souvent sans sentir les causes de leur destruction.
en
born in misery and weakness, in violence or under the influence of a wicked administration, they see themselves destroyed, and frequently without perceiving the cause of their destruction.
eu
Despotismoak sakailatutako herrialdeak, edo elizgizonek laikoen lepotik dituzten gehiegizko abantailak, dira horren bi adibide handi.
es
Los países asolados por el despotismo o por los privilegios desmedidos que se otorgan al clero con perjuicio de los laicos, son dos grandes ejemplos de lo que decimos.
fr
Les pays désolés par le despotisme, ou par les avantages excessifs du clergé sur les laïques, en sont deux grands exemples.
en
Of this we have a melancholy proof in the countries desolated by despotic power, or by the excessive advantages of the clergy over the laity.
eu
Horrela jendez gabetutako estatu bat bere lehengora ekartzeko, alferrik litzateke jaio litezkeen haurren laguntzaren zain egotea.
es
Para repoblar un país de esta manera se hubiese despoblado, en vano se esperaría lograrlo por los nacimientos.
fr
Pour rétablir un État ainsi dépeuplé, on attendrait en vain des secours des enfants qui pourraient naître.
en
In vain shall we wait for the succor of children yet unborn to re-establish a state thus depopulated.
eu
Dagoeneko ez da horretarako garaia;
es
Habría pasado la oportunidad;
fr
Il n'est plus temps?;
en
There is not time for this;
eu
gizonak, beren basamortuan, ausardiarik eta industriarik gabe daude.
es
los hombres en sus desiertos no tendrían ánimos, ni actividad, ni industria.
fr
les hommes, dans leur désert, sont sans courage et sans industrie.
en
men in their solitude are without courage or industry.
eu
Herri bati jaten emateko adinako lurrekin, nekez eman ahal diote jaten familia bati.
es
Con tierras bastantes para alimentar a un pueblo, apenas les había para alimentar a una familia, para criar a los niños que nacieran.
fr
Avec des terres pour nourrir un peuple, on a à peine de quoi nourrir une famille.
en
With land sufficient to nourish a nation, they have scarcely enough to nourish a family.
eu
Herri xeheak, herrialde horretan, ez du parterik ezta bere miserian ere, alegia, nonahi ageri diren lur landugabeetan.
es
En semejantes países, el pueblo bajo no tiene parte ni aun en su miseria, es decir, en los yermos que los cubren.
fr
Le bas peuple, dans ces pays, n'a pas même de part à leur misère, c'est-à-dire aux friches dont ils sont remplis.
en
The common people have not even a property in the miseries of the country, that is, in the fallows with which it abounds.
eu
Elizgizonak, printzeak, hiriak, handikiak, hiritar nagusi batzuk, lurralde osoaren jabe bihurtu dira oharkabean;
es
No hay más que eriales donde el clero, los príncipes, las ciudades y algunos individuos se han hecho insensiblemente dueños de todos los campos:
fr
Le clergé, le prince, les villes, les grands, quelques citoyens principaux sont devenus insensiblement propriétaires de toute la contrée?: elle est inculte?;
en
The clergy, the prince, the cities, the great men, and some of the principal citizens insensibly become proprietors of all the land which lies uncultivated;
eu
landu gabe dago, baina suntsitutako familiek larreak utzi dizkiete, eta lan egiten duen gizonak ez du ezer.
es
Las familias destruidas no han dejado más que pastos, y aún éstos utilizados solamente por los poderosos.
fr
mais les familles détruites leur en ont laissé les pâtures, et l'homme de travail n'a rien.
en
the families who are ruined have left their fields, and the laboring man is destitute.
eu
Egoera horretan, gauza bat egin behar litzateke inperioaren luze-zabal osoan:
es
En tal situación, habría que hacer en toda la extensión del imperio lo que hacían los romanos en una parte del suyo:
fr
Dans cette situation, il faudrait faire, dans toute l'étendue de l'empire, ce que les Romains faisaient dans une partie du leur?:
en
In this situation they should take the same measures throughout the whole extent of the empire which the Romans took in a part of theirs;
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus