Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Diruak preziorik ez badu, berriz, inork ez du mailegutan uzten, eta tratulariak ezin dio ezeri ekin.
es
y si el dinero no tiene precio, tampoco hará nada el negociante porque nadie le prestará dinero.
fr
Si l'argent n'a point de prix, personne n'en prête, et le négociant n'entreprend rien non plus.
en
if there is no consideration to be paid for the use of specie, nobody will lend it;
eu
Oker nabil inork mailegutan utziko ez lukeela diodanean.
es
Me engaño al decir que en este último caso nadie presta.
fr
Je me trompe quand je dis que personne n'en prête.
en
I am mistaken when I say nobody will lend;
eu
Gizarteko aferek aurrera egin behar dute beti;
es
Los negocios de la sociedad no pueden omitirse;
fr
II faut toujours que les affaires de la société aillent?;
en
the affairs of society will ever make it necessary.
eu
lukurreria agertzen da, garai guztietan ikusi izan diren desordenak ekarriz hala ere.
es
lo que sucede es que se plantea la usura, con todos los desórdenes que ha demostrado la experiencia de todos los países y de todas las edades.
fr
l'usure s'établit, mais avec les désordres que l'on a éprouvés dans tous les temps.
en
Usury will be established, but with all the disorders with which it has been constantly attended.
eu
Mahomet-en legeak nahastu egiten ditu lukurreria eta interespeko mailegua.
es
La ley de Mahoma confunde la usura con el préstamo; prohíbe como usuario todo préstamo con interés.
fr
La loi de Mahomet confond l'usure avec le prêt à intérêt.
en
The laws of Mahomet confound usury with lending upon interest.
eu
Mahometar herrialdeetan, debekua zenbat eta zorrotzagoa izan, hainbat handiagoa lukurreria;
es
Así crece en los países mahometanos el interés usuario de los préstamos, proporcionalmente a la severidad de la prohibición:
fr
L'usure augmente dans les pays mahométans à proportion de la sévérité de la défense?:
en
Usury increases in Mahommedan countries in proportion to the severity of the prohibition.
eu
mailegu-emaileak legea hausteak dakarkion arriskuaren ordaina jasotzen du.
es
el prestador se indemniza del riesgo que corre contraviniendo a la ley.
fr
le prêteur s'indemnise du péril de la contravention.
en
The lender indemnifies himself for the danger he undergoes of suffering the penalty.
eu
Ekialdeko herrialde horietan, gizon gehienek ez dute ezer segururik;
es
En los países de Oriente, la mayor parte de los hombres no tienen nada seguro;
fr
Dans ces pays d'Orient, la plupart des hommes n'ont rien d'assuré?;
en
In those Eastern countries, the greater part of the people are secure in nothing;
eu
ia ez dago erlaziorik dirutza baten jabe izatearen eta, dirutza hori mailegutan utziz gero, berriro eskuratzeko itxaropenaren artean;
es
si se presta, no hay proporción entre la posesión actual de una cantidad y la esperanza de recobrarla un día;
fr
il n'y a presque point de rapport entre la possession actuelle d'une somme, et l'espérance de la ravoira après l'avoir prêtée?:
en
there is hardly any proportion between the actual possession of a sum and the hopes of receiving it again after having lent it:
eu
beraz, lukurreria handitu egiten da ordainezintasun-arriskuaren proportzioan.
es
por eso la usura aumenta en razón del riesgo de insolvencia.
fr
l'usure y augmente donc à proportion du péril de l'insolvabilité.
en
usury, then, must be raised in proportion to the danger of insolvency.
eu
XX. Itsasoko lukurreriez
es
CAPITULO XX:
fr
 
en
 
eu
Itsas lukurreriaren handitasuna bi gauzatan oinarritzen da:
es
DE LAS USURAS MARITIMAS
fr
CHAPITRE XX. DES USURES MARITIMES.
en
20. Of Maritime Usury
eu
itsasoko arriskuan, zeinen ondorioz dirua irabazi handiak izatekotan baizik ez baita mailegutan ematen;
es
La usura marítima es tan extremada, por dos cosas;
fr
La grandeur de l'usure maritime est fondée sur deux choses?:
en
The greatness of maritime usury is founded on two things:
eu
eta merkataritzak mailegu-hartzaileari negozio handi eta ugariak bizkor egiteko ematen dion erraztasunean;
es
el riesgo del mar, causa de que nadie aventure su dinero sin el incentivo de una ganancia extraordinaria, y las facilidades que da el comercio al prestatario para hacer rápidamente buenos negocios.
fr
le péril de la mer, qui fait qu'on ne s'expose à prêter son argent que pour en avoir beaucoup davantage?: et la facilité que le commerce donne à l'emprunteur de faire promptement de grandes affaires, et en grand nombre?;
en
the danger of the sea, which makes it proper that those who expose their specie should not do it without considerable advantage, and the ease with which the borrower, by means of commerce, speedily accomplishes a variety of great affairs.
eu
lehorreko lukurreria, berriz, legez kanpo jartzen da, edota, zentzuzkoagoa dena, beren neurri egokietan uzten.
es
La usura terrestre, no disculpándose por ninguna de estas razones, o está prohibida por los legisladores, o lo que es más discreto, se halla reducida a justos límites.
fr
au lieu que les usures de terre, n'étant fondées sur une aucune de ces deux raisons, sont, ou proscrites par les législateurs, ou, ce qui est plus sensé, réduites à de justes bornes.
en
But usury, with respect to landmen, not being founded on either of these two reasons, is either prohibited by the legislators, or, what is more rational, reduced to proper bounds.
eu
XXI. Erromatarren kontratu bidezko maileguaz eta lukurreriaz
es
CAPITULO XXI: DEL PRESTAMO POR CONTRATO Y DE LA USURA, EN ROMA
fr
CHAPITRE XXI. DU PRÊT PAR CONTRAT ET DE L'USURE CHEZ LES ROMAINS.
en
21. Of Lending by Contract, and the State of Usury among the Romans
eu
Merkataritzarako egiten den maileguaz gainera, bada kontratu zibilez egindako mailegu moduko bat ere, zeinetatik interes bat sortzen den.
es
Además del préstamo comercial, hay otra especie de préstamo que se hace mediante un contrato civil y del cual resulta un interés o usura.
fr
Outre le prêt fait pour le commerce, il y a encore une espèce de prêt fait par un contrat civil, d'où résulte un intérêt ou usure.
en
Besides the loans made for the advantage of commerce, there is still a kind of lending by a civil contract, whence results interest or usury.
eu
Herriak, erromatarren artean, gero eta indar handiagoa zuenez, magistratuek hura balakatzen eta bere gogokoago izango zituen legeak eginarazten saiatu ziren.
es
Como el poder del pueblo romano aumentaba de día en día, los magistrados le adularon incitándole a hacer leyes más a su gusto.
fr
Le peuple, chez les Romains, augmentant tous les jours sa puissance, les magistrats cherchèrent à le flatter et à lui faire faire les lois qui lui étaient les plus agréables.
en
As the people of Rome increased every day in power, the magistrates sought to insinuate themselves in their favor by enacting such laws as were most agreeable to them.
eu
Urritu egin zituen kapitalak;
es
 
fr
Il retrancha les capitaux?; il diminua les intérêts?;
en
 
eu
jaitsi interesak; debekatu haiek hartzea, kendu zorrengatik atxilotzea;
es
Y así redujo los capitales, rebajó los intereses, prohibió recibirlos y suprimió la prisión por deudas.
fr
il défendit d'en prendre?; il ôta les contraintes par corps?;
en
They retrenched capitals; they first lowered, and at length prohibited, interest;
eu
azkenik, zorrak ezabatzeko aukera eztabaidatu zen tribunoren batek herriaren gogoko izan nahi zuenean.
es
Y se discutía la abolición de las deudas cada vez que algún tribuno pretendía la popularidad.
fr
enfin l'abolition des dettes fut mise en question toutes les fois qu'un tribun voulut se rendre populaire.
en
in fine, the abolition of debts was contended for whenever a tribune was disposed to render himself popular.
eu
Aldaketa etengabe haiek, dela lege bidez, dela plebiszitoen bidez, arrunt bihurtu zuten Erroman lukurreria;
es
Las continuas mudanzas que se hicieron, unas veces por leyes y por plebiscitos otras veces, acabaron por establecer la usura en Roma;
fr
Ces continuels changements, soit par des lois, soit par des plébiscites, naturalisèrent à Rome l'usure?;
en
These continual changes, whether made by the laws or by the plebiscite, naturalized usury at Rome;
eu
izan ere, hartzekodunek herria beren zordun, legegile eta epailetzat baitzeukaten, galdu egin zuten kontratuekiko konfiantza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriak, krediturik gabeko zordun baten antzo, ez zuen mailegu-emailerik aurkitzen, etekin handien truke ez bazen;
es
porque al ver los acreedores que el pueblo era su deudor, su legislador y su juez, perdieron la confianza en los contratos;
fr
car les créanciers voyant le peuple leur débiteur, leur législateur et leur juge, n'eurent plus de confiance dans les contrats.
en
for the creditors, seeing the people their debtor, their legislator, and their judge, had no longer any confidence in their agreements:
eu
are gehiago, legeak aldian behin etortzen baziren ere, herriaren kexuak etengabeak ziren, eta izutu egiten zituzten hartzekodunak.
es
nadie quería prestar al pueblo sin el aliciente de un interés desmedido, tanto más por cuanto las leyes se dictaban de tarde en tarde y las quejas del pueblo era continuas, lo cual intimidaba a los acreedores.
fr
Le peuple, comme un débiteur décrédité, ne tentait à lui prêter que par de gros profits?;
en
the people, like a debtor who has lost his credit, could only tempt them to lend by allowing an exorbitant interest, especially as the laws applied a remedy to the evil only from time to time, while the complaints of the people were continual, and constantly intimidated the creditors.
eu
Horren ondorioz, mailegutan emateko eta hartzeko bide zintzo guztiak desagertu egin ziren Erroman, eta lukurreria beldurgarria ezarri zen, beti ezabatu eta beti berragertzen zena.
es
Así quedaron abolidos en Roma todos los medios honrados de prestar y de pedir prestado, introduciéndose una usura escandalosa condenada siempre sin cortarse nunca.
fr
d'autant plus que, si les lois ne venaient que de temps en temps, les plaintes du peuple étaient continuelles et intimidaient toujours les créanciers.
en
This was the cause that all honest means of borrowing and lending were abolished at Rome, and that the most monstrous usury established itself in that city, notwithstanding the strict prohibition and severity of the law.
eu
Gaitzaren sorburua gauzak ondo antolatu ez izana zen.
es
El mal procedía de las mismas leyes por haberlas extremado.
fr
Cela fit que tous les moyens honnêtes de prêter et d'emprunter furent abolis à Rome, et qu'une usure affreuse, toujours foudroyée et toujours renaissante, s'y établita Le mal venait de ce que les choses n'avaient pas été ménagées.
en
This evil was a consequence of the severity of the laws against usury.
eu
Onegiak diren legeek gaitz ezin handiagoa ekartzen dute.
es
Cuando las leyes persiguen el sumo bien engendran el mayor mal.
fr
Les lois extrêmes dans le bien font naître le mal extrême.
en
Laws excessively good are the source of excessive evil.
eu
Diruaren prezioagatik ez ezik, legearen zigorren arriskuagatik ordaindu beharra gertatu zen.
es
Había que pagar por el préstamo y por el riesgo de las penas que imponía la ley.
fr
Il fallut payer pour le prêt de l'argent et pour le danger des peines de la loi.
en
The borrower found himself under the necessity of paying for the interest of the money, and for the danger the creditor underwent of suffering the penalty of the law.
eu
XXII. Gai beraren jarraipena
es
SIGUE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
22. The same Subject continued
eu
Lehen erromatarrek ez zuten legerik interes-tasa arautzeko.
es
Entre los primeros romanos, la usura no estaba limitada por ninguna ley.
fr
Les premiers Romains n'eurent point de lois pour régler le taux de l'usure.
en
The primitive Romans had not any laws to regulate the rate of usury.
eu
Plebeioen eta patrizioen artean sortu ziren istiluetan, Sakro mendiko erreboltan, alde batetik fedea eta bestetik kontratuen gogorra besterik ez ziren aipatu.
es
En las cuestiones que hubo acerca de esto, en la misma sedición del Monte Sacro, no se alegó por los plebeyos ni por los patricios más que la dureza de los contratos por unos y la fe por los otros.
fr
Dans les démêlés qui se formèrent là-dessus entre les plébéiens et les patriciens, dans la sédition même du mont Sacré, on n'allégua d'un côté que la foi, et de l'autre que la dureté des contrats.
en
In the contests which arose on this subject between the plebeians and the patricians, even in the sedition on the Mons Sacer, nothing was alleged, on the one hand, but justice, and on the other, the severity of contracts.
eu
Beraz, partikularren arteko abenikoei jarraitu zitzaizkien, eta uste dut arruntena urteko ehuneko hamabikoa zela.
es
Los prestamistas se atenían a las convenciones ordinarias; el interés corriente, en mi opinión, era de doce por ciento al año.
fr
On suivait donc les conventions particulières?; et je crois que les plus ordinaires étaient de douze pour cent par an.
en
They then only followed private agreements, which, I believe, were most commonly at twelve per cent. per annum.
eu
Uste horren arrazoia hauxe da, erromatarren hizkuntza zaharrean, ehuneko seiko interesari lukuruaren erdia deitzen zaiola, ehuneko hiruko interesari lukuruaren laurdena;
es
La razón que tengo para creerlo así, es que, en el lenguaje antiguo de los romanos, el interés de seis por ciento se llamaba media usura y el de tres por ciento cuarto de usura;
fr
Ma raison est que, dans le langage ancien chez les Romains, l'intérêt à six pour cent était appelé la moitié de l'usure, l'intérêt à trois pour cent le quart de l'usure?:
en
My reason is, that in the ancient language of the Romans, interest at six per cent. was called half-usury, and interest at three per cent.
eu
lukuru osoa, beraz, ehuneko hamabikoa litzateke.
es
esto quiere decir que la usura o interés total era de doce por ciento.
fr
l'usure totale était donc l'intérêt à douze pour cent.
en
Total usury must, therefore, have been interest at twelve per cent.
eu
Galdetuko balitzait nolatan hain interes handia ezarri zen ia merkataritzarik ez zuen herri batean, esango dut herri horrek, maiz gerrara soldatarik gabe joatera behartua, oso maiz izaten zuela mailegutan hartzeko premia eta, espedizio arrakastatsuak etengabe egiten zituenez, maiz zuela ordaintzeko modua.
es
Si se pregunta cómo pudo fijarse un interés tan alto en un pueblo que apenas tenía comercio, responderé que aquel pueblo, frecuentemente obligado a ir a la guerra soldada alguna, tenía necesidad de pedir dinero a crédito;
fr
Que si l'on demande comment de si grosses usures avaient pu s'établir chez un peuple qui était presque sans commerce, je dirai que ce peuple, très-souvent obligé d'aller sans solde à la guerre, avait très-souvent besoin d'emprunter?;
en
But if it be asked how such great interest could be established among a people almost without commerce, I answer that this people, being very often obliged to go to war without pay, were under a frequent necessity of borrowing:
eu
Eta hori argi ageri da auzi hori dela-eta izan ziren istiluetan;
es
y a menudo pagaba puntualmente con el fruto del botín, pues las expediciones solían ser afortunadas.
fr
et que, faisant sans cesse des expéditions heureuses, il avait très-souvent la facilité de payer.
en
and as they incessantly made happy expeditions, they were commonly well able to pay.
eu
inork ez zuen gaitzesten mailegu-emaileen askonahia, baina esaten da kexu zirenek ordaintzea edukiko zuketela jokabide arautua izan balute.
es
Esto se comprende bien leyendo el relato de las desavenencias que surgían, pues si no se niega la avaricia de los prestadores, también se dice que los deudores habrían podido pagar sobradamente si su conducta hubiera sido ordenada.
fr
Et cela se sent bien dans le récit des démêlés qui s'élevèrent à cet égard?; on n'y disconvient point de l'avarice de ceux qui prêtaient?; mais on dit que ceux qui se plaignaient auraient pu payer s'ils avaient eu une conduite réglée.
en
This is visible from the recital of the contests which arose on this subject; they did not then disagree concerning the avarice of creditors, but said that those who complained might have been able to pay, had they lived in a more regular manner.
eu
Beraz, unean uneko balioa zuten legeak egiten ziren.
es
Se hacían, por lo tanto, leyes que no influían más que en la situación actual:
fr
On faisait donc des lois qui n'influaient que sur la situation actuelle?:
en
They then made laws which had only an influence on the present situation of affairs:
eu
Esate baterako, agintzen zen hartzekodunek ez zeukatela une hartan gerrara joateko izena ematen zutenen kontra jotzerik;
es
se ordenaba, por ejemplo, que los alistados para una guerra que iba a emprenderse no fueran perseguidos por sus acreedores;
fr
on ordonnait, par exemple, que ceux qui s'enrôleraient pour la guerre que l'on avait à soutenir, ne seraient point poursuivis par leurs créanciers?;
en
they ordained, for instance, that those who enrolled themselves for the war they were engaged in should not be molested by their creditors;
eu
preso zeudenak askatu egingo zituztela;
es
que si estaban presos se les pusiera en libertad;
fr
que ceux qui étaient dans les fers seraient délivrés?;
en
that those who were in prison should be set at liberty;
eu
pobreenak kolonietara eramanak izango zirela;
es
que a los indigentes se les mandara a las colonias;
fr
que les plus indigents seraient menés dans les colonies?:
en
that the most indigent should be sent into the colonies;
eu
batzuetan altxor publikoa irekitzen zen.
es
algunas veces eran socorridos por el tesoro público.
fr
quelquefois on ouvrait le trésor public.
en
and sometimes they opened the public treasury.
eu
Herria bakeratu egiten zen une hartako gaitzak arintzean, eta ondoren ezer eskatzen ez zuenez, senatua ez zen arduratzen gaitzei aurrea hartzen.
es
En el tiempo en que el Senado defendía con ardor la causa de la usura, en Roma eran extremadas la frugalidad, la medianía y la pobreza;
fr
Dans le temps que le sénat défendait avec tant de constance la cause des usures, l'amour de la pauvreté, de la frugalité, de la médiocrité, était extrême chez les Romains?:
en
At the time when the Senate maintained the cause of usury with so much constancy, the Romans were distinguished by an extreme love of frugality, poverty, and moderation:
eu
Senatuak lukurrerien alde hain setatsu jokatzen zuen garaian, pobrezia, neurritasuna, urritasunarekiko maitasuna oso handia zen erromatarren artean, baina konstituzioaren izaera zela medio, hiritar lehenek hartzen zituzten beren gain Estatuaren karga guztiak, eta herri xeheak ez zuen ezer ordaintzen.
es
pero tal era la Constitución, que todas las cargas del Estado pesaban sobre los ciudadanos principales sin que el pueblo bajo pagara cosa alguna.
fr
mais telle était la constitution, que les principaux citoyens portaient toutes les charges de l'État, et que le bas peuple ne payait rien.
en
but the constitution was such that the principal citizens alone supported all the expenses of government, while the common people paid nothing.
eu
Nola kendu haiei beren zordunen atzetik jotzeko eta zorrak kitatzera behartzeko eskubidea, hartara errepublikaren behar premiatsuak betez?
es
¿Cómo privar a aquéllos del derecho de perseguir a sus deudores y de pedirles que contribuyeran a subvenir a las necesidades apremiantes de la república.?
fr
Quel moyen de priver ceux-là du droit de poursuivrea leurs débiteurs, et de leur demander d'acquitter leurs charges, et de subvenir aux besoins pressants de la république??
en
How, then, was it possible to deprive the former of the liberty of pursuing their debtors, and at the same time to oblige them to execute their offices, and to support the republic amidst its most pressing necessities?
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus