Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola kendu haiei beren zordunen atzetik jotzeko eta zorrak kitatzera behartzeko eskubidea, hartara errepublikaren behar premiatsuak betez?
es
¿Cómo privar a aquéllos del derecho de perseguir a sus deudores y de pedirles que contribuyeran a subvenir a las necesidades apremiantes de la república.?
fr
Quel moyen de priver ceux-là du droit de poursuivrea leurs débiteurs, et de leur demander d'acquitter leurs charges, et de subvenir aux besoins pressants de la république??
en
How, then, was it possible to deprive the former of the liberty of pursuing their debtors, and at the same time to oblige them to execute their offices, and to support the republic amidst its most pressing necessities?
eu
Tazitok dio Hamabi Tauletako legeak urteko ehuneko batean finkatu zuela interesa.
es
La ley de las Doce Tablas fijó el interés de uno por ciento al año, según Tácito;
fr
Tacite dit que la loi des Douze Tables fixa l'intérêt à un pour cent par an.
en
Tacitus says that the law of the Twelve Tables fixed the interest at one per cent.
eu
Bistan da oker dabilela, eta oraintxe hizpide hartuko dudan beste lege bat hartu duela Hamabi Tauletako legetzat.
es
pero Tácito se engañó, indudablemente, cuando tomó la ley de las Doce Tablas por otra de que hablaré.
fr
Il est visible qu'il s'est trompé, et qu'il a pris pour la loi des Douze Tables une autre loi dont je vais parler.
en
It is evident that he was mistaken, and that he took another law, of which I am going to speak, for the law of the Twelve Tables.
eu
Hamabi Tauletako legeak hori finkatua bazuen, nolatan ez ziren baliatu haien itzalaz, harrezkero hartzekodunen eta zordunen artean izan ziren eztabaidetan?
es
Si así lo hubiera estatuido la ley de las Doce Tablas, ¿cómo en las disputas que hubo después entre acreedores y deudores no se habrían invocado sus preceptos?
fr
Si la loi des Douze Tables avait réglé cela, comment, dans les disputes qui s'élevèrent depuis entre les créanciers et les débiteurs, ne se serait-on pas servi de son autorité??
en
If this had been regulated in the law of the Twelve Tables, why did they not make use of its authority in the disputes which afterwards arose between the creditors and debtors?
eu
Ez da ageri lege horren inongo aztarrenik interespeko maileguaz, eta ez dago Erromako historian oso aditua izan beharrik zera ikusteko, halako lege bat ezin zela dezenbiroek egina izan.
es
En dicha ley no se encuentra nada relativo al préstamo con interés; quien esté versado en la historia de Roma comprenderá que tal disposición no podía ser obra de los decenviros.
fr
On ne trouve aucun vestige de cette loi sur le prêt à intérêt?; et, pour peu qu'on soit versé dans l'histoire de Rome, on verra qu'une loi pareille ne devait point être l'ouvrage des décemvirs.
en
We find no vestige of this law upon lending at interest; and let us have ever so little knowledge of the history of Rome, we shall see that a law like this could not be the work of the Decemvirs.
eu
Liziniar Legea, Hamabi Tauletako legea baino laurogeita bost urte geroago egina, aipatu ditugun lege iragankor horietako bat izan zen.
es
La ley Linicia, que se hizo ochenta y cinco años más tarde, fue una de las medidas transitorias a que antes nos referimos;
fr
La loi Licinienne faite quatre-vingt-cinq ans après la loi des Douze Tables, fut une de ces lois passagères dont nous avons parlé.
en
The Licinian law, made eighty-five years after that of the Twelve Tables, was one of those temporary regulations of which we have spoken.
eu
Zera agindu zuen, kapitaletik interesetan ordaindutakoa kenduko zela, eta beste guztia hiru ordainketa berdinetan kitatuko zela.
es
ordenó que se rebajara del capital debido lo que se hubiera pagado por intereses y que el resto se pagara en tres plazos iguales.
fr
Elle ordonna qu'on retrancherait du capital ce qui avait été payé pour les intérêts, et que le reste serait acquitté en trois paiements égaux.
en
It ordained that what had been paid for interest should be deducted from the principal, and the rest discharged by three equal payments.
eu
Erromako 398.
es
El Año 398 de Roma, los tribunos Duelio y Menenio hicieron pasar una ley al uno por ciento al año.
fr
L'an 398 de Rome, les tribuns Duellius et Menenius firent passer une loi qui réduisait les intérêts à un pour cent par an.
en
In the year of Rome 398; the tributes Duellius and Menenius caused a law to be passed, which reduced the interest to one per cent. per annum.
eu
urtean, Duelio eta Menenio tribunoek interesak urteko ehuneko batean ezartzen zituen lege bat eman zuten.
es
Esta es la ley que Tácito confunde con la de las Doce Tablas y la primera dictada en Roma para limitar el interés.
fr
C'est cette loi que Tacite confond avec la loi des Douze Tables?; et c'est la première qui ait été faite chez les Romains pour fixer le taux de l'intérêt.
en
It is this law which Tacitus confounds with that of the Twelve Tables, and this was the first ever made by the Romans to fix the rate of interest.
eu
Lege hori da Tazitok Hamabi Tauletako legearekin nahasten duena, eta erromatarrek interes-tasa finkatzeko egindako lehena da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamar urte geroago, lukuru hori erdira jaitsi zen;
es
Diez años más tarde, la usura se redujo a la mitad;
fr
Dix ans après, cette usure fut réduite à la moitié?: dans la suite on l'ôta tout à fait?;
en
Ten years after this usury was reduced one-half, and in the end entirely abolished;
eu
geroago erabat kendu zen, eta Tito Liviok aztertu zituen zenbait autoreri sinesten badiegu, hori K. Marzio Rutilio eta K. Servilio kontsul zirelarik gertatu zen, Erromako 413. urtean.
es
al fin se abolió completamente, y si hemos de creer a varios autores leídos por Tito Livio, ocurrió esto en el consulado de C. Marcio Rutilio y de Q. Servilio, el año 413 de la fundación de Roma.
fr
et, si nous en croyons quelques auteurs qu'avait vus Tite-Live, ce fut sous le consulat de C. Martius Rutilius et de Q. Servilius, l'an 413 de Rome.
en
and if we may believe some authors whom Livy had read, this was under the consulate of C. Martius Rutilius and Q. Servilius, in the year of Rome 413.
eu
Lege horri legegileak gauzak muturreraino eramaten dituenean bezala gertatu zitzaion:
es
Sucedió con esta ley lo que con todas aquellas en que se extreman las cosas:
fr
Il en fut de cette loi comme de toutes celles où le législateur a porté les choses à l'excès?:
en
It fared with this law as with all those in which the legislator carries things to excess:
eu
hura saihesteko modu bat aurkitu zen.
es
que se buscó la manera de eludirla.
fr
on trouva un moyen de l'éluderb.
en
an infinite number of ways were found to elude it.
eu
Beste asko egin behar izan ziren hura berresteko, zuzentzeko, malgutzeko.
es
Hubo necesidad de dictar otras para confirmarla, corregirla, moderarla.
fr
Il en fallut faire beaucoup d'autres pour la confirmer, corriger, tempérer.
en
They enacted, therefore, many others to confirm, correct, and temper it.
eu
Batzuetan legeak kentzen ziren, eta usadioak hartzen arautzat; beste batzuetan, usadioak kendu eta legeei jarraitzen zitzaizkien;
es
Tan pronto se abandonaban las leyes para ajustarse a los usos, como se dejaban los usos para cumplir las leyes;
fr
Tantôt on quitta les lois pour suivre les usages, tantôt on quitta les usages pour suivre les lois?;
en
Sometimes they quitted the laws to follow the common practice; at others, the common practice to follow the laws;
eu
baina kasu honetan usadioa erraz nagusitu zen.
es
pero en este último caso, acababa el uso por prevalecer.
fr
mais, dans ce cas, l'usage devait aisément prévaloir.
en
but in this case, custom easily prevailed.
eu
Gizon batek mailegutan hartzen duenean, bere alde egindako legea bera du oztopo:
es
Cuando un hombre toma dinero a préstamo, encuentra obstáculos es la misma ley dictada en su favor, de modo que ésta tiene en contra al favorecido por ella y al desfavorecido.
fr
Quand un homme emprunte, il trouve un obstacle dans la loi même qui est faite en sa faveur?:
en
When a man wanted to borrow, he found an obstacle in the very law made in his favor;
eu
lege horrek bere kontra ditu bai aldezten duena eta bai kondenatzen duena.
es
El pretor Sempronio Aselio permitió a los deudores proceder según las leyes;
fr
cette loi a contre elle, et celui qu'elle secourt, et celui qu'elle condamne.
en
this law must be evaded by the person it was made to succor, and by the person condemned.
eu
Senpronio Aselo pretoreak zordunei legeen arabera jokatzen utzi ondoren, hartzekodunek hil egin zuten, berritu ezineko zurruntasun bat gogora ekartzeagatik.
es
pero los acreedores lo mataron por haber querido renovar una rigidez ya insostenible.
fr
Le préteur Sempronius Asellus ayant permis aux débiteurs d'agir en conséquence des lois, fut tué par les créanciers pour avoir voulu rappeler la mémoire d'une rigidité qu'on ne pouvait plus soutenirc.
en
Sempronius Asellus, the pretor, having permitted the debtors to act in conformity to the laws, was slain by the creditors for attempting to revive the memory of a severity that could no longer be supported.
eu
Hiritik alde egin eta probintziei emango diet orain begia.
es
Dejo ahora la ciudad para dirigir una ojeada a las provincias.
fr
Je quitte la ville pour jeter un peu les yeux sur les provincesd.
en
I quit the city, in order to cast an eye on the provinces.
eu
Esan dut beste nonbait erromatar probintziak gobernu-era despotiko eta gogor batek sakailatuta zeudela.
es
He dicho en otra parte que las provincias romanas se veían desoladas por un gobierno duro y despótico;
fr
J'ai dit ailleurs que les provinces romaines étaient désolées par un gouvernement despotique et dur.
en
I have somewhere else observed that the Roman provinces were exhausted by a severe and arbitrary government.
eu
Hori ez da dena: lukurreria izugarriek ere sakailatuta zeukaten.
es
ahora agrego que padecían, además, los rigores de una usura horrible.
fr
Ce n'est pas tout?: elles l'étaient encore par des usures affreuses.
en
But this is not all, they were also ruined by a most shocking usury.
eu
Zizeronek dio Salaminakoek dirua mailegutan eskatu nahi ziotela Erromari, eta Gabiniar Legeagatik ezin zutela hori egin.
es
Cuenta Cicerón que los de Salamina querían tomar dinero a préstamo en Roma y que no pudieron hacerlo a causa de la ley Gabinia.
fr
Cicéron dit que ceux de Salamine voulaient emprunter de l'argent à Rome, et qu'ils ne le pouvaient pas à cause de la loi Gabinienne.
en
Cicero takes notice, that the inhabitants of Salamis wanted to borrow a sum of money at Rome, but could not, because of the Gabinian law.
eu
Azter dezagun zer zen lege hori.
es
Veamos qué era lo que mandaba esta ley.
fr
Il faut que je cherche ce que c'était que cette loi.
en
We must, therefore, inquire into the nature of this law.
eu
Erroman interespeko maileguak debekatu zirenean, era guztietako bideak imajinatu ziren legea saihesteko, eta aliatuak eta latindarren naziokoak ez zeudenez erromatarren lege zibilen mende, latindar batez edo aliatu batez baliatzen ziren, hark bere izena utzi eta hartzekodun gisa azal zedin.
es
Cuando se prohibieron en Roma los préstamos a interés, se pensó en todos los medios posibles de burlar prohibición;
fr
Lorsque les prêts à intérêt eurent été défendus à Rome, on imagina toutes sortes de moyens pour éluder la loi?;
en
As soon as lending upon interest was forbidden at Rome, they contrived all sorts of means to elude the law;
eu
Legeak hartzekodunak formaltasun baten mende jarri besterik ez zuen egin, eta herriak ez zuen lasaiturik.
es
y como quiera que ni los aliados ni los propios latinos estaban sujetos a las leyes civiles de los romanos, valíanse los usureros de un provinciano latino o de un aliado que diera su nombre y pasara por ser el acreedor.
fr
et, comme les alliés et ceux de la nation latine n'étaient point assujettis aux lois civiles des Romains, on se servit d'un Latin ou d'un allié qui prêtait son nom, et paraissait être le créancier.
en
and as their allies, and the Latins, were not subject to the civil laws of the Romans, they employed a Latin, or an ally, to lend his name, and personate the creditor.
eu
Herria kexu zen iruzur hura zela eta, eta Marko Senpronio herri-tribunoak plebiszito bat eginarazi zuen senatuaren agintearen izenean, zera zioena:
es
Así la ley no tuvo más consecuencia que imponerles un trámite más a los acreedores, sin alivio alguno para el pueblo.
fr
La loi n'avait donc fait que soumettre les créanciers à une formalité, et le peuple n'était pas soulagé.
en
The law, therefore, had only subjected the creditors to a matter of form, and the public were not relieved.
eu
maileguei zegokienez, bi erromatarren arteko interespeko maileguak debekatzen zituzten legeek erromatar baten eta aliatu edo latindar baten artekoak ere debeka zitzatela.
es
Este se quejó de semejante fraude por la voz de su tribuno Marco Sempronio, quien logró que se votara un plebiscito en el que se preceptuaba que las leyes prohibitivas del préstamo a interés rigieran lo mismo para los aliados y para cualquiera que para un ciudadano de Roma.
fr
Le peuple se plaignit de cette fraude?; et Marcus Sempronius, tribun du peuple, par l'autorité du sénat, fit faire un plébiscite qui portait, qu'en fait de prêts les lois qui défendaient les prêts à usure entre un citoyen romain et un autre citoyen romain, auraient également lieu entre un citoyen et un allié, ou un Latin.
en
The people complained of this artifice; and Marius Sempronius, tribune of the people, by the authority of the Senate, caused a plebiscitum to be enacted to this purport, that in regard to loans the laws prohibiting usury between Roman citizens should equally take place between a citizen and an ally, or a citizen and a Latin.
eu
Garai hartan, aliatu deitzen zieten Arno eta Rubicon ibaietaraino hedatzen ziren Italiako herriei, alde hura ez baitzegoen erromatar probintzia gisa gobernatuta.
es
Se llamaba aliados en aquel tiempo a los pueblos de Italia propiamente dicha, que se extendía hasta el Arno y el Rubicón y no estaba gobernada como provincia romana.
fr
Dans ces temps-là, on appelait alliés les peuples de l'Italie proprement dite, qui s'étendait jusqu'à l'Arno et le Rubicon, et qui n'était point gouvernée en provinces romaines.
en
At that time they gave the name of allies to the people of Italy properly so called, which extended as far as the Arno and the Rubicon, and was not governed in the form of a Roman province.
eu
Tazitok dio iruzur berriak egiten zitzaizkiela etengabe lukurreria geldiarazteko egindako legeei.
es
Tácito dice que continuaron los fraudes a pesar de las leyes dictadas contra la usura.
fr
Tacite dit qu'on faisait toujours de nouvelles fraudes aux lois faites pour arrêter les usures.
en
It is an observation of Tacitus, that new frauds were constantly committed, whenever any laws were passed for the preventing of usury.
eu
Aliatu baten izenaz baliatuta maileguak eman edo hartzerik egon ez zenean, erraz ateratzen zuten probintzietako gizonen bat, bere izena uzten ziena.
es
Cuando no fue ya posible tomar el nombre de un aliado para prestar o recibir dinero, se recurrió a provincianos que daban su nombre.
fr
Quand on ne put plus prêter ni emprunter sous le nom d'un allié, il fut aisé de faire paraître un homme des provinces, qui prêtait son nom.
en
Finding themselves debarred from lending or borrowing in the name of an ally, they soon contrived to borrow of some inhabitant of the provinces.
eu
Beste lege bat behar zen gehiegikeria horren kontra, eta Gabiniok, xedetzat sufragioetako ustelkeria geldiaraztea zuen lege famatua eginez, pentsatu bide zuen hura lortzeko biderik egokiena maileguei oztopoak jartzea zela. Bi gauza horiek berez lotuta zeuden;
es
Era preciso, pues, corregir el nuevo abuso, y Gabinio, al hacer la ley que tenía por objeto contener la corrupción electoral, pensaría que el medio de lograrlo era evitar los préstamos, ya que ambas cosas estaban ligadas entre sí, puesto que se hacían más préstamos en época de elecciones sin duda por la necesidad de dinero para pagar los votos.
fr
ces deux choses étaient naturellement liées?; car les usures augmentaient toujours au temps des élections, parce qu'on avait besoin d'argent pour gagner des voix.
en
these were two objects naturally connected; for usury always increased at the time of elections, because they stood in need of money to bribe the voters.
eu
izan ere, lukurreria ugaritu egiten zen beti hauteskunde-garaietan, dirua behar zelako botoak irabazteko.
es
La ley Gabinia fue causa de que los de Salamina encontraran difícil contraer empréstitos en Roma.
fr
On voit bien que la loi Gabinienne avait étendu le sénatus-consulte Sempronien aux provinciaux, puisque les Salaminiens ne pouvaient emprunter de l'argent à Rome, à cause de cette loi.
en
It is plain that the Gabinian law had extended the senatus-consultum of Marcus Sempronius to the provinces, since the people of Salamis could not borrow money at Rome because of that very law.
eu
Bistan da Gabiniar Legeak probintzietara zabaldua zuela Senproniar senatu-kontsultua, salaminatarrek, lege hori zela medio, ezin zietelako dirurik mailegutan hartu erromatarrei.
es
Bruto les prestó por medio de tercera persona, al cuatro por ciento mensual;
fr
Brutus, sous des noms empruntés, leur en prêta à quatre pour cent par mois, et obtint pour cela deux sénatus-consultes, dans le premier desquels il était dit que ce prêt ne serait pas regardé comme une fraude faite à la loi, et que le gouverneur de Cilicie jugerait en conformité des conventions portées par le billet des Salaminiens.
en
Brutus, under fictitious names, lent them some money at four per cent.
eu
Brutok, izen faltsuez baliatuz, hileko ehuneko lauan mailegatu zien, eta hartara bi senatu-kontsultu lortu zituen, zeinetarik lehenengoan esaten baitzen mailegu hura ez zela hartuko legeari egindako iruzurtzat, eta Ziliziako gobernadoreak salaminatarren biletean adierazten ziren abenikoen arabera epaituko zuela.
es
pero obtuvo dos senadoconsultos en los que se declaraba que este préstamo no se debía considerar fraudulento y que el gobernador de Cilicia juzgaba de conformidad con las convenciones expresadas en el recibo que dieron los de Salamina.
fr
Le prêt à intérêt étant interdit par la loi Gabinienne entre les gens des provinces et les citoyens romains, et ceux-ci ayant pour lors tout l'argent de l'univers entre leurs mains, il fallut les tenter par de grosses usures, qui fissent disparaître, aux yeux de l'avarice, le danger de perdre la dette.
en
in the former of which it was expressly mentioned that this loan should not be considered as an evasion of the law, and that the Governor of Sicily should determine according to the stipulations mentioned in the bond of the Salaminians.
eu
Gabiniar Legeak probintzietakoen eta hiritar erromatarren artean interespeko mailegurik izatea debekatu zuenez, eta erromatarrek orduan munduko diru guztia bere eskuetan zeukatenez, interes handien bidez tentatu behar izan zitzaien, askonahiaren irrikak zorra ez berreskuratzeko arriskua ahantzaraz ziezaien.
es
Prohibido por la ley Gabinia el préstamo a interés entre los provincianos y los vecinos de Roma, y teniendo estos últimos a su disposición todo el dinero del mundo, fue preciso que se les tentara con usuras tan crecidas que compensaran el riesgo de perder lo prestado.
fr
Et, comme il y avait à Rome des gens puissants qui intimidaient les magistrats, et faisaient taire les lois, ils furent plus hardis à prêter, et plus hardis à exiger de grosses usures.
en
As lending upon interest was forbidden by the Gabinian law between provincials and Roman citizens, and the latter at that time had all the money of the globe in their hands, there was a necessity for tempting them with the bait of extravagant interest, to the end that the avaricious might thus lose sight of the danger of losing their money.
eu
Eta Erroman epaileak izutzen zituzten jende ahaltsuak zeudenez, eta legeak isilarazten zituztenez, ausartago jokatu zuten maileguak ematen, eta ausartago eskatu zituzten interes handiak.
es
Y como en Roma había personas influyentes cuyo poder intimidaba a los magistrados y desdeñaba las leyes, se decidieron a prestar exigiendo intereses desmedidos.
fr
Cela fit que les provinces furent tour à tour ravagées par tous ceux qui avaient du crédit à Rome?;
en
And as they were men of great power in Rome, who awed the magistrates and overruled the laws, they were emboldened to lend and to extort great usury.
eu
Horrek zera ekarri zuen, Erroman kreditua zuten guztiek, hurrenez hurren, sakailatu egin zituztela probintziak, eta gobernadore bakoitzak probintzian sartzean bere ediktua egiten zuenez, eta bertan nahi zuen tasa ezartzen baitzion interesari, askonahiak lagundu egiten zion legeriari, eta legeriak askonahiari.
es
La exorbitancia de la usura fue causa de que las provincias fueran asoladas sucesivamente por todos los que tenían crédito en Roma; y como cada gobernador al llegar a su provincia publicaba un edicto fijando a su voluntad la tasa de la usura, resultaba que la avaricia ayudaba a la legislación a la avaricia.
fr
et, comme chaque gouverneur faisait son édit en entrant dans sa province, dans lequel il mettait à l'usure le taux qu'il lui plaisait, l'avarice prêtait la main à la législation, et la législation à l'avarice.
en
Hence the provinces were successively ravaged by everyone who had any credit in Rome: and as each governor, at entering upon his province, published his edict wherein he fixed the rate of interest in what manner he pleased, the legislature played into the hands of avarice, and the latter served the mean purposes of the legislator.
eu
Negozioek aurrera egin behar dute, eta estatu bat galdua da bertan goxo egiten badu.
es
Es menester que haya negocios; donde no los hay, el Estado se verá perdido.
fr
Il faut que les affaires aillent?;
en
But the public business must be carried on;
eu
Abagune batzuetan, beharrezkoa zen hiriek, hirietako gorputz eta elkarteek eta partikularrek dirua mailegutan hartzea, eta mailegutan hartzeko premia handiegia zen, besterik ez bazen ere armaden sakailatzeak ordaintzeko, magistratuen lapurretak, tratularien kobraketa gaitzak eta egunero gertatzen ziren usadio txarrak ordaintzeko;
es
Algunas veces, en Roma, era necesario que las ciudades, las corporaciones y los particulares tomasen dinero a préstamo;
fr
et un État est perdu si tout y est dans l'inaction.
en
and wherever a total inaction obtains, the state is undone.
eu
izan ere, inoiz ez zen inor hain pobre edo hain aberats izan.
es
necesidad apremiante, aunque no fuese más que para remediar los estragos de las guerras, las rapiñas de los magistrados, las conclusiones y las malas costumbres.
fr
Il y avait des occasions où il fallait que les villes, les corps, les sociétés des villes, les particuliers, empruntassent, et on n'avait que trop besoin d'emprunter, ne fût-ce que pour subvenir aux ravages des armées, aux rapines des magistrats, aux concussions des gens d'affaires, et aux mauvais usages qui s'établissaient tous les jours?;
en
On some occasions the towns, the corporate bodies and societies, as well as private people, were under the necessity of borrowing-a necessity but too urgent, were it only to repair the ravages of armies, the rapacity of magistrates, the extortions of collectors, and the corrupt practices daily introduced;
eu
Senatuak, botere betearazlea baitzuen, erromatar hiritarrengandik mailegutan hartzeko baimena ematen zuen, batzuetan behar hutsez, besteetan fabore gisa, eta senatu-kontsultuak egiten zituen horretarako.
es
El Senado, que tenía el poder ejecutivo, otorgaba por necesidad y a veces por favor, la autorización indispensable para tomar prestado de los ciudadanos romanos, dando senadoconsultos para ello.
fr
car on ne fut jamais ni si riche, ni si pauvre. Le sénat, qui avait la puissance exécutrice, donnait par nécessité, souvent par faveur, la permission d'emprunter des citoyens romains, et faisait là-dessus des sénatus-consultes.
en
The Senate, being possessed of the executive power, granted, through necessity, and oftentimes through favor, a permission of borrowing from Roman citizens, so as to enact decrees for that particular purpose.
eu
Baina legeak beren ospea kentzen zien senatu-kontsultu horiei; senatu-kontsultu haiek taula berriak eskatzeko bidea eman ziezaioketen herriari, eta horrek, kapitala galtzeko arriskua areagotuz, lukurreria ere areagotu egiten zuen.
es
Pero aun los mismos senadoconsultos se habían desacreditado, pudiendo dar ocasión a que el pueblo pidiera nuevas tablas, con lo cual, aumentando el riesgo de perder el capital, crecía más la usura.
fr
Mais ces sénatus-consultes mêmes étaient décrédités par la loi?: ces sénatus-consultes pouvaient donner occasion au peuple de demander de nouvelles tables?;
en
But even these decrees were discredited by the law; for they might give occasion to the people's insisting upon new rates of interest, which would augment the danger of losing the capital, while they made a further extension of usury.
eu
Beti esango dut hau:
es
No me cansaré de repetirlo:
fr
ce qui, augmentant le danger de la perte du capital, augmentait encore l'usure.
en
I shall ever repeat it, that mankind are governed not by extremes, but by principles of moderation.
eu
neurritasunak gobernatzen ditu gizonak, ez gehiegikeriak.
es
gobierna a los hombres la templanza, no los excesos.
fr
Je le dirai toujours, c'est la modération qui gouverne les hommes, et non pas les excès.
en
He pays least, says Ulpian, who pays latest.
eu
Ulpianok dio gutxiago ordaintzen duela beranduen ordaintzen duenak.
es
"Paga menos, dice Upiano, el que más mas tarde".
fr
Celui-là paie moins, dit Ulpien, qui paie plus tarde.
en
that is, whether the creditor can sell time, and the debtor buy it.
aurrekoa | 245 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus