Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulpianok dio gutxiago ordaintzen duela beranduen ordaintzen duenak.
es
"Paga menos, dice Upiano, el que más mas tarde".
fr
Celui-là paie moins, dit Ulpien, qui paie plus tarde.
en
that is, whether the creditor can sell time, and the debtor buy it.
eu
Printzipio honek gidatu zituen legegileak erromatar errepublika suntsitu eta gero.
es
Este principio guió a los legisladores después de la destrucción de la república romana.
fr
C'est ce principe qui conduisit les législateurs, après la destruction de la république romainef.
en
Book XXIII. Of Laws in the Relation They Bear to the Number of Inhabitants
eu
HOGEITA HIRUGARREN LIBURUA. Legeez, biztanle-kopuruarekin duten zerikusiaren aldetik
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
LIBRO VIGESIMOTERCERO:
fr
LIVRE VINGT-TROISIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT OU'ELLES ONT AVEC LE NOMBRE DES HABITANTS.
en
1. Of Men and Animals with respect to the Multiplication of their Species
eu
I. Gizaki eta animaliez, beren espezieen ugaltzearekin duten zerikusiaren aldetik
es
DE LAS LEYES CON RELACION AL NUMERO DE HABITANTES
fr
CHAPITRE PREMIER. DES HOMMES ET DES ANIMAUX PAR RAPPORT A LA MULTIPLICATION DE LEUR ESPÈCE.
en
"Delight of human kind, and gods above;
eu
Oi Venus!
es
 
fr
Dès le premier beau jour que ton astre ramène, Les zéphyrs font sentir leur amoureuse haleine?;
en
Parent of Rome, propitious Queen of Love;
eu
Oi Amodioaren ama!
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
La terre orne son sein de brillantes couleurs, Et l'air est parfumé du doux esprit des fleurs.
en
For when the rising spring adorns the mead, And a new scene of nature stands display'd;
eu
Zure argizagiak dakarren lehen egun ederretik, Zefiroek beren hats maitasunezkoa sentiarazten dute;
es
DE LOS HOMBRES Y DE LOS ANIMALES CON RELACION A LA PROPAGACION DE CADA ESPECIE
fr
On entend les oiseaux, frappés de ta puissance.
en
When teeming buds, and cheerful greens appear, And western gales unlock the lazy year;
eu
Lurrak kolore distiratsuz apaintzen du bere magala, Eta airea loreen urrin gozoaz betetzen da.
es
Alma Venus...per te quoniam genus omne animatum concipitur...
fr
Par mille tons lascifs célébrer ta présence?:
en
The joyous birds thy welcome first express, Whose native songs thy genial fire confess:
eu
Txoriak aditzen dira, zure ahalaz harrituta, Zure presentzia mila tonu lizunetan ospatzen;
es
Te, dea, te fugiam venti, te nubila coeli, Adventumque tuum;
fr
Pour la belle génisse on voit les fiers taureaux, Ou bondir dans la plaine, ou trapr les eaux?:
en
Then savage beasts bound o'er their slighted food, Struck with thy darts, and tempt the raging flood:
eu
Txahal ederragatik, zezen suharrak ageri dira, Edo zabaldian saltoka, edo ibaiak zeharkatzen;
es
tibi suaveis Doedala Tellus Summitit flores;
fr
Enfin, les habitants des bois et des montagnes, Des fleuves et des mers, et des vertes campagnes, Brûlant à ton aspect d'amour et de désir, S'engagent à peupler par l'attrait du plaisir?:
en
All nature is thy gift, earth, air, and sea;
eu
Azkenik, baso eta mendietako biztanleak, Ibai, itsaso eta landalde berdeetakoak, Zure kariaz amodioaren eta desiraren sutan, Ugaltzeari ekiten diote plazerraren erakarmenez;
es
tibi rident oequora ponti...
fr
Tant on aime à te suivre, et ce charmant empire, Que donne la beautéa sur tout ce qui respire.
en
Of all that breathes the various progeny, Stung with delight, is goaded on by thee.
eu
Hain gogo handiz jarraitu nahi zaizkizu, hain da xarmanta nagusigo hori, arnasten duen orori edertasuna ematen diona.
es
(LUCRECIO, De rer, nat., lib. 1)
fr
 
en
O'er barren mountains, o'er the flow'ry plain, The leafy forest, and the liquid main, Extends thy uncontroll'd and boundless reign.
eu
Animalien emeek ugalkortasun beti berdina dute gutxi gorabehera.
es
Las hembras de los animales son casi siempre fecundas;
fr
Les femelles des animaux ont à peu près une fécondité constante.
en
THE females of brutes have an almost constant fecundity.
eu
Baina giza espeziean, pentsaerak, jiteak, grinek, fantasiek, apetek, edertasuna iraunarazteko asmoak, haurdunaldiko trabek, familia ugariegia izateak, mila eratan nahasten dute ugaltzea.
es
pero en la especie humana, la manera de pensar, el carácter, las pasiones, los antojos, los caprichos, el afán de conservar la belleza, el molestar de la preñez, las molestias que puede ocasionar una prole numerosa, perturban de mil maneras la propagación.
fr
Mais, dans l'espèce humaine, la manière de penser, le caractère, les passions, les fantaisies, les caprices, l'idée de conserver sa beauté, l'embarras de la grossesse, celui d'une famille trop nombreuse, troublent la propagation de mille manières.
en
But in the human species, the manner of thinking, the character, the passions, the humor, the caprice, the idea of preserving beauty, the pain of child-bearing, and the fatigue of a too numerous family, obstruct propagation in a thousand different ways.
eu
II. Ezkontzez
es
CAPITULO II:
fr
CHAPITRE II. DES MARIAGES.
en
2. Of Marriage
eu
Aitak haurrei jaten emateko duen obligazio naturalak ezkontza ezarrarazi du, ezkontzak betebehar hori nori dagokion adierazten baitu.
es
La obligación natural que tiene el padre de sustentar a sus hijos ha hecho que se establezca el matrimonio, sin el cual no se sabría a quién incumbe aquella obligación.
fr
L'obligation naturelle qu'a le père de nourrir ses enfants, a fait établir le mariage, qui déclare celui qui doit remplir cette obligation.
en
The natural obligation of the father to provide for his children has established marriage, which makes known the person who ought to fulfil this obligation.
eu
Ponponio Melak aipatzen dituen herriek antzaren arabera finkatzen zuten hori.
es
Los garamantas la fijaban por el parecido.
fr
Les peuples dont parle Pomponius Mela ne le fixaient que par la ressemblance.
en
The people mentioned by Pomponius Mela had no other way of discovering him but by resemblance.
eu
Zibilizatutako herrietan, aita legeek, ezkontzako zeremoniaren bidez, halakotzat deklaratu dutena da, legeok hartan aurkitzen dutelako bilatzen duten pertsona.
es
En los pueblos civilizados, se considera padre al que las leyes reconocen por tal en virtud del matrimonio.
fr
Chez les peuples bien policés, le père est celui que les lois, par la cérémonie du mariage, ont déclaré devoir être tel, parce qu'elles trouvent en lui la personne qu'elles cherchent.
en
Among civilized nations, the father is that person on whom the laws, by the ceremony of marriage, have fixed this duty, because they find in him the man they want.
eu
Betebehar hori, animalien artean, amak betetzeko modukoa izan ohi da gehienetan.
es
En los animales, hasta la madre, comúnmente, para cumplir la obligación de alimentar a los hijos;
fr
Cette obligation, chez les animaux, est telle que la mère peut ordinairement y suffire.
en
Among brutes this is an obligation which the mother can generally perform;
eu
Baina gizakien artean zabalagoa da:
es
pero esta obligación, en los hombres, es mucho más extensa:
fr
Elle a beaucoup plus d'étendue chez les hommes?:
en
but it is much more extensive among men.
eu
haurrak arrazoiz hornituta daude, baina hori pixkanaka etortzen zaie;
es
los hijos se hallan dotados de razón, pero ésta va apareciendo poco apoco y no desde el primer Día;
fr
leurs enfants ont de la raison, mais elle ne leur vient que par degrés?:
en
Their children indeed have reason; but this comes only by slow degrees.
eu
ez da aski seme-alabei jaten ematea, gidatu ere egin behar dira;
es
además de alimentarlos es menester guiarlos;
fr
il ne suffit pas de les nourrir, il faut encore les conduire?:
en
It is not sufficient to nourish them;
eu
bizitzerik izango lukete, baina ez beren buruak gobernatzerik.
es
cuando ya pueden vivir, todavía no pueden gobernarse.
fr
déjà ils pourraient vivre, et ils ne peuvent pas se gouverner.
en
we must also direct them: they can already live;
eu
Elkartze legez kanpokoek gutxi laguntzen dute espeziea ugaltzen.
es
Los maridajes ilícitos contribuyen poco a la propagación de la especie.
fr
Les conjonctions illicites contribuent peu à la propagation de l'espèce.
en
Illicit conjunctions contribute but little to the propagation of the species.
eu
Aita, haurrei jaten eman eta hezteko berezko betebeharra daukalarik, ez dago zehaztuta;
es
En esos consorcios no es conocido el padre, y la obligación de mantener y educar a los hijos recae sobre la madre, quien tropieza con mil dificultades por la vergüenza, el remordimiento la cortedad propia del sexo, las preocupaciones y las leyes mismas.
fr
Le père, qui a l'obligation naturelle de nourrir et d'élever les enfants, n'y est point fixéa?; et la mère, à qui l'obligation reste, trouve mille obstacles?; par la honte, les remords, la gêne de son sexe, la rigueur des lois?:
en
The father, who is under a natural obligation to nourish and educate his children, is not then fixed; and the mother, with whom the obligation remains, finds a thousand obstacles from shame, remorse, and constraint of her sex and the rigor of laws;
eu
eta betebeharra amari geratzen bazaio ere, mila oztopo ditu:
es
Además, casi siempre carece de recursos o los tiene escasos.
fr
la plupart du temps elle manque de moyens.
en
and besides, she generally wants the means.
eu
lotsa, damua, bere sexuari dagokion lotura, legeen gogortasuna direla medio, gehienetan ez du bitartekorik izaten.
es
Las mujeres que se dedican a la prostitución no pueden criar sus hijos.
fr
Les femmes qui se sont soumises à une prostitution publique, ne peuvent avoir la commodité d'élever leurs enfants.
en
Women who have submitted to public prostitution cannot have the convenience of educating their children:
eu
Prostituzio publikoari lotutako emakumeek ez daukate beren haurrak hezteko erosotasunik.
es
Su triste condición es incompatible con los desvelos que el educarlos exige;
fr
Les peines de cette éducation sont même incompatibles avec leur condition?;
en
the trouble of education is incompatible with their station;
eu
Heziketa horri dagozkion nekeak haien egoerarekin bateraezinak dira, eta hain daude galduta, non ezin baitute legearen konfiantzarik izan.
es
y están en general, tan corrompidas, que la ley no puede poner en ellas su confianza.
fr
et elles sont si corrompues, qu'elles ne sauraient avoir la confiance de la loi.
en
and they are so corrupt that they can have no protection from the law.
eu
Horren guztiaren ondorioa hauxe da, kontinentzia publikoa berez dagokiola espeziea ugaltzeari.
es
De todo esto se sigue que la continencia pública favorece propagación de la especie.
fr
Il suit de tout ceci, que la continence publique est naturellement jointe à la propagation de l'espèce.
en
It follows from all this that public continence is naturally connected with the propagation of the species.
eu
III. Haurren egoeraz
es
DE LA CONDICION DE LOS HIJOS
fr
CHAPITRE III. DE LA CONDITION DES ENFANTS.
en
3. Of the Condition of Children
eu
Arrazoiak agintzen du ezen, ezkontza badenean, haurrak aitaren egoerari jarraitu behar zaizkiola, eta ezkontzarik ez denean, amari baino ez dagozkiola.
es
Cuando existe matrimonio, la razón dicta que los hijos sigan la condición del padre;
fr
C'est la raison qui dicte que, quand il y a un mariage, les enfants suivent la condition du père?;
en
It is a dictate of reason that when there is a marriage, children should follow the station or condition of the father;
eu
IV. Familiez
es
y no habiendo matrimonio, de la madre.
fr
et que, quand il n'y en a point, ils ne peuvent concerner que la mère.
en
and that when there is not, they can belong to the mother only.
eu
Ia alde guztietan onartuta dago emaztea senarraren familiara pasatzen dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontrakoa dago ezarrita Formosan, inolako eragozpenik gabe:
es
CAPITULO IV: DE LAS FAMILIAS
fr
CHAPITRE IV. DES FAMILLES.
en
4. Of Families
eu
han senarra pasatzen da emaztearen familiara.
es
Lo admitido casi en todas partes es que la mujer entra en la familia del marido.
fr
Il est presque reçu partout que la femme passe dans la famille du mari.
en
It is almost everywhere a custom for the wife to pass into the family of the husband.
eu
Lege horrek, familia sexu bereko pertsonen segidan finkatzen baitu, asko egiten du, lehen motiboez gainera, giza espeziea ugaltzeko.
es
Esta ley, que fija la familia en la sucesión de personas del mismo sexo, contribuye en mucho a la propagación de la especie humana.
fr
Cette loi, qui fixe la famille dans une suite de personnes du même sexe, contribue beaucoup, indépendamment des premiers motifs, à la propagation de l'espèce humaine.
en
This law, which fixes the family in a succession of persons of the same sex, greatly contributes, independently of the first motives, to the propagation of the human species.
eu
Familia jabego-modu bat da:
es
La familia es un género de propiedad:
fr
La famille est une sorte de propriété?:
en
The family is a kind of property:
eu
gizon batek, familiari ondorengotza emango dion sexuko haurrik ez badu, ez du etsiko ondorengotza emango dion sexuko haurra izan arte.
es
el hombre que no tiene hijos del sexo que le perpetúa, no está contento.
fr
un homme qui a des enfants du sexe qui ne la perpétue pas, n'est jamais content qu'il n'en ait de celui qui la perpétue.
en
a man who has children of a sex which does not perpetuate it is never satisfied if he has not those who can render it perpetual.
eu
Izenak, hilko ez den zerbaiten ideia ematen baitiete gizakiei, oso egokiak dira familia bakoitzari denboran zehar irauteko desira sorrarazteko.
es
Los apellidos, que dan la idea de una cosa imperecedera, son muy convenientes para inspirar a cada familia el deseo de prolongar su duración.
fr
Les noms, qui donnent aux hommes l'idée d'une chose qui semble ne devoir pas périr, sont très-propres à inspirer à chaque famille le désir d'étendre sa durée.
en
Names, whereby men acquire an idea of a thing which one would imagine ought not to perish, are extremely proper to inspire every family with a desire of extending its duration.
eu
Herri batzuetan izenek familiak bereizten dituzte;
es
En algunos pueblos hay apellidos, esto es, un nombre aplicable a toda la familia:
fr
Il y a des peuples chez lesquels les noms distinguent les familles?:
en
There are people among whom names distinguish families:
eu
beste batzuetan, berriz, pertsonak baizik ez dituzte bereizten, eta hau ez da hain ona.
es
en otros no hay más que el nombre personal, que sirve solamente para distinguir a una persona de otra, lo que no es bastante.
fr
il y en a où ils ne distinguent que les personnes?: ce qui n'est pas si bien.
en
there are others where they only distinguish persons: the latter have not the same advantage as the former.
eu
V. Emazte legezkoen motez
es
DE LOS DIVERSOS ORDENES DE MUJERES LEGITIMAS
fr
CHAPITRE V. DES DIVERS ORDRES DE FEMMES LÉGITIMES.
en
5. Of the several Orders of lawful Wives
aurrekoa | 245 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus