Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Egoera horretan, gauza bat egin behar litzateke inperioaren luze-zabal osoan:
es
En tal situación, habría que hacer en toda la extensión del imperio lo que hacían los romanos en una parte del suyo:
fr
Dans cette situation, il faudrait faire, dans toute l'étendue de l'empire, ce que les Romains faisaient dans une partie du leur?:
en
In this situation they should take the same measures throughout the whole extent of the empire which the Romans took in a part of theirs;
eu
erromatarrek berenaren parte batean egiten zutena, hots, eskasiaren garaietan ugaritasun-garaietako jokabidea izan, lurrak ezer ez duten familia guztiei banatu, luberritzeko eta lantzeko bitartekoak eman.
es
repartir las tierras entre las familias que no tienen nada, dándoles medios de desmontarlas y sembrarlas.
fr
distribuer des terres à toutes les familles qui n'ont rien?; leur procurer les moyens de les défricher et de les cultiver.
en
that is, they should distribute land to all the families who are in want, and procure them materials for clearing and cultivating it.
eu
Banaketa hori, hartzeko gizonik legokeen neurrian egin beharko litzateke, hartara ez litzatekeelako denborarik galduko lanik egin gabe.
es
Este reparto debería hacerse a medida que hubiese un hombre a quien entregar su parte, de modo que no hubiera un solo momento perdido para el trabajo.
fr
Cette distribution devrait se faire à mesure qu'il y aurait un homme pour la recevoir?; de sorte qu'il n'y eût point de moment perdu pour le travail.
en
This distribution ought to be continued so long as there is a man to receive it, and in such a manner as not to lose a moment that can be industriously employed.
eu
XXIX. Ospitaleez
es
ASILOS Y HOSPITALES
fr
CHAPITRE XXIX. DES HÔPITAUX.
en
29. Of Hospitals
eu
Pertsona bat ez da pobrea ezer ez duelako, lanik egiten ez duelako baizik.
es
Un hombre no es pobre por no tener nada, sino por carecer de trabajo.
fr
Un homme n'est pas pauvre parce qu'il n'a rien, mais parce qu'il ne travaille pas.
en
A man is not poor because he has nothing, but because he does not work.
eu
Ondasunik eduki ez baina lan egiten duena, lanik egin gabe ehun ezkutuko errenta duena bezain ondo dago.
es
El que trabaja, aunque nada posea, es tan rico o más que quien sin trabajar tenga una renta de un centenar de escudos.
fr
Celui qui n'a aucun bien et qui travaille, est aussi à son aise que celui qui a cent écus de revenu sans travailler.
en
The man who without any degree of wealth has an employment is as much at his ease as he who without labor has an income of a hundred crowns a year.
eu
Ezer eduki ez baina lanbide bat duena ez da hamar itegun lurren jabe dena eta bizitzeko landu egin behar dituena baino pobreago.
es
El que nada tiene, pero sabe un oficio, no es más pobre que el dueño de una tierra, que él ha de labrar para poder vivir.
fr
Celui qui n'a rien, et qui a un métier, n'est pas plus pauvre que celui qui a dix arpents de terre en propre, et qui doit les travailler pour subsister.
en
He who has no substance, and yet has a trade, is not poorer than he who, possessing ten acres of land, is obliged to cultivate it for his subsistence.
eu
Bere haurrei bere lanbidea eman dien langileak beren kopuruaren proportzioan ugaldu den ondasuna utzi die.
es
El artesano que deja su arte por toda herencia a sus hijos, les deja un caudal multiplicando por el número de ellos.
fr
L'ouvrier qui a donné à ses enfants son art pour héritage, leur a laissé un bien qui s'est multiplié à proportion de leur nombre.
en
The mechanic who gives his art as an inheritance to his children has left them a fortune, which is multiplied in proportion to their number.
eu
Ezin gauza bera esan bizitzeko hamar itegun izanik, haurren artean banatzen dituenaz.
es
No le sucede lo mismo al que les deja unas fanegas de tierra, pues se han de dividir en ves de multiplicarse por el número de Hijos.
fr
Il n'en est pas de même de celui qui a dix arpents de fonds pour vivre, et qui les partage à ses enfants.
en
It is not so with him who, having ten acres of land, divides it among his children.
eu
Merkataritza-herrialdietan, non jende askok beren artea baino ez baitu, Estatua zaharren, gaixoen eta zurtzen beharrak hornitzera behartuta egon ohi da maiz.
es
En los países comerciales, donde muchos individuos no tienen más que su arte, se ve a menudo el Estado en la obligación de proveer a las necesidades de los ancianos, de los inválidos y de los huérfanos.
fr
Dans les pays de commerce, où beaucoup de gens n'ont que leur art, l'État est souvent obligé de pourvoir aux besoins des vieillards, des malades et des orphelins.
en
In trading countries, where many men have no other subsistence but from the arts, the state is frequently obliged to supply the necessities of the aged, the sick, and the orphan.
eu
Ondo antolatutako estatu batek industrien beren funtsetik ateratzen du bizibide hori;
es
Un Estado bien organizado encuentra en las artes mismas los medios de cumplir ese deber;
fr
Un État bien policé tire cette subsistance du fonds des arts même?;
en
A well-regulated government draws this support from the arts themselves.
eu
batzuei egin ahal duten lana ematen die; besteei lan egiten irakasten die, eta hori bera ere lana da.
es
a los unos les da el trabajo de que sean capaces, a los otros les enseña a trabajar, que también es un trabajo.
fr
il donne aux uns les travaux dont ils sont capables?; il enseigne les autres à travailler, ce qui fait déjà un travail.
en
It gives to some such employment as they are capable of performing; others are taught to work, and this teaching of itself becomes an employment.
eu
Gizon biluzi bati kale gorrian ematen zaizkion limosnek ez dituzte betetzen Estatuaren betebeharrak, Estatuak bizibide segurua zor baitie hiritar guztiei, jana, jantzi egokia eta osasunaren kontrako izango ez den bizimodua.
es
Por muchas limosnas que en la vía pública se le den a un pobre, no quedan cumplidas las obligaciones que con él tiene el Estado, el cual le debe al pobre la alimentación, la existencia asegurada, la ropa conveniente y un género de vida que no comprometa su salud.
fr
Quelques aumônes que l'on fait à un homme nu dans les rues, ne remplissent point les obligations de l'État, qui doit à tous les citoyens une subsistance assurée, la nourriture, un vêtement convenable, et un genre de vie qui ne soit point contraire à la santé.
en
The alms given to a naked man in the street do not fulfil the obligations of the state, which owes to every citizen a certain subsistence, a proper nourishment, convenient clothing, and a kind of life not incompatible with health.
eu
Aureng-Zeb-ek, galdetu ziotelarik zergatik ez zuen ospitalerik eraikitzen, hauxe erantzun zuen: "Hain aberats egingo dut ene inperioa, non ez baita ospitaleen beharrik izango".
es
Aureng-Zeb, a quien se le preguntó por qué no edificaba asilos, respondió: "Enriqueceré tanto mi imperio, que no harán falta".
fr
Aureng-Zeb, à qui on demandait pourquoi il ne bâtissait point d'hôpitaux, dit?: "?Je rendrai mon empire si riche qu'il n'aura pas besoin d'hôpitaux.?" Il aurait fallu dire?:
en
Aurengzebe, being asked why he did not build hospitals, said, "I will make my empire so rich that there shall be no need of hospitals."
eu
Hauxe esan behar zukeen: hasteko, aberats egingo dut nire inperioa, eta gero ospitaleak eraikiko ditut.
es
Mejor hubiera dicho: "Empezaré por hacer rico mi imperio y desde luego construiré los hospitales".
fr
Je commencerai par rendre mon empire riche, et je bâtirai des hôpitaux.
en
He ought to have said, I will begin by rendering my empire rich, and then I will build hospitals.
eu
Estatu baten aberastasunek industria asko esan nahi dute.
es
Riqueza de un Estado supone gran industria.
fr
Les richesses d'un État supposent beaucoup d'industrie.
en
The riches of the state suppose great industry.
eu
Ezinezkoa da hainbeste merkataritza-adarretan sofrituko duen baten bat ez izatea, eta ondorioz bertako langileak uneren batean beharrean ez izatea.
es
Siendo muchos los ramos de comercio, no es posible que todos estén siempre en la prosperidad, por consiguiente los trabajadores de alguno de ellos pasarán a veces por privaciones, aunque sean momentáneas.
fr
Il n'est pas possible que dans un si grand nombre de branches de commerce, il n'y en ait toujours quelqu'une qui souffre, et dont par conséquent les ouvriers ne soient dans une nécessité momentanée.
en
Amidst the numerous branches of trade it is impossible but that some must suffer, and consequently the mechanics must be in a momentary necessity.
eu
Orduantxe eman behar du Estatuak laguntza bizkor, dela herriak sofri ez dezan, dela errebolta ez dadin:
es
Entonces llega la ocasión de que el Estado acuda pronto al remedio, sea para impedir que el pueblo sufra, sea para evitar que se revuelva;
fr
C'est pour lors que l'État a besoin d'apporter un prompt secours, soit pour empêcher le peuple de souffrir, soit pour éviter qu'il ne se révolte?:
en
Whenever this happens, the state is obliged to lend them a ready assistance, whether it be to prevent the sufferings of the people, or to avoid a rebellion.
eu
kasu honetan behar dira ospitaleak, edo antzeko antolamenduren bat, miseria horri aurre hartuko diona.
es
es entonces cuando hacen falta hospicios, o medidas adecuadas para precaver las consecuencias posibles de un estado de miseria.
fr
c'est dans ce cas qu'il faut des hôpitaux, ou quelque règlement équivalent, qui puisse prévenir cette misère.
en
In this case hospitals, or some equivalent regulations, are necessary to prevent this misery.
eu
Baina nazioa pobrea denean, bakoitzaren pobretasuna miseria orokorretik dator, eta, nolabait esateko, miseria orokorra da bera.
es
Pero cuando la nación es pobre, la pobreza particular se deriva de la general; es, por decirlo así, una parte de la miseria común.
fr
Mais quand la nation est pauvre, la pauvreté particulière dérive de la misère générale?; et elle est, pour ainsi dire, la misère générale.
en
But when the nation is poor, private poverty springs from the general calamity, and is, if I may so express myself, the general calamity itself.
eu
Munduko ospitale guztiek ezingo lukete sendatu pobretasun partikular hori;
es
En este caso, no bastan a remediarla todos los hospitales del mundo;
fr
Tous les hôpitaux du monde ne sauraient guérir cette pauvreté particulière?;
en
All the hospitals in the world cannot cure this private poverty;
eu
aitzitik, sorrarazten duten alferkeriarako joerak areagotu egiten du pobretasun orokorra, eta ondorioz baita partikularra ere.
es
al contrario, estimulando la pereza, aumentan la pobreza general y consiguientemente la particular.
fr
au contraire, l'esprit de paresse qu'ils inspirent, augmente la pauvreté générale, et par conséquent la particulière.
en
on the contrary, the spirit of indolence, which it constantly inspires, increases the general and consequently the private misery.
eu
Enrike VIII.ak, Ingalaterrako Eliza erreformatu nahi zuelarik, desegin egin zituen monakoak, nazio alferra bera, eta beste batzuen alferkeriari eusten ziona, zeren eta, abegi ona praktikatzean, jende alfer, kapare eta burges askok komentutik komentura ematen baitzuten bizitza.
es
Enrique VIII, cuando quiso reformar y morigerar la Iglesia en Inglaterra, lo primero que hizo fue suprimir los frailes, gente perezosa que mantenía la pereza de todo el mundo, no sólo con su ejemplo, sino porque practicaba la hospitalidad;
fr
Henri VIII, voulant réformer l'Église d'Angleterre, détruisit les moines, nation paresseuse elle-même, et qui entretenait la paresse des autres, parce que, pratiquant l'hospitalité, une infinité de gens oisifs, gentilshommes et bourgeois, passaient leur vie à courir de couvent en couvent.
en
Henry VIII, resolving to reform the Church of England, ruined the monks, of themselves a lazy set of people, that encouraged laziness in others, because, as they practised hospitality, an infinite number of idle persons, gentlemen and citizens, spent their lives in running from convent to convent.
eu
Ospitaleak ere kendu zituen, non herri xeheak bizibidea aurkitzen baitzuen, kapareek bere monasterioetan aurkitzen zuten bezala.
es
infinidad de vagos y de ociosos, lo mismo de la nobleza que de la burguesía, pasaban la vida de convento en convento y comían sin trabajar.
fr
Il ôta encore les hôpitaux où le bas peuple trouvait sa subsistance, comme les gentilshommes trouvaient la leur dans les monastères.
en
He demolished even the hospitals, in which the lower people found subsistence, as the gentlemen did theirs in the monasteries.
eu
Aldaketa haien ondoren, merkataritzaren eta industriaren espiritua hedatu zen Ingalaterran.
es
El mismo rey de Inglaterra suprimió también los hospitales y asilos, donde el pueblo bajo hallaba manutención y albergue como los otros en los monasterios.
fr
Depuis ces changements, l'esprit de commerce et d'industrie s'établit en Angleterre.
en
Since these changes, the spirit of trade and industry has been established in England.
eu
Erroman ospitaleek mundu guztia bere gogara bizitzea dakarte, salbu eta lan egiten dutenek, industria dutenek, arteak lantzen dituztenek, lurrak dituztenek, merkataritza egiten dutenek.
es
En Roma, gracias a los hospicios, todo el mundo lo pasa bastante bien menos los que trabajan, menos los que tienen alguna industria, menos los cultivadores de las artes, menos los que labran la tierra o se dedican al comercio.
fr
A Rome, les hôpitaux font que tout le monde est à son aise, excepté ceux qui travaillent, excepté ceux qui ont de l'industrie, excepté ceux qui cultivent les artsa, excepté ceux qui ont des terres, excepté ceux qui font le commerce.
en
At Rome, the hospitals place everyone at his ease except those who labor, except those who are industrious, except those who have land, except those who are engaged in trade.
eu
Esan dut nazio aberatsek ospitaleen beharra zutela, han zoria mila gorabeheraren mende zegoelako:
es
He dicho que las naciones ricas necesitan hospitales, porque en ellas está expuesta a mil accidentes la suerte de cada uno;
fr
J'ai dit que les nations riches avaient besoin d'hôpitaux, parce que la fortune y était sujette à mille accidents?:
en
I have observed that wealthy nations have need of hospitals, because fortune subjects them to a thousand accidents;
eu
baina bistan da behin-behineko laguntzak behin betikoak baino hobeak liratekeela.
es
pero se comprende que los socorros pasajeros serían preferidos a los establecimientos perpetuos.
fr
mais on sent que des secours passagers vaudraient bien mieux que des établissements perpétuels.
en
but it is plain that transient assistance are much better than perpetual foundations.
eu
Gaitza une batekoa da;
es
Donde el mal es momentáneo, el socorro debe ser lo mismo;
fr
Le mal est momentané?:
en
The evil is momentary;
eu
beraz, jite bereko laguntzak behar dira, gorabehera jakin horri aplikatzeko modukoak.
es
Aplicable al accidente particular y sin ningún carácter permanente.
fr
il faut donc des secours de même nature, et qui soient applicables à l'accident particulier.
en
it is necessary, therefore, that the succor should be of the same nature, and that it be applied to particular accidents.
eu
Bosgarren partea
es
 
fr
CINQUIÈME PARTIE
en
5
eu
 
es
LIBRO VIGESIMOCUARTO:
fr
 
en
 
eu
HOGEITA LAUGARREN LIBURUA. Legeez, herrialde bakoitzean ezarritako erlijioarekin duten zerikusiaren aldetik, berepraktiketan eta bere izatean kontsideratua
es
DE LAS LEYES CON RELACION A LA RELIGION ESTABLECIDA EN CADA PAIS, CONSIDERADA EN SUS PRACTICAS Y EN SI MISMA
fr
DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA RELIGION ÉTABLIE DANS CHAQUE PAYS, CONSIDÉRÉE DANS SES PRATIQUES ET EN ELLE-MÊMEa.
en
Book XXIV. Of Laws in Relation to Religion Considered in Itself, and in its Doctrines
eu
I. Erlijioez, oro har
es
DE LAS RELIGIONES EN GENERAL
fr
CHAPITRE PREMIER. DES RELIGIONS EN GÉNÉRAL.
en
1. Of Religion in General
eu
Iluntasunen artean zein ez den hain handia juzga daitekeen bezala, eta amildegien artean zein ez den hain sakon, halaxe araka daiteke erlijio faltsuen artean ere ea zein atxikitzen zaion hobeto gizartearen onari: gizakiak hurrengo bizitzako zorionera eraman gabe ere, zeinek laguntzen duten hemengo honetan ahalik eta zoriontsuen egiten.
es
Como entre tinieblas se puede juzgar cuáles son menos espesas y entre abismos cuáles son menos profundos, así también entre las falsas religiones puede apreciarse cuáles sean las más conformes al bien de la sociedad, las que, si no llevan a los hombres a la bienaventuranza en la otra vida, contribuyen en ésta a su felicidad.
fr
Comme on peut juger parmi les ténèbres celles qui sont les moins épaisses, et parmi les abîmes ceux qui sont les moins profonds, ainsi l'on peut chercher entre les religions fausses celles qui sont les plus conformes au bien de la société?; celles qui, quoiqu'elles n'aient pas l'effet de mener les hommes aux félicités de l'autre vie, peuvent le plus contribuer à leur bonheur dans celle-ci.
en
AS amidst several degrees of darkness we may form a judgment of those which are the least thick, and among precipices which are the least deep, so we may search among false religions for those that are most conformable to the welfare of society; for those which, though they have not the effect of leading men to the felicity of another life, may contribute most to their happiness in this.
eu
Beraz, munduko erlijioak, estatu zibilari egiten dioten onaren aldetik aztertuko ditut; dela bere sustraia zeruan duen erlijioaz ari naizelarik, dela berena lurrean dutenez.
es
No examinemos, pues, las diversas religiones sino en cuanto al bien que se saca de ellas en el orden civil, lo mismo si hablamos de la que tiene su origen en el cielo que si no referimos a las que tienen su raíz en la Tierra.
fr
Je n'examinerai donc les diverses religions du monde, que par rapport au bien que l'on en tire dans l'état civil?; soit que je parle de celle qui a sa racine dans le ciel, ou bien de celles qui ont la leur sur la terre.
en
I shall examine, therefore, the several religions of the world, in relation only to the good they produce in civil society, whether I speak of that which has its root in heaven, or of those which spring from the earth.
eu
Teologo ez naizenez, baizik eta idazle politiko, baliteke obra honetan oso-osorik egia izango ez diren zenbait gauza agertzea, ikuspegi gizatiarretik ez bada, goragoko egiekin duketen zerikusiaren aldetik kontsideratu gabe.
es
Como no soy teólogo sino escritor político, podrá haber en esta obra cosas que no sean enteramente verdaderas más que en el sentido humano, en la manera humana de pensar, pues no he necesitado considerarlas con relación a verdades más sublimes.
fr
Comme dans cet ouvrage je ne suis point théologien, mais écrivain politique, il pourrait y avoir des choses qui ne seraient entièrement vraies que dans une façon de penser humaine, n'ayant point été considérées dans le rapport avec des vérités plus sublimes.
en
As in this work I am not a divine but a political writer, I may here advance things which are not otherwise true, than as they correspond with a worldly manner of thinking, not as considered in their relation to truths of a more sublime nature.
eu
Benetako erlijioaz denaz bezainbatean, aski izango da ekitate pixka bat ikusteko inoiz ez dudala izan haren interesak interes politikoen mende jartzeko asmorik, batzuk eta besteak batzekoa baizik;
es
Respecto a la verdadera religión, será bastante un poco equidad para comprender que no he pretendido posponer sus intereses a los políticos, sino armonizar los unos con los otros;
fr
A l'égard de la vraie religionb, il ne faudra que très-peu d'équité pour voir que je n'ai jamais prétendu faire céder ses intérêtsc aux intérêts politiques, mais les unir?:
en
With regard to the true religion, a person of the least degree of impartiality must see that I have never pretended to make its interests submit to those of a political nature, but rather to unite them;
eu
alabaina, horiek batzeko, ezagutu egin behar dira.
es
para lo cual es preciso conocerlos.
fr
or, pour les unir, il faut les connaître.
en
now, in order to unite, it is necessary that we should know them.
eu
Erlijio kristauak, gizakiei elkar maitatzea agintzen baitie, herri bakoitzak lege politikorik onenak eta lege zibilik onenak izan ditzan nahi du zalantzarik gabe, horiek baitira, erlijioaren beraren ondoren, gizakiek egin eta jaso dezaketen onik handiena.
es
La religión cristiana, al ordenar que los hombres se amen entre sí, quiere sin duda que cada pueblo tenga las mejores leyes políticas y las mejores leyes civiles, por ser éstas, después de la religión, el mayor bien que los hombres pueden dar y recibir.
fr
La religion chrétienne, qui ordonne aux hommes de s'aimer, veut sans doute que chaque peuple ait les meilleures lois politiques et les meilleures lois civiles, parce qu'elles sont, après elle, le plus grand bien que les hommes puissent donner et recevoir.
en
The Christian religion, which ordains that men should love each other, would, without doubt, have every nation blest with the best civil, the best political laws; because these, next to this religion, are the greatest good that men can give and receive.
eu
II. Bayleren paradoxa
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Bayle jaunak frogatu nahi izan du hobe zela ateoa izan idolatra baino;
es
PARADOJA DE BAYLE
fr
CHAPITRE II. PARADOXE DE BAYLE.
en
2. A Paradox of Mr. Bayle's
eu
hau da, beste hitz batzuetan, arrisku gutxiago duela inolako erlijiorik ez izateak, erlijio txarra izateak baino.
es
El señor Bayle ha pretendido probar que más vale ser ateo que idólatra, o, en otros términos, que es menos malo no tener religión que tener una religión falsa.
fr
M. Bayle a prétendu prouver qu'il valait mieux être athée qu'idolâtre?;
en
Mr. Bayle has pretended to prove that it is better to be an atheist than an idolater;
eu
"Nahiago nuke", dio berak, "nitaz ez naizela esan lezaten, gizon gaiztoa naizela esan lezaten baino".
es
"Preferiría, dice que se negara mi existencia, a que se me tuviera por un hombre malo".
fr
c'est-à-dire, en d'autres termes, qu'il est moins dangereux de n'avoir point du tout de religion, que d'en avoir une mauvaise.
en
that is, in other words, that it is less dangerous to have no religion at all than a bad one.
eu
Hori sofisma hutsa da, honetan oinarritua: gizadiari ez zaio batere baliagarri halako gizaki bat badela sinestea; aldiz, oso baliagarria zaio Jainkoa badela sinestea.
es
Esto es más que un sofisma: para la humanidad no importa nada que se crea o se niegue la existencia de cierto hombre, pero es muy útil que se crea en la existencia de Dios.
fr
"?J'aimerais mieux, dit-il, que l'on dît de moi que je n'existe pas, que si l'on disait que je suis un méchant homme.?" Ce n'est qu'un sophisme, fondé sur ce qu'il n'est d'aucune utilité au genre humain que l'on croie qu'un certain homme existe, au lieu qu'il est très-utile que l'on croie que Dieu est.
en
"I had rather," said he, "it should be said of me that I had no existence than that I am a villain." This is only a sophism founded on this, that it is of no importance to the human race to believe that a certain man exists, whereas it is extremely useful for them to believe the existence of a God.
aurrekoa | 245 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus