Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen biek abantaila handia dakarkiote Estatuari;
es
Los dos primeros son muy útiles al Estado;
fr
le dernier ne peut l'être?;
en
the last can never be so;
eu
azkenak, ordea, ez, eta horretatik itxaron daitekeen gauza bakarra zera da, nazioaren zorraren hartzekodunentzat bahi ona izatea, hots, haren bidez ordainketa lortu ahal izatea.
es
el último no, ya que sólo puede servir de prenda a los particulares para que la nación pague su deuda.
fr
et tout ce qu'on peut en attendre, c'est qu'il soit un bon gage pour les particuliers de la dette de la nation, c'est-à-dire qu'il en procure le paiement.
en
and all that we can expect from it is, that individuals have a good security from the government for their money.
eu
Baina hona hemen hortik datozen trabak:
es
Pero he aquí sus inconvenientes.
fr
Mais voici les inconvénients qui en résultent.
en
But let us see the inconveniences which result from it.
eu
1. Atzerritarrek zor bat ordezkatzen duen paper asko badute, dirutza handia ateratzen dute urtero naziotik interesetan.
es
1º. Si los extranjeros poseen muchos títulos que representan una deuda, sacan del país una suma anual considerable en concepto en intereses.
fr
1º Si les étrangers possèdent beaucoup de papiers qui représentent une dette, ils tirent, tous les ans, de la nation, une somme considérable pour les intérêts?;
en
1. If foreigners possess much paper which represents a debt, they annually draw out of the nation a considerable sum for interest.
eu
2. Beti zorretan legokeen nazio batean, kanbioak oso baxua izan behar.
es
2º.
fr
2º Dans une nation ainsi perpétuellement débitrice, le change doit être très-bas?;
en
2. In a nation that is thus perpetually in debt the exchange must be very low.
eu
3. Zorraren interesak ordaintzeagatik jasotako zergak kalte egiten die manufakturei, langilearen eskua garestituz.
es
En una nación que tiene deuda perpetua, el cambio debe de estar muy bajo.
fr
3º L'impôt levé pour le paiement des intérêts de la dette, fait tort aux manufactures, en rendant la main de l'ouvrier plus chère?;
en
3. The taxes raised for the payment of the interest of the debt are an injury to the manufactures, by raising the price of the artificer's labor.
eu
4. Estatuaren errentak pertsona ekile edo trebeei kendu eta ezer egiten ez dutenei ematen zaizkie;
es
3º.
fr
4º On ôte les revenus véritables de l'État à ceux qui ont de l'activité ou de l'industrie, pour les transporter aux gens oisifs?;
en
4. It takes the true revenue of the state from those who have activity and industry, to convey it to the indolent;
eu
alegia, lanik egiten ez dutenei lanerako errazbideak ematen zaizkie, eta lan egiten dutenei zailtasunak.
es
Los impuestos que exigen para el pago de los intereses de la deuda, perjudican a los fabricantes porque encarecen la mano de obra.
fr
c'est-à-dire, qu'on donne des commodités pour travailler à ceux qui ne travaillent point, et des difficultés pour travailler à ceux qui travaillent.
en
that is, it gives facilities for labor to those who do not work, and clogs with difficulties those who do work.
eu
Horra trabak;
es
4º.
fr
Voilà les inconvénients?;
en
These are its inconveniences:
eu
ez dut ezagutzen abantailarik.
es
Quedan expresados los inconvenientes, no conozco las ventajas.
fr
je n'en connais point les avantages.
en
I know of no advantages.
eu
Hamar pertsonak milana ezkutuko errenta dute lur-sailetan edo industrian;
es
Diez personas tienen cada una mil escudos de renta en fincas o en industria:
fr
Dix personnes ont chacune mille écus de revenu en fonds de terre ou en industrie?;
en
Ten persons have each a yearly income of a thousand crowns, either in land or trade;
eu
horrek nazioari, ehuneko bostean, berrehun mila ezkutuko kapitala dakarkio.
es
esto representa para la nación, al cinco por ciento un capital de doscientos mil escudos.
fr
cela fait pour la nation, à cinq pour cent, un capital de deux cent mille écus.
en
this raises to the nation, at five per cent., a capital of two hundred thousand crowns.
eu
Hamar pertsona horiek beren errenten erdia, hots, bost mila ezkutu, beste batzuei mailegutan hartutako ehun mila ezkuturen interesak ordaintzeko erabiltzen badituzte, horrek berrehun mila ezkutu besterik ez dakarkio Estatuari; algebrazaleen hizkuntzan adierazita:
es
Si las diez personas gastan la mitad de sus rentas, esto es, cinco mil escudos, en pagar los intereses de cien mil que han pedido prestados a otras personas, para el Estado no hay diferencia, pues podría decirse en el lenguaje de los matemáticos:
fr
Si ces dix personnes emploient la moitié de leur revenu, c'est-à-dire cinq mille écus, pour payer les intérêts de cent mille écus qu'elles ont empruntés à d'autres, cela ne fait encore pour l'État que deux cent mille écus?:
en
If these ten persons employed one-half of their income, that is, five thousand crowns, in paying the interest of a hundred thousand crowns,. which they had borrowed of others, that still would be only to the state as two hundred thousand crowns;
eu
200.000 ezkutu-100.000 ezkutu + 100.000 ezkutu = 200.000 ezkutu.
es
200,000 escudos-100,000 + 100,000 = 200,000.
fr
c'est, dans le langage des algébristes?: 200,000 écus-100,000 écus + 100,000 écus = 200,000 écus.
en
that is, in the language of the algebraists, 200,000 crowns-100,000 crowns + 100,000 crowns = 200,000.
eu
Gauza batek gaizkiulertua sor dezake:
es
 
fr
 
en
 
eu
nazio baten zorra ordezkatzen duen papera aberastasun-zeinua izateak; izan ere, estatu aberats batek baino ezin diezaioke eutsi hainbeste paperi gainbeheran erori gabe.
es
Lo que puede hacer que se incurra en un error es que un título representativo de una deuda sea signo de riqueza, porque solamente un Estado rico puede soportar semejante carga sin caer en el descrédito;
fr
Ce qui peut jeter dans l'erreur, c'est qu'un papier qui représente la dette d'une nation est un signe de richesse?; car il n'y a qu'un État riche qui puisse soutenir un tel papier sans tomber dans la décadence.
en
People are thrown perhaps into this error by reflecting that the paper which represents the debt of a nation is the sign of riches; for none but a rich state can support such paper without falling into decay.
eu
Eta erortzen ez bada, Estatuak aberastasun handiak eduki behar beste nonbait.
es
si no sucede así, es que tiene grandes riquezas de otra clase.
fr
Que s'il n'y tombe pas, il faut que l'État ait de grandes richesses d'ailleurs.
en
And if it does not fall, it is a proof that the state has other riches besides.
eu
Esan ohi da ez dela gaitzik gaitz horren kontrako baliabideak badirelako, eta esan ohi da gaitza ona dela, baliabideek gaitza gainditzen dutelako.
es
Dicen algunos que no hay mal cuando se conocen los medios de combatirlo, y aun agregan que el mal es un bien cuando aquellos medios son sobrados.
fr
On dit qu'il n'y a point de mal, parce qu'il y a des ressources contre ce mal?; et on dit que le mal est un bien, parce que les ressources surpassent le mal.
en
They say that it is not an evil, because there are resources against it; and that it is an advantage, since these resources surpass the evil.
eu
XVIII. Zor publikoen ordainketaz
es
DEL PAGO DE LAS DEUDAS PUBLICAS
fr
CHAPITRE XVIII. DU PAYEMENT DES DETTES PUBLIQUES.
en
18. Of the Payment of Public Debts
eu
Proportzioa egon behar du estatu hartzekodunaren eta estatu zordunaren artean.
es
Es menester que haya proporción entre el Estado acreedor y el Estado deudor.
fr
Il faut qu'il y ait une proportion entre l'État créancier et l'État débiteur. L'État peut être créancier à l'infini?;
en
It is necessary that there should be a proportion between the state as creditor and the state as debtor.
eu
Estatua mugagabe izan daiteke hartzekodun, baina neurri bateraino bakarrik zordun, eta neurri hori gaindituz gero, hartzekodun titulua ezereztu egiten da.
es
Un estado puede ser acreedor hasta lo infinito, pero no puede ser deudor sino hasta cierto punto; y pasado este punto, el título de acreedor se desvanece.
fr
mais il ne peut être débiteur qu'à un certain degré?; et quand on est parvenu à passer ce degré, le titre de créancier s'évanouit.
en
The state may be a creditor to infinity, but it can only be a debtor to a certain degree, and when it surpasses that degree the title of creditor vanishes.
eu
Estatu horrek, gainera, galerarik izan ez duen kreditua badu, Europako estatu batean arrakasta handiz egin zen zerbait egin dezake:
es
Cuando el Estado ha mantenido su crédito sin menoscabo alguno, puede hacer lo que ha hecho con fortuna cierta nación de Europa, es decir, proporcionarse gran cantidad de especies y ofrecer el reembolso a los particulares, a menos que no quieran reducir el interés.
fr
Si cet État a encore un crédit qui n'ait point reçu d'atteinte, il pourra faire ce qu'on a pratiqué si heureusement dans un État d'Europe?: c'est de se procurer une grande quantité d'espèces, et d'offrir à tous les particuliers leur remboursement, à moins qu'ils ne veuillent réduire l'intérêt.
en
If the credit of the state has never received the least blemish, it may do what has been so happily practised in one of the kingdoms of Europe; that is, it may require a great quantity of specie, and offer to reimburse every individual, at least if they will not reduce their interest.
eu
diru-kantitate handia eskuratu, eta partikular guztiei eskaini hura berreskuratzea, salbu eta interesa txikiagotu nahi ez badute.
es
En efecto, los particulares son los que fijan la tasa del interés cuando el Estado toma a préstamo; pero cuando quiere pagar es el Estado quien la establece.
fr
En effet, comme, lorsque l'État emprunte, ce sont les particuliers qui fixent le taux de l'intérêt?;
en
When the state borrows, the individuals fix the interest;
eu
Izan ere, Estatuak dirua mailegutan hartzen duenean interesa partikularrek finkatzen dutenez, Estatuak ordaindu nahi duenean ere berari dagokio interesa finkatzea.
es
es indispensable que con el beneficio de la reducción se constituya un fondo de amortización para pagar anualmente parte de los capitales, operación de éxito tanto más feliz por cuanto da cada año mejores resultados.
fr
lorsque l'État veut payer, c'est à lui à le fixer.
en
when it pays, the interest for the future is fixed by the state. It is not sufficient to reduce the interest:
eu
Ez da aski interesa txikiagotzea, txikiagotzearen onurak amortizazio-funtsa osatu behar du urtero kapitalaren parte bat ordaintzeko;
es
Si ha padecido el crédito del Estado, razón de más para que se procure constituir un fondo de amortización, porque tan luego como este fondo exista renacerá la confianza.
fr
Il ne suffit pas de réduire l'intérêt, il faut que le bénéfice de la réduction forme un fonds d'amortissement pour payer chaque année une partie des capitaux?;
en
it is necessary to erect a sinking-fund from the advantage of the reduction, in order to pay every year a part of the capital:
eu
eragiketa hori are zori onekoagoa da, arrakasta egunetik egunera handituz doanez.
es
1º.
fr
opération d'autant plus heureuse, que le succès en augmente tous les jours.
en
a proceeding so happy that its success increases every day.
eu
Estatuaren kreditua osoa ez denean, beste arrazoi bat da hori amortizazio-funtsa osatzen saiatzeko, zeren eta funts hori ezarri ondoren, konfiantza ematen baitu.
es
Si el Estado es una república, la cual permite por la índole de su gobierno que se hagan proyectos para largo, el fondo de amortización puede ser de poca monta;
fr
Lorsque le crédit de l'État n'est pas entier, c'est une nouvelle raison pour chercher à former un fonds d'amortissement?; parce que ce fonds une fois établi rend bientôt la confiance.
en
When the credit of the state is not entire, there is a new reason for endeavoring to form a sinking-fund, because this fund being once established will soon procure the public confidence.
eu
1. Estatua errepublika bada-errepublika gobernatzeak, berez, luzerako proiektuak burutzea eskatzen baitu-, amortizazio-funtseko kapitalak ez dauka oso handia izan beharrik;
es
en una monarquía tiene que ser un capital importante.
fr
1º Si l'État est une république, dont le gouvernement comporte, par sa nature, que l'on y fasse des projets pour longtemps, le capital du fonds d'amortissement peut être peu considérable?:
en
1. If the state is a republic, the government of which is in its own nature consistent with its entering into projects of a long duration, the capital of the sinking-fund may be inconsiderable;
eu
monarkia batean, kapital horrek handiagoa izan behar du.
es
2º.
fr
il faut, dans une monarchie, que ce capital soit plus grand?;
en
but it is necessary in a monarchy for the capital to be much greater.
eu
2. Araudiek Estatuko hiritar guztiek funts horren zama neurri berdinean eramateko modukoak izan behar dute, denek baitute zorraren ezarpenaren zama;
es
Los reglamentos han de ser tales que todos los ciudadanos soporten la carga impuesta por la creación del expresado, fondo, puesto que la deuda pesa igualmente sobre todos;
fr
2º Les règlements doivent être tels, que tous les citoyens de l'État portent le poids de l'établissement de ce fonds, parce qu'ils ont tous le poids de l'établissement de la dette?;
en
2. The regulations ought to be so ordered that all the subjects of the state may support the weight of the establishment of these funds, because they have all the weight of the establishment of the debt;
eu
Estatuaren hartzekodunak bere buruari ordaintzen dio ematen dituen dirutzez. 3. Estatuaren zorrak ordaintzen dituzten lau jende-mota daude:
es
al acreedor del Estado se paga a sí mismo con las sumas que entrega. 3º.
fr
le créancier de l'État, par les sommes qu'il contribue, payant lui-même à lui-même?;
en
thus the creditor of the state, by the sums he contributes, pays himself.
eu
lurren jabeak, beren industria negozio bidez gauzatzen dutenak, nekazariak eta eskulangileak, eta azkenik Estatuaren edo partikularren errentariak.
es
Hay cuatro clases de personas que pagan las deudas del Estado:
fr
3º Il y a quatre classes de gens qui paient les dettes de l'État?:
en
3. There are four classes of men who pay the debts of the state:
eu
Lau mota horietatik, azkenak jaso beharko luke laguntza gutxien, beharrean gertatuz gero, zeren eta klase guztiz pasiboa baita Estatuan;
es
los terratenientes, los industriales, los labradores y artesanos, por último, los rentistas del Estado o de particulares.
fr
les propriétaires des fonds de terre, ceux qui exercent leur industrie par le négoce, les laboureurs et artisans, enfin les rentiers de l'État ou des particuliers.
en
the proprietors of the land, those engaged in trade, the laborers and artificers, and, in fine, the annuitants either of the state or of private people.
eu
Estatuari beste hiru klaseen indar aktiboak eusten dio.
es
De estas cuatro clases, la última debiera ser, en caso de apuro, la menos considerada, por ser una clase enteramente pasiva en el Estado, el cual está sostenido por la fuerza activa de las otras clases.
fr
De ces quatre classes, la dernière, dans un cas de nécessité, semblerait devoir être la moins ménagée, parce que c'est une classe entièrement passive dans l'État, tandis que ce même État est soutenu par la force active des trois autres.
en
Of these four classes the last, in a case of necessity one would imagine, ought least to be spared, because it is a class entirely passive, while the state is supported by the active vigor of the other three.
eu
Baina laugarren klase hori gehiago zamatu ezin denez konfiantza publikoa hautsi gabe-zeinen premia handia baitute Estatuak orokorki, eta hiru klase horiek bereziki-; hiritar-kopuru bati fede publikoa falta bazaio, denei falta zaiela ematen baitu;
es
Pero siendo imposible recargarla sin destruir la confianza pública, de que tanto necesitan el Estado, en general, y las clases activas en particular, siendo imposible que falte la confianza a una clase, o a cierto número de ciudadanos sin faltar a todos;
fr
Mais, comme on ne peut la charger plus sans détruire la confiance publique, dont l'État en général, et ces trois classes en particulier, ont un souverain besoin?; comme la foi publique ne peut manquer à un certain nombre de citoyens, sans paraître manquer à tous?;
en
But as it cannot be higher taxed, without destroying the public confidence, of which the state in general and these three classes in particular have the utmost need; as a breach in the public faith cannot be made on a certain number of subjects without seeming to be made on all;
eu
hartzekodunen klasea ministroen egitasmoen arriskupean dagoenez beti-beti eskura eta begimenean baitute-, estatuak babes berezia eman behar dio, zordunek inoiz ez dezaten izan inolako abantailarik hartzekodunen gainean.
es
y como los acreedores son siempre los más amenazados por los proyectos de los ministros, preciso es que el Estado les conceda una protección especial y que la parte deudora no tenga nunca la menor ventaja sobre la parte acreedora.
fr
comme la classe des créanciers est toujours la plus exposée aux projets des ministres, et qu'elle est toujours sous les yeux et sous la main, il faut que l'État lui accorde une singulière protection, et que la partie débitrice n'ait jamais le moindre avantage sur celle qui est créancière.
en
as the class of creditors is always the most exposed to the projects of ministers, and always in their eye, and under their immediate inspection, the state is obliged to give them a singular protection, that the part which is indebted may never have the least advantage over that which is the creditor.
eu
XIX. Interespeko maileguez
es
CAPITULO XIX:
fr
CHAPITRE XIX. DES PRÊTS A INTÉRÊT.
en
19. Of lending upon Interest
eu
Dirua balioen zeinua da.
es
DE LOS PRESTAMOS CON INTERES
fr
L'argent est le signe des valeurs.
en
Specie is the sign of value.
eu
Argi dago zeinu horren premia duenak mailegutan hartu behar duela, behar dituen beste gauza guztiekin egiten duen bezala.
es
El dinero es el signo de los valores, y claro está que quien tenga necesidad de este signo se ha de ver precisado a alquilarlo, como haría en igual caso otra cosa otra cosa cualquiera.
fr
Il est clair que celui qui a besoin de ce signe doit le louer, comme il fait toutes les choses dont il peut avoir besoin.
en
It is evident that he who has occasion for this sign ought to pay for the use of it as well as for everything else that he has occasion for.
eu
Aldea honetan datza, beste gauzak mailegatu edo erosi egin daitezkeela;
es
cualquiera otra cosa puede alquilarse o comprarse, y el dinero, que es el precio de todas las cosas, no se compra, sino que se alquila.
fr
Toute la différence est que les autres choses peuvent ou se louer ou s'acheter?;
en
All the difference is, that other things may be either hired or bought; whilst money, which is the price of things, can only be hired, and not bought.
eu
dirua, berriz, gauzen prezioa denez, mailegatu bai baina ez da erosten.
es
Es sin duda buena acción la de prestar dinero al que lo necesita y prestárselo sin interés;
fr
au lieu que l'argent, qui est le prix des choses, se loue et ne s'achète pas.
en
To lend money without interest is certainly an action laudable and extremely good;
eu
Ekintza ona da oso inori norberaren dirua interesik gabe mailegatzea, baina bistan da hori erlijio-aholku bat besterik ezin daitekeela izan, ez lege zibila.
es
pero esto puede ser una máxima religiosa, no una ley civil.
fr
C'est bien une action très-bonne de prêter à un autre son argent sans intérêt, mais on sent que ce ne peut être qu'un conseil de religion, et non une loi civile.
en
but it is obvious that it is only a counsel of religion, and not a civil law.
eu
Merkataritzan jardun ahal izateko, diruak prezio bat izan behar du, baina prezio hori handia izan gabe.
es
Para que el comercio viva, es necesario que el dinero tenga un precio, pero que éste no sea considerable.
fr
Pour que le commerce puisse se bien faire, il faut que l'argent ait un prix, mais que ce prix soit peu considérable.
en
In order that trade may be successfully carried on, it is necessary that a price be fixed on the use of specie;
eu
Handiegia bada, tratulariak, ikusirik interesetan aterako lukeen irabazia baino gehiago ordaindu beharko lukeela, ez lioke ezeri ekingo.
es
Si es muy alto, el negociante nada emprenderá, viendo que no ganará con sus operaciones lo que ha de pagar por intereses;
fr
S'il est trop haut, le négociant, qui voit qu'il lui en coûterait plus en intérêts qu'il ne pourrait gagner dans son commerce, n'entreprend rien.
en
If it be too high, the merchant who sees that it will cost him more in interest than he can gain by commerce will undertake nothing;
eu
Diruak preziorik ez badu, berriz, inork ez du mailegutan uzten, eta tratulariak ezin dio ezeri ekin.
es
y si el dinero no tiene precio, tampoco hará nada el negociante porque nadie le prestará dinero.
fr
Si l'argent n'a point de prix, personne n'en prête, et le négociant n'entreprend rien non plus.
en
if there is no consideration to be paid for the use of specie, nobody will lend it;
aurrekoa | 245 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus