Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Zilarrezko denarioa hogei ontzatik hamaseira jaitsi zuen eragiketa egin zen orduan, eta ondorio hau izan zuen: berriz ere beren proportzioan jarri zituela zilarra eta kobrea;
es
La masa de plata aumentó en Roma, y se hizo entonces la operación que redujo el denario de plata de veinte onzas a dieciséis, con lo cual volvió a establecerse la proporción de la plata con el cobre, que de 1 a 160 pasó a ser de 1 a 128.
fr
et elle eut cet effet, qu'elle remit en proportion l'argent et le cuivre?: cette proportion était comme 1 est à 160?; elle fut comme 1 est à 128.
en
They took measures to reduce the denarius from twenty ounces to sixteen, which had the effect of putting a nearer proportion between the silver and copper; thus the proportion, which was before as 1 to 160, was now made as 1 to 128.
eu
proportzio hori 160/1 izatetik 128/1 izatera pasatu zen. Azter itzazue erromatarrak, eta ez dituzue inoiz aurkituko beren onak eta txarrak egin zituzteneko inguruabarrak aukeratzerakoan baino garaiago.
es
Estúdiese a los romanos, y se verá que en nada fueron tan superiores como en la oportunidad, esto es, en la elección de las circunstancias en que hicieron lo mismo lo bueno que lo malo.
fr
Examinez les Romains, vous ne les trouverez jamais si supérieurs que dans le choix des circonstances dans lesquelles ils firent les biens et les mauxa.
en
If we examine into the conduct of the Romans, we shall never find them so great as in choosing a proper conjuncture for performing any extraordinary operation.
eu
XIII. Enperadoreen garaiko txanponekiko eragiketak
es
CAPITULO XIII:
fr
 
en
 
eu
Errepublikaren garaiko txanponekin egin ziren eragiketetan, pisua murriztu zen:
es
OPERACIONES SOBRE LAS MONEDAS EN TIEMPO DE LOS EMPERADORES
fr
CHAPITRE XIII. OPÉRATIONS SUR LES MONNAIES DU TEMPS DES EMPEREURS.
en
13. Proceedings with respect to Money in the Time of the Emperors
eu
Estatuak bere premien berri ematen zion herriari, eta ez zuen seduzitu nahi.
es
En las operaciones de que fueron objeto las monedas en tiempo de la república, se procedió por disminución de peso:
fr
Dans les opérations que l'on fit sur les monnaies du temps de la république, on procéda par voie de retranchement?:
en
In the changes made in the specie during the time of the republic, they proceeded by diminishing it:
eu
Enperadoreen garaian, aleakzioak egin ziren.
es
el Estado notificaba al pueblo sus necesidades y no abusaba de su confianza.
fr
l'État confiait au peuple ses besoins, et ne prétendait pas le séduire.
en
in its wants, the state intrusted the knowledge to the people, and did not pretend to deceive them.
eu
Printze haiek, beren eskuzabaltasunak berak desesperaziora eramanak, bestelako txanponak egin beharrean aurkitu ziren;
es
En tiempo de los emperadores se le engañaba conservando el peso y alterando la liga:
fr
Sous les empereurs, on procéda par voie d'alliage.
en
Under the emperors, they proceeded by way of alloy.
eu
zeharkako bidea, gaitza itxuraz ukitu gabe txikiagotu egiten zuena:
es
aquellos príncipes, arruinados por sus mismas liberalidades, tuvieron que adulterar monedas, medio indirecto de atenuar el mal sin parecer tocarlo;
fr
Ces princes, réduits au désespoir par leurs libéralités mêmes, se virent obligés d'altérer les monnaies?; voie indirecte, qui diminuait le mal, et semblait ne le pas toucher?:
en
These princes, reduced to despair even by their liberalities, found themselves obliged to degrade the specie; an indirect method, which diminished the evil without seeming to touch it.
eu
dohainaren parte bat erretiratu, eta eskua ezkutatzen zen;
es
se retiraba una parte del don y se ocultaba la mano:
fr
on retirait une partie du don, et on cachait la main?;
en
They withheld a part of the gift and yet concealed the hand that did it.;
eu
eta paga edo eskuzabaltasuna urritzea aipatu gabe, urritu egiten ziren hala ere.
es
sin hablar de reducción en las donaciones o las pagas, el hecho era que se las reducía.
fr
et, sans parler de diminution de la paie ou des largesses, elles se trouvaient diminuées.
en
and, without speaking of the diminution of the pay, or of the gratuity, it was found diminished.
eu
Oraindik ere ikusten dira gabineteetan domina azalberrituak, kobrea estaltzen duen zilarrezko mintz bat besterik ez dutenak.
es
Aún se ven en los museos medallas que no tienen más que una lamina de plata recubriendo el cobre.
fr
On voit encore dans les cabinets, des médailles qu'on appelle fourrées, qui n'ont qu'une lame d'argent qui couvre le cuivre.
en
We even still see in cabinets a kind of medals which are called plated, and are only pieces of copper covered with a thin plate of silver.
eu
Txanpon horretaz hitz egiten da Dionen LXXVII.
es
Se habla de estas monedas en un pasaje del libro LXXVII de Dion.
fr
Il est parlé de cette monnaie dans un fragment du livre LXXVII de Dion.
en
This money is mentioned in a fragment of the 77th book of Dio.
eu
liburuko zati batean. Didio Julianok ekin zion txanpona merketzeari.
es
Didio Juliano empezó a bajar la ley de la moneda.
fr
Didius Julien commença l'affaiblissement.
en
Didius Julian first began to debase it.
eu
Karakalaren txanponak erdia baino gehiago zeukan aleazioa;
es
La de Caracalla tenía más de la mitad de aleación;
fr
On trouve que la monnaie de Caracalla avait plus de la moitié d'alliage?;
en
We find that the coin of Caracalla had an alloy of more than half;
eu
Alexandro Severorenak bi herenak;
es
la de Alejandro Severo dos terceras partes.
fr
celle d'Alexandre Sévère les deux tiers?:
en
that of Alexander Severus of two-thirds;
eu
txanpona ahulagotuz joan zen, eta Galianoren garaian kobre zilarreztatua besterik ez zen ikusten.
es
En los días de Galiano ya no había más que cobre plateado.
fr
l'affaiblissement continua?; et, sous Galien, on ne voyait plus que du cuivre argenté.
en
the debasing still increased, till in the time of Gallienus nothing was to be seen but copper silvered over.
eu
Bistan da eragiketa bortxatu horiek ezin gerta daitezkeela gure garaian;
es
Se comprende bien que estas falsificaciones son imposibles en la actualidad;
fr
On sent que ces opérations violentes ne sauraient avoir lieu dans ces temps-ci?;
en
It is evident that such violent proceedings could not take place in the present age;
eu
printze batek bere burua engainatuko luke, ez beste inor.
es
el príncipe se engañaría a sí mismo sin engañar a nadie.
fr
un prince se tromperait lui-même, et ne tromperait personne.
en
a prince might deceive himself, but he could deceive nobody else.
eu
Kanbioak munduko txanpon guztiak konparatzen erakutsi dio bankariari, eta beren balio doian ezartzen;
es
El cambio ha enseñado a los banqueros a conocer y comparar todas las monedas del mundo y a darle a cada una su valor exacto;
fr
Le change a appris au banquier à comparer toutes les monnaies du monde, et à les mettre à leur juste valeur?;
en
The exchange has taught the banker to draw a comparison between all the money in the world, and to establish its just value.
eu
txanponen legea ezin da jadanik sekretua izan.
es
la ley de las monedas no es ya un secreto.
fr
le titre des monnaies ne peut plus être un secret.
en
The standard of money can be no longer a secret.
eu
Printze batek kobrezko txanpona sartzen badu, mundu guztiak jarraitzen dio bide horretatik;
es
Si un príncipe comienza a emitir bellón, todos los demás siguen su ejemplo;
fr
Si un prince commence le billon, tout le monde continue, et le fait pour lui?;
en
Were the prince to begin to alloy his silver, everybody else would continue it, and do it for him;
eu
diru indartsuak irten eta balioa galduta itzultzen dira.
es
si baja la ley de la plata sin bajar la del oro, éste desaparecería quedándose él reducido a su plata enferma.
fr
les espèces fortes sortent d'abord, et on les lui renvoie faibles.
en
the specie of the true standard would go abroad first, and nothing would be sent back but base metal.
eu
Baldin eta, erromatar enperadoreek bezala, zilarra bai baina urrea ahulduko ez balu, berehala ikusiko luke urre guztia desagertzen, eta bere zilar txarrarekin geratuko litzateke.
es
El cambio, como dije en el libro anterior (cap.
fr
Si, comme les empereurs romains, il affaiblissait l'argent sans affaiblir l'or, il verrait tout à coup disparaître l'or, et il serait réduit à son mauvais argent.
en
If, like the Roman Emperors, he debased the silver without debasing the gold, the gold would suddenly disappear, and he would be reduced to his bad silver.
eu
Kanbioak, aurreko liburuan esan dudanez, bidea itxi die aginte-kolpe handiei, edota gutxienez aginte-kolpe handiek arrakasta izateari.
es
XVI), ha impedido estos abusos de autoridad o, a lo menos, las malas consecuencias de semejantes abusos.
fr
Le change, comme j'ai dit au livre précédent, a ôté les grands coups d'autorité, ou du moins le succès des grands coups d'autorité.
en
The exchange, as I have said in the preceding book, has deprived princes of the opportunity of showing great exertions of authority, or at least has rendered them ineffectual.
eu
XIV. Nola kanbioak traba egiten dien estatu despotikoei
es
EL CAMBIO ES UNA TRABA PARA LOS ESTADOS DESPOTICOS
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LE CHANGE GÊNE LES ÉTATS DESPOTIQUES.
en
14. How the Exchange is a Constraint on despotic Power
eu
Moskoviak bere despotismotik irten nahi luke, baina ezin du.
es
Moscovia querría librarse del despotismo y puede.
fr
La Moscovie voudrait descendre de son despotisme, et ne le peut.
en
Russia would have descended from its despotic power, but could not.
eu
Merkataritza ezartzeak kanbioa ezartzea eskatzen du, eta kanbio-eragiketak haren lege guztien kontra daude.
es
El establecimiento del comercio exige el del cambio y las operaciones del cambio tropiezan con toda la legislación de aquel país.
fr
L'établissement du commerce demande celui du change?; et les opérations du change contredisent toutes ses lois.
en
The establishment of commerce depended on that of the exchange, and the transactions were inconsistent with all its laws.
eu
1745ean, tsarinak agindu bat eman zuen judutarrak kanporatzeko, atzerrira atera zutelako Siberian konfinatutakoen eta soldaduskan zeuden atzerritar guztien dirua.
es
En 1745, la zarina dio una ordenanza expulsando a los judíos por haber enviado a países extranjeros los caudales de los moscovitas relegados en Siberia y los de los extranjeros, que servían en la milicia.
fr
En 1745, la czarine fit une ordonnance pour chasser les Juifs, parce qu'ils avaient remis dans les pays étrangers l'argent de ceux qui étaient relégués en Sibérie, et celui des étrangers qui étaient au service.
en
In 1745 the Czarina made a law to expel the Jews, because they remitted into foreign countries the specie of those who were banished into Siberia, as well as that of the foreigners entertained in her service.
eu
Inperioko sujet guztiek, esklaboen gisan, ez daukate irteterik, ez beren ondasunak ateratzerik ere, baimenik gabe.
es
Los súbditos del imperio son esclavos, y por lo mismo no les permiten las leyes ni salir del país ni hacer salir sus bienes sin licencia del monarca.
fr
Tous les sujets de l'empire, comme des esclaves, n'en peuvent sortir, ni faire sortir leurs biens, sans permission.
en
As all the subjects of the empire are slaves, they can neither go abroad themselves nor send away their effects without permission.
eu
Kanbioa, beraz, dirua herrialde batetik bestera garraiatzeko bidea ematen baitu, Moskoviako legeen kontra dago.
es
Por eso el cambio, que facilita la traslación del dinero de un país a otro, se halla en oposición con las leyes moscovitas.
fr
Le change, qui donne le moyen de transporter l'argent d'un pays à un autre, est donc contradictoire aux lois de Moscovie.
en
The exchange which gives them the means of remitting their specie from one country to another is, therefore, entirely incompatible with the laws of Russia.
eu
Merkataritza bera ere hango legeen kontra doa.
es
El comercio también las contradice.
fr
Le commerce même contredit ses lois.
en
Commerce itself is inconsistent with the Russian laws.
eu
Herria lurrari lotutako esklaboek eta, esklaboon jaunak direlako, eliztar edo kapare deritzen beste esklabo batzuek osatzen dute.
es
El pueblo se compone de siervos del terruño y de otros que se llaman eclesiásticos o caballeros por ser los señores inmediatos de aquellos siervos, pero todos son esclavos;
fr
Le peuple n'est composé que d'esclaves attachés aux terres, et d'esclaves qu'on appelle ecclésiastiques ou gentilshommes, parce qu'ils sont les seigneurs de ces esclaves.
en
The people are composed only of slaves employed in agriculture, and of slaves called ecclesiastics or gentlemen, who are the lords of those slaves;
eu
Ia ez da, beraz, jenderik hirugarren estatua osatzeko, hots, eskulangileak eta merkatariak.
es
no existe, por lo tanto, lo que llamamos el tercer estado, que debe componerse de artesanos y de comerciantes.
fr
Il ne reste donc guère personne pour le tiers-état, qui doit former les ouvriers et les marchands.
en
there is then nobody left for the third estate, which ought to be composed of mechanics and merchants.
eu
XV. Italiako herrialde batzuetako usadioa
es
CAPITULO XV: USOS DE ALGUNOS PAISES DE ITALIA
fr
CHAPITRE XV. USAGE DE QUELQUES PAYS D'ITALIE.
en
15. The Practice of some Countries in Italy
eu
Italiako zenbait herrialdetan, beren dirua atzerrira eramateko asmoa duten sujetei lurrak saltzea galarazteko legeak egin dira.
es
En algunas comarcas italianas han dictado leyes que impiden a los súbditos vender sus propiedades, para que no puedan llevarse al extranjero sus fortunas.
fr
Dans quelques pays d'Italie, on a fait des lois pour empêcher les sujets de vendre des fonds de terre pour transporter leur argent dans les pays étrangers.
en
They have made laws in some part of Italy to prevent subjects from selling their lands, in order to remove their specie into foreign countries.
eu
Lege horiek onak lirateke, baldin eta estatu bakoitzeko aberastasunak guztiz estatu horrenak izan eta batetik bestera eramatea oso zaila balitz.
es
Estas leyes acaso fueran buenas cuando las riquezas de cada Estado eran tan suyas que era difícil llevárselas a otro Estado;
fr
Ces lois pouvaient être bonnes, lorsque les richesses de chaque État étaient tellement à lui, qu'il y avait beaucoup de difficulté à les faire passer à un autre.
en
These laws may be good, when the riches of a state are so connected with the country itself that there would be great difficulty in transferring them to another.
eu
Baina kanbioaren usadioa dela medio, aberastasunak nolabait ezein estaturenak ez direnez, eta hain erraza izanik herrialde batetik bestera eramatea, lege txarra da nor bere arazoetarako bere lurrez baliatzea galarazten duen legea, diruaz baliatzea badagoelarik.
es
pero desde que, gracias al cambio, las riquezas no puede decirse que sean de un Estado particular, pueden trasladarse fácilmente de un país a otro y es mala cualquiera ley que lo impida. Si cada cual dispone de su dinero, ¿por qué no ha de disponer de sus fincas?
fr
Mais depuis que, par l'usage du change, les richesses ne sont, en quelque façon, à aucun État en particulier, et qu'il y a tant de facilité à les transporter d'un pays à un autre, c'est une mauvaise loi que celle qui ne permet pas de disposer, pour ses affaires, de ses fonds de terre, lorsqu'on peut disposer de son argent.
en
But since, by the course of exchange, riches are in some degree independent of any particular state, and since they may with so much ease be conveyed from one country to another, that must be a bad law which will not permit persons for their own interest to dispose of their lands, while they can dispose of their money.
eu
Lege hori txarra da, gauza higigarriek lurrek baino abantaila gehiago dituztelako, atzerritarrei herrialdera bizitzera etortzeko gogoa kentzen dielako eta, azken batean, itzuri egin dakiokeelako.
es
Es una ley mala, porque hace más ventajosos los bienes muebles que los inmuebles, porque les quita a los extranjeros el deseo de establecer en el país y, en fin, porque puede eludirse con facilidad.
fr
Cette loi est mauvaise, parce qu'elle donne de l'avantage aux effets mobiliers sur les fonds de terre, parce qu'elle dégoûte les étrangers de venir s'établir, dans le pays, et enfin, parce qu'on peut l'éluder.
en
It is a bad law, because it gives an advantage to movable effects, in prejudice to the land; because it deters strangers from settling in the country; and, in short, because it may be eluded.
eu
XVI. Estatuak bankariengandik izan dezakeen laguntzaz
es
UTILIDAD QUE EL ESTADO PUEDESACAR DE LOS BANQUEROS
fr
CHAPITRE XVI. DU SECOURS QUE L'ÉTAT PEUT TIRER DES BANQUIERS.
en
16. The Assistance a State may derive from Bankers
eu
Bankariak dirua aldatzeko daude, ez mailegutan uzteko.
es
La función de los banqueros es cambiar dinero, no prestarlo.
fr
Les banquiers sont faits pour changer de l'argent, et non pas pour en prêter.
en
The banker's business is to change, not to lend, money.
eu
Printzea dirua aldatzeko baizik baliatzen ez bada haietaz, bidaltzen dien diruagatik ematen dien irabazi txikiena handi bihurtzen da, negozio handiak besterik egiten ez dituenez, eta etekin handiak eskatzen badizkiote, seguru egon daiteke administrazio-akats bat dela tartean.
es
Si el príncipe no se sirve de ellos más que para el cambio de su dinero, como sus operaciones (las del príncipe) son siempre de consideración, por poco que les dé, les proporciona un considerable beneficio.
fr
Si le prince ne s'en sert que pour changer son argent, comme il ne fait que de grosses affaires, le moindre profit qu'il leur donne pour leurs remises, devient un objet considérable?;
en
If the prince makes use of them to change his specie, as he never does it but in great affairs, the least profit he can give for the remittance becomes considerable;
eu
Aitzitik, printzeari diru asko aurreratzen diotenean, haien antzea honetan datza:
es
Como le pidan grandes ventajas, puede estar seguro de que tiene la culpa la administración.
fr
et, si on lui demande de gros profits, il peut être sûr que c'est un défaut de l'administration.
en
and if they demand large profits, we may be certain that there is a fault in the administration.
eu
lukurreriaz salatuak izan gabe, beren dirutik etekin handia ateratzean.
es
Cuando, por el contrario, se acude a los banqueros para tomar anticipos, su arte consiste en sacar provecho de sus fondos sin que pueda acusárseles de usura.
fr
Quand, au contraire, ils sont employés à faire des avances, leur art consiste à se procurer de gros profits de leur argent, sans qu'on puisse les accuser d'usure.
en
On the contrary, when they are employed to advance specie, their art consists in procuring the greatest profit for the use of it, without being liable to be charged with usury.
eu
XVII. Zor publikoez
es
CAPITULO XVII:
fr
CHAPITRE XVII. DES DETTES PUBLIQUES.
en
17. Of Public Debts
eu
Zenbaitek pentsatu izan dute gauza ona zela estatu batek bere buruari zor izatea;
es
DE LAS DEUDAS PUBLICAS
fr
Quelques gens ont cru qu'il était bon qu'un État dût à lui-même?:
en
Some have imagined that it was for the advantage of a state to be indebted to itself:
eu
pentsatu dute hartara ugaritu egiten zirela aberastasunak, zirkulazioa handituta. Nik uste dut bi gauza nahastu direla:
es
Algunos han creído que es bueno para un Estado el deberse a sí mismo, por pensar que el aumento de circulación multiplica las riquezas.
fr
ils ont pensé que cela multipliait les richesses, en augmentant la circulation.
en
they thought that this multiplied riches by increasing the circulation.
eu
batetik, dirua ordezkatzen duen paper zirkulatzaile bat, edo konpainia batek atera duen edo aterako duen etekinaren zeinua den paper zirkulatzailea, eta bestetik zorra ordezkatzen duen paper bat.
es
Yo creo que se confunde el papel circulante representativo de la moneda, o el que es signo de las ganancias de una compañía, con el que representa una deuda.
fr
Je crois qu'on a confondu un papier circulant qui représente la monnaie, ou un papier circulant qui est le signe des profits qu'une compagnie a faits ou fera sur le commerce, avec un papier qui représente une dette. Les deux premiers sont très-avantageux à l'État?;
en
Those who are of this opinion have, I believe, confounded a circulating paper which represents money, or a circulating paper which is the sign of the profits that a company has or will make by commerce, with a paper which represents a debt.
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus