Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirua debekatuko dute, diruaren ondorioa gizakien aberastasunak naturak jarritako mugez harantzago gizentzea baita, alferrik metatutakoa alferrik kontserbatzen ikastea, desirak mugagabe aniztea, eta natura ordezkartzea, honek gure grinak kitzikatzeko eta elkar galbideratzeko oso bitarteko mugatuak eman baitzizkigun.
es
Proscribirán el dinero, pues contribuye a aumentar la fortuna de los hombres más allá de los límites que la naturaleza tiene asignados, y aún procurarán no conservar inútilmente lo que por tal medio han conseguido;
fr
de multiplier à l'infini les désirs, et de suppléer à la nature, qui nous avait donné des moyens très-bornés d'irriter nos passions, et de nous corrompre les uns les autres.
en
They must proscribe money, the effects of which are to swell people's fortunes beyond the bounds prescribed by nature; to learn to preserve for no purpose what has been idly hoarded up;
eu
"Epidamniarrek, ikusirik beren ohiturak gaiztotzen ari zirela barbaroekiko tratuaren kariaz, magistratu bat hautatu zuten, merkatu guztiak hiriaren izenean eta hiriarentzat egiteko".
es
 
fr
 
en
to multiply without end our desires; and to supply the sterility of nature, from whom we have received very scanty means of inflaming our passions, and of corrupting each other.
eu
Hartara, merkataritzak ez du galbidean jartzen konstituzioa, eta konstituzioak ez du gizartea merkataritzaren abantailez gabetzen.
es
no multiplicarán los deseos, hasta lo infinito, ni suplirán a la Naturaleza, ya que ésta nos ha dado limitados medios para irritar nuestras pasiones y corrompernos los unos a los otros.
fr
"?Les Épidamniens, sentant leurs m?urs se corrompre par leur communication avec les Barbares, élurent un magistrat pour faire tous les marchés au nom de la cité et pour la cité?". Pour lors, le commerce ne corrompt pas la constitution, et la constitution ne prive pas la société des avantages du commerce.
en
"The Epidamnians, perceiving their morals depraved by conversing with barbarians, chose a magistrate for making all contracts and sales in the name and behalf of the city." Commerce then does not corrupt the constitution, and the constitution does not deprive society of the advantages of commerce.
eu
VII. KAPITULUA. Instituzio berezi horiek zein kasutan izan daitezkeen onak
es
CAPITULO VII: EN QUE CASO PUEDEN SER BUENAS ESTAS INSTITUCIONES
fr
CHAPITRE VII. EN QUEL CAS CES INSTITUTIONS SINGULIÈRES PEUVENT ÊTRE BONNES.
en
7. In what Cases these singular Institutions may be of Service
eu
Instituzio-era hauek egokiak izan daitezke errepubliketan, zeren eta bertute politikoa baita haien printzipioa;
es
Estas clases de instituciones pueden convenir en las repúblicas, porque el principio de ellas es la virtud política;
fr
Ces sortes d'institutions peuvent convenir dans les républiques, parce que la vertu politiquea en est le principe?:
en
Institutions of this kind may be proper in republics, because they have virtue for their principle;
eu
baina monarkietan, ohorerantz erakartzeko, edo estatu despotikoetan beldurra sartzeko, ez da behar hainbeste ardura.
es
más para conducir al honor en las monarquías, o para inspirar el temor en los Estados despóticos, no hacen falta tantos cuidados.
fr
mais, pour porter à l'honneur dans les monarchies, ou pour inspirer de la crainte dans les États despotiques, il ne faut pas tant de soins.
en
but to excite men to honor in monarchies, or to inspire fear in despotic governments, less trouble is necessary.
eu
Gainera, ezin dira gauzatu estatu txiki batean ez bada, halakoan hezkuntza orokorra eman baitaiteke, eta herri osoa familia bat bailitzan hezi.
es
Tales instituciones sólo pueden establecerse en un pequeño Estado en el que pueda darse una educación general y dirigir el pueblo como una familia.
fr
Elles ne peuvent d'ailleurs avoir lieu que dans un petit État, où l'on peut donner une éducation générale, et élever tout un peuple comme une famille.
en
Besides, they can take place but in a small state, in which there is a possibility of general education, and of training up the body of the people like a single family.
eu
Minos, Likurgo eta Platonen legeek hiritar guztiek elkarrenganako arreta handia izatea eskatzen dute.
es
Las leyes de Minos, de Licurgo y de Platón, requieren una singular y mutua atención entre ciudadanos.
fr
Les lois de Minos, de Lycurgue et de Platon, supposent une attention singulière de tous les citoyens les uns sur les autres.
en
The laws of Minos, of Lycurgus, and of Plato suppose a particular attention and care, which the citizens ought to have over one another's conduct.
eu
Hori ez dago espero izaterik herri handi bateko arazo publikoen nahasmenduan, utzikerian, luze-zabalean.
es
No puede prometerse tal cuidado en la confusión, las negligencias y la extensión de los negocios de un gran pueblo.
fr
On ne peut se promettre cela dans la confusion, dans les négligences, dans l'étendue des affaires d'un grand peuple.
en
But an attention of this kind cannot be expected in the confusion and multitude of affairs in which a large nation is entangled.
eu
Instituzio hauetan dirua desagertarazi egin behar da, esan bezala.
es
Como se ha dicho, es preciso desterrar el dinero en estas instituciones.
fr
Il faut, comme on l'a dit, bannir l'argent dans ces institutions.
en
In institutions of this kind, money, as we have above observed, must be banished.
eu
Baina gizarte handietan, arazoen kopuruak, aniztasunak, zailtasunak, garrantziak, erosketen erraztasunak, aldaketen moteltasunak, denentzako neurri berbera eskatzen dute.
es
Pero en las grandes colectividades, el número, la variedad, las dificultades, la importancia de los negocios, la facilidad de las compras y la lentitud de los cambios requieren una medida común.
fr
Mais, dans les grandes sociétés, le nombre, la variété, l'embarras, l'importance des affaires, la facilité des achats, la lenteur des échanges, demandent une mesure commune.
en
But in great societies, the multiplicity, variety, embarrassment, and importance of affairs, as well as the facility of purchasing, and the slowness of exchange, require a common measure.
eu
Boterea noranahi eramateko edo nonahi defendatzeko, gizakiek edonon boterearekin lotu duten zer hori eduki behar da.
es
Para llevar por doquier su potencia o defenderla, es necesario que tengan aquello a que los hombres hayan unido la potencia.
fr
Pour porter partout sa puissance, ou la défendre partout, il faut avoir ce à quoi les hommes ont attaché partout la puissance.
en
In order to support or extend our power, we must be possessed of the means to which, by the unanimous consent of mankind, this power is annexed.
eu
VIII. KAPITULUA. Antzinakoen paradoxa baten azalpena, ohiturei dagokienez
es
CAPITULO VIII: EXPLICACION DE UNA PARADOJA ANTIGUA
fr
CHAPITRE VIII. EXPLICATION D'UN PARADOXE DES ANCIENS PAR RAPPORT AUX M?URS.
en
8. Explanation of a Paradox of the Ancients in respect to Manners
eu
Polibiok, Polibio zentzudunak, diosku musika beharrezko zela arkadiarren ohiturak eztitzeko, eguratsa tristea eta hotza den herrialde batean bizi baitziren;
es
Polibio, el sesudo Polibio, no dice que la música era necesaria para ablandar las costumbres de los arcades, habitantes de un país de ambiente frío y triste;
fr
Polybe, le judicieux Polybe, nous dit que la musique était nécessaire pour adoucir les m?urs des Arcades, qui habitaient un pays où l'air est triste et froid?;
en
That judicious writer, Polybius, informs us that music was necessary to soften the manners of the Arcadians, who lived in a cold, gloomy country;
eu
Zinetekoak, musika baztertua baitzuten, greziar guztietan ankerrenak izan zirela, eta ez dela egundo beste hiririk izan hainbeste delitu ikusi duenik.
es
que los de Cineto, poco dados a la música, excedieron en crueldad a todos los demás griegos, sin que hubiera otra ciudad en que se cometieran tantos crímenes.
fr
que ceux de Cynète, qui négligèrent la musique, surpassèrent en cruauté tous les Grecs, et qu'il n'y a point de ville où l'on ait vu tant de crimes.
en
that the inhabitants of Cynete, who slighted music, were the cruellest of all the Greeks, and that no other town was so immersed in luxury and debauchery.
eu
Platonek batere beldurrik gabe dio musikan ez dagoela aldaketarik egiterik, Estatuko konstituzioaren aldaketa eragingo ez duenik.
es
Platón no teme decir que todo cambio en la música se refleja en la Constitución del Estado.
fr
Platon ne craint point de dire que l'on ne peut faire de changement dans la musique, qui n'en soit un dans la constitution de l'État.
en
Plato is not afraid to affirm that there is no possibility of making a change in music without altering the frame of government.
eu
Aristotele, zeinek dirudien bere politika bere sentimenduak Platonenei kontrajartzeko baino ez zuela idatzi, bat dator hala ere harekin musikak ohituren gainean duen ahalmenari dagokionean.
es
Aristóteles, que parece no haber escrito su Política nada más que para oponer sus juicios a los de Platón, se muestra sin embargo de acuerdo con él en cuanto a la influencia de la música en las costumbres.
fr
Aristote, qui semble n'avoir fait sa Politique que pour opposer ses sentiments à ceux de Platon, est pourtant d'accord avec lui touchant la puissance de la musique sur les m?urs.
en
Aristotle, who seems to have written his "Politics" only in order to contradict Plato, agrees with him, notwithstanding, in regard to the power and influence of music over the manners of the people.
eu
Teofrastok, Plutarkok, Estrabonek, antzinako guztiek pentsatu izan dute gauza bera.
es
Teofrasto, Plutarco, Estrabón, todos los antiguos expresaron el mismo parecer.
fr
Théophraste, Plutarque, Strabon, tous les anciens ont pensé de même. Ce n'est point une opinion jetée sans réflexion?;
en
This was also the opinion of Theophrastus, of Plutarch, and of all the ancients-an opinion grounded on mature reflection;
eu
Ez da ondo hausnartu gabe botatako iritzia; beren politikako printzipioetako bat da.
es
No es una opinión inmediata, sino uno de los principios de su política.
fr
c'est un des principes de leur politique.
en
being one of the principles of their polity.
eu
Halaxe ematen zituzten beren legeak, halaxe nahi zuten hiriak gobernatuak izatea.
es
Tal como daban leyes, así querrían que se gobernaran las ciudades.
fr
C'est ainsi qu'ils donnaient des lois?; c'est ainsi qu'ils voulaient qu'on gouvernât les cités.
en
Thus it was they enacted laws, and thus they required that cities should be governed.
eu
Uste dut azal nezakeela hori.
es
Yo creo que podría explicarlo.
fr
Je crois que je pourrais expliquer ceci.
en
This I fancy must be explained in the following manner.
eu
Gogoan hartu behar da Greziako hirietan, batez ere beren xede nagusitzat gerra zutenetan, diru-irabazpide ziren lan eta lanbide guztiak gizaki aske baten duineztzat jotzen zirela.
es
Es preciso hacerse cargo de que en las ciudades griegas, sobre todo en las que tenían la guerra por objeto principal, se consideraban indígenas del hombre libre cualesquiera profesiones de las que servían para ganar dinero.
fr
Il faut se mettre dans l'esprit que, dans les villes grecques, surtout celles qui avaient pour principal objet la guerre, tous les travaux et toutes les professions qui pouvaient conduire à gagner de l'argent, étaient regardés comme indignes d'un homme libre.
en
It is observable that in the cities of Greece, especially those whose principal object was war, all lucrative arts and professions were considered unworthy of a freeman.
eu
"Arte gehienek", dio Xenofontek, "usatzen dituztenen gorputzak hondatzen dituzte;
es
"La mayor parte de los oficios, escribe Jenofonte, corrompen el cuerpo de los que los ejercen;
fr
"?La plupart des arts, dit Xénophon, corrompent le corps de ceux qui les exercent?;
en
"Most arts," says Xenophon, "corrupt and enervate the bodies of those that exercise them;
eu
itzalean esertzera behartuko zaituzte, edota sutondoan;
es
obligan a sentarse o a la sombra, o cerca de la lumbre;
fr
ils obligent de s'asseoir à l'ombre, ou près du feu?:
en
they oblige them to sit in the shade, or near the fire.
eu
ez dago astirik ez lagunetarako, ez errepublikarentzat".
es
no dejan tiempo que consagrar a la república ni a los amigos".
fr
on n'a de temps ni pour ses amis, ni pour la république.?" Ce ne fut que dans la corruption de quelques démocraties, que les artisans parvinrent à être citoyens.
en
They can find no leisure, either for their friends or for the republic."
eu
Demokrazia batzuek gainbehera egin zutenean baino ez ziren iritsi artisauak hiritar izatera.
es
Solamente en la corrupción de algunas democracias lograron los artesanos el derecho de ciudadanía.
fr
et il soutient qu'une bonne république ne leur donnera jamais le droit de cité.
en
It was only by the corruption of some democracies that artisans became freemen.
eu
Horixe irakasten digu Aristotelek; eta zera dio, errepublika on batek ez diela inoiz hiritartasun-eskubidea emango.
es
Así lo dice Aristóteles: sostiene que una buena república no otorgará nunca el derecho de ciudadanos a los trabajadores.
fr
les Ilotes, chez les Lacédémoniens?; les Périéciens, chez les Crétois?;
en
This we learn from Aristotle, who maintains that a well-regulated republic will never give them the right and freedom of the city.
eu
Nekazaritza lanbide baxua zen, eta gehienetan gerran menderatutako herriren batek jarduten zuen hartan; lazedemoniarren artean, ilotek; kretarren artean, perieziarrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
tesaliarren artean, penestoek; beste errepublika batzuetan, beste herri esklabo batzuek.
es
La agricultura también es una profesión servil, ejercida casi siempre por algún pueblo vencido.
fr
les Pénestes, chez les Thessaliens?; d'autres peuples esclaves, dans d'autres républiques.
en
Agriculture was likewise a servile profession, and generally practised by the inhabitants of conquered countries, such as the Helotes among the Lacedæmonians, the Periecians among the Cretans, the Penestes among the Thessalians, and other conquered people in other republics.
eu
Azkenik, merkataritza apal oro lotsagarria zen greziarren artean.
es
El comercio era, entre los griegos, una ocupación vil e infamante.
fr
Enfin, tout bas commerce était infâme chez les Grecs.
en
In fine, every kind of low commerce was infamous among the Greeks;
eu
Hiritar batek, merkatari jardunez gero, bere zerbitzuak eskaini beharko baitzizkien esklabo bati, maizter bati, arrotz bati; eta ideia hori greziarren askatasun-izpirituaren kontra zihoan; horregatik, Platonek, bere legeetan, merkatari ibiliko zen hiritarra zigortzea nahi zuen.
es
 
fr
Il aurait fallu qu'un citoyen eût rendu des services à un esclave, à un locataire, à un étranger?: cette idée choquait l'esprit de la liberté grecque.
en
as it obliged a citizen to serve and wait on a slave, on a lodger, or a stranger. This was a notion that clashed with the spirit of Greek liberty;
eu
Beraz, Greziako errepubliketan ez zegoen erraza ezertan jardutea. Ez zen nahi hiritarrek merkataritzan, nekazaritzan, ez eta arteetan ere, lan egitea;
es
Apurados se verían, no queriendo que los ciudadanos fueran artesanos, comerciantes ni labradores, y mucho menos que vivieran en la ociosidad.
fr
Aussi Platon veut-il, dans ses Lois, qu'on punisse un citoyen qui ferait le commerce. On était donc fort embarrassé dans les républiques grecques.
en
hence Plato in his laws orders a citizen to be punished if he attempts to concern himself with trade. Thus in the Greek republics the magistrates were extremely embarrassed.
eu
eta ez zen onartzen haiek ezer egin gabe egotea ere. Gimnastikako ariketetan eta gerrarekin zerikusia zutenetan baino ez zuten zeregina.
es
No encontrarían ocupación honrosa fuera de los ejercicios gimnásticos o relacionados con la guerra.
fr
On ne voulait pas que les citoyens travaillassent au commerce, à l'agriculture, ni aux arts?; on ne voulait pas non plus qu'ils fussent oisifs.
en
They would not have the citizens apply themselves to trade, to agriculture, or to the arts, and yet they would not have them idle.
eu
Instituzioak ez zien besterik ematen.
es
 
fr
Ils trouvaient une occupation dans les exercices qui dépendaient de la gymnastique, et dans ceux qui avaient du rapport à la guerre. L'institution ne leur en donnait point d'autres.
en
They found, therefore, employment for them in gymnic and military exercises; and none else were allowed by their institution.
eu
Beraz, greziarrak atleta eta borrokalariz osatutako gizarte gisa hartu behar dira.
es
Hay que mirar a los griegos como una sociedad de atletas y de combatientes;
fr
Il faut donc regarder les Grecs comme une société d'athlètes et de combattants.
en
Hence the Greeks must be considered as a society of wrestlers and boxers.
eu
Alabaina, ariketa haiek, jende gogorra eta basatia sorrarazteko hain egokiak izanik, ohiturak gozatuko zituzten beste batzuen bidez ematu beharra zegoen.
es
ahora bien, unos ejercicios tan adecuados para hacer a los hombres duros y salvajes, debían ser compensados por otros que pudieran suavizar un poco las costumbres.
fr
Or, ces exercices si propres à faire des gens durs et sauvages, avaient besoin d'être tempérés par d'autres qui pussent adoucir les m?urs.
en
Now, these exercises having a natural tendency to render people hardy and fierce, there was a necessity for tempering them with others that might soften their manners.
eu
Musika, gorputzeko organoetatik iristen baitzaio izpirituari, oso egokia zen horretarako. Erdigune bat da, gizakiak gogortzen dituzten gorputz-ariketen eta basati bihurtzen dituzten espekulazio-zientzien artean.
es
La música era lo más indicado, por ser un término medio entre los ejercicios corporales que hacen a los hombres duros y las ciencias especulativas que los vuelven intratables.
fr
La musique, qui tient à l'esprit par les organes du corps, était très-propre à cela. C'est un milieu entre les exercices du corps qui rendent les hommes dursa, et les sciences de spéculation qui les rendent sauvages.
en
For this purpose, music, which influences the mind by means of the corporeal organs, was extremely proper. It is a kind of medium between manly exercises, which harden the body, and speculative sciences, which are apt to render us unsociable and sour.
eu
Ez dago esaterik musikak bertutea erakartzen zuenik;
es
No digamos que la música les inspira la virtud;
fr
On ne peut pas dire que la musique inspirât la vertu?; cela serait inconcevable?:
en
It cannot be said that music inspired virtue, for this would be inconceivable:
eu
hori pentsaezina litzateke;
es
eso sería inconcebible;
fr
Si ces mêmes gens venaient à prendre encore du goût pour la musique, on trouverait bientôt de la différence dans leurs manières et dans leurs m?urs.
en
But music excites all these;
eu
baina galarazi egiten zuen instituzioaren ankerkeria, eta arimari, hezkuntzan, bestela izango ez zukeen parte bat ematen zion.
es
pero amenguaba los efectos de la ferocidad, haciendo que el espíritu participará de la educación.
fr
La musique les excite toutes, et peut faire sentir à l'âme la douceur, la pitié, la tendresse, le doux plaisir.
en
and is likewise able to inspire the soul with a sense of pity, lenity, tenderness, and love.
eu
Demagun gure artean badela ehizak hainbeste grinatutako jendarte bat non hartaz besterik ez litzatekeen arduratuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza segurua da halako jendea zakartu egingo litzatekeela neurri batez.
es
Tal vez se preguntará por qué se dio preferencia a la música para el expresado objeto:
fr
Nos auteurs de morale, qui, parmi nous, proscrivent si fort les théâtres, nous font assez sentir le pouvoir que la musique a sur nos âmes.
en
Our moral writers, who declaim so vehemently against the stage, sufficiently demonstrate the power of music over the mind.
eu
Baldin eta jende horiek musikarekiko gustua hartuko balute, laster ikusiko litzateke aldea beren manera eta ohituretan.
es
porque de todos los placeres de los sentidos, no hay ninguno que menos corrompa el alma.
fr
Si à la société dont j'ai parlé, on ne donnait que des tambours et des airs de trompette, n'est-il pas vrai que l'on parviendrait moins à son but, que si l'on donnait une musique tendre??
en
If the society above mentioned were to have no other music than that of drums, and the sound of the trumpet, would it not be more difficult to accomplish this end than by the more melting tones of softer harmony?
eu
Azkenik, greziarren ariketa fisikoek grina-mota bat baizik ez zieten sorrarazten:
es
Nos causa rubor leer en Plutarco lo que dice de los tebanos:
fr
C'est que, de tous les plaisirs des sens, il n'y en a aucun qui corrompe moins l'âme.
en
It is because of all sensible pleasures there is none that less corrupts the soul.
eu
zakarkeria, sumina, ankerkeria.
es
que para dulcificar hasta la afeminación las costumbres de las gentes, dictaron leyes de amor que han debido ser proscritas en todas partes.
fr
Nous rougissons de lire dans Plutarque, que les Thébains, pour adoucir les m?urs de leurs jeunes gens, établirent par les lois un amour qui devrait être proscrit par toutes les nations du monde.
en
We blush to read in Plutarch that the Thebans, in order to soften the manners of their youth, authorized by law a passion which ought to be proscribed by all nations.
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus