Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
V. KAPITULUA. Gobernu errepublikarreko hezkuntzaz
es
CAPITULO V:
fr
 
en
 
eu
Gobernu errepublikarrean, hezkuntzaren ahalmen osoaren premia dago.
es
DE LA EDUCACION EN EL GOBIERNO REPUBLICANO
fr
CHAPITRE V. DE L'ÉDUCATION DANS LE GOUVERNEMENT RÉPUBLICAIN.
en
5. Of Education in a Republican Government
eu
Gobernu despotikoetako beldurra gobernutik bertatik sortzen da mehatxu eta zigor artean;
es
En el régimen republicano es en el que se necesita de toda la eficacia de la educación.
fr
C'est dans le gouvernement républicain que l'on a besoin de toute la puissance de l'éducation.
en
It is in a republican government that the whole power of education is required.
eu
monarkietako ohoreari grinek laguntzen diote, eta berak ere laguntzen die haiei;
es
El temor en los gobiernos despóticos nace espontáneamente de las amenazas y los castigos;
fr
La crainte des gouvernements despotiques naît d'elle-même parmi les menaces et les châtiments?;
en
The fear of despotic governments naturally arises of itself amidst threats and punishments;
eu
baina bertute politikoa nork bere burua ukatzea da, eta hori oso gauza nekosoa da beti.
es
el honor en las monarquías lo favorecen las pasiones, que son a su vez por él favorecidas;
fr
l'honneur des monarchies est favorisé par les passions, et les favorise à son tour?:
en
the honor of monarchies is favored by the passions, and favors them in its turn;
eu
Bertute hori honela defini daiteke: legeak eta aberria maitatzea.
es
pero la virtud política es la abnegación, el desinterés, lo más difícil que hay.
fr
mais la vertu politiquea est un renoncement à soi-même, qui est toujours une chose très-pénible.
en
but virtue is a self-renunciation, which is ever arduous and painful.
eu
Maitasun horrek interes publikoa norberaren interesaren aurretik etengabe jartzea eskatzen duenez, bertute partikular guztiak ematen ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
aurretik jartze hori baino ez dira bertute horiek guztiak.
es
Se puede definir esta virtud diciendo que es el amor a la patria y a las leyes.
fr
On peut définir cette vertu, l'amour des lois et de la patrie.
en
This virtue may be defined as the love of the laws and of our country.
eu
Maitasun hori demokrazietan sortzen da batez ere.
es
Este amor, prefiriendo siempre el bien público al bien propio, engendra todas las virtudes particulares, que consisten en aquella preferencia.
fr
Cet amour, demandant une préférence continuelle de l'intérêt public au sien propre, donne toutes les vertus particulières?;
en
As such love requires a constant preference of public to private interest, it is the source of all private virtues;
eu
Haietan bakarrik ematen zaio gobernua hiritar bakoitzari.
es
Y es un amor que sólo existe de verás en las democracias, donde todo ciudadano tiene parte en la gobernación.
fr
elles ne sont que cette préférence. Cet amour est singulièrement affecté aux démocraties.
en
for they are nothing more than this very preference itself. This love is peculiar to democracies.
eu
Dena den, gobernua munduko gauza guztiak bezalakoa da:
es
Ahora bien, la forma de gobierno es como todas las cosas de este mundo:
fr
Or, le gouvernement est comme toutes les choses du monde?;
en
Now, a government is like every thing else:
eu
kontserbatzeko, maitatu egin behar da.
es
para conservarla es menester amarla.
fr
pour le conserver, il faut l'aimer.
en
to preserve it we must love it.
eu
Inoiz ez da aditu erregeek monarkia maite izan ez dutenik, eta despotek despotismoa gorroto zutenik.
es
Jamás se ha oído decir que los reyes no amen la monarquía ni que los déspotas odien el despotismo.
fr
On n'a jamais ouï dire que les rois n'aimassent pas la monarchie, et que les despotes haïssent le despotisme.
en
Has it ever been known that kings were not fond of monarchy, or that despotic princes hated arbitrary power?
eu
Beraz, errepublikan, dena maitasun hori ezartzearen mende dago;
es
Así los pueblos deben amar la república;
fr
Tout dépend donc d'établir dans la république cet amour?;
en
Every thing, therefore, depends on establishing this love in a republic;
eu
eta hezkuntzak erne egon behar du maitasun hori sorrarazteko.
es
a inspirarles este amor debe la educación encaminarse.
fr
et c'est à l'inspirer que l'éducation doit être attentive.
en
and to inspire it ought to be the principal business of education:
eu
Baina haurrek eduki ahal dezaten, bada bitarteko seguru bat: aitek ere edukitzea.
es
El medio más seguro de que sientan este amor los niños es que lo tengan su padres.
fr
Mais, pour que les enfants puissent l'avoir, il y a un moyen sûr?: c'est que les pères l'aient eux-mêmes.
en
but the surest way of instilling it into children is for parents to set them an example.
eu
Gehienetan, norberaren esku dago haurrei ezagupenak ematea;
es
El padre es dueño de comunicar sus conocimientos a los hijos;
fr
On est ordinairement le maître de donner à ses enfants ses connaissances?;
en
People have it generally in their power to communicate their ideas to their children;
eu
are gehiago pasioak.
es
más fácilmente puede transmitirles sus pasiones.
fr
on l'est encore plus de leur donner ses passions.
en
but they are still better able to transfuse their passions.
eu
Hori gertatzen ez bada, etxean egindakoa kanpoko inpresioek desegin dutelako izaten da.
es
Si no sucede así, es que lo hecho en el hogar paterno lo han destruido impresiones recibidas fuera del hogar.
fr
Si cela n'arrive pas, c'est que ce qui a été fait dans la maison paternelle est détruit par les impressions du dehors.
en
If it happens otherwise, it is because the impressions made at home are effaced by those they have received abroad.
eu
Ez da herri jaio berria endekatzen;
es
La generación naciente no es la que degenera;
fr
Ce n'est point le peuple naissant qui dégénère?;
en
It is not the young people that degenerate;
eu
gizaki eginak ustelduta daudenean baino ez da galtzen.
es
si se corrompe, es que los hombres maduros estaban ya corrompidos.
fr
il ne se perd que lorsque les hommes faits sont déjà corrompus.
en
they are not spoiled till those of maturer age are already sunk into corruption.
eu
VI. KAPITULUA. Greziarren zenbait instituzioz
es
CAPITULO VI: DE ALGUNAS INSTITUCIONES DE LOS GRIEGOS
fr
CHAPITRE VI. DE QUELQUES INSTITUTIONS DES GRECS.
en
6. Of some Institutions among the Greeks
eu
Antzinako greziarrek, guztiz jabeturik gobernu-era herritarren mende bizi ziren herriek bertutean heziak izateko zuten premiaz, berebiziko instituzioak egin zituzten horretarako.
es
Los antiguos griegos, penetrados de la necesidad de que los pueblos que tenían gobierno democrático se educaran en la virtud, se la inspiraron creando instituciones singulares.
fr
Les anciens Grecs, pénétrés de la nécessité que les peuples qui vivaient sous un gouvernement populaire fussent élevés à la vertu, firent, pour l'inspirer, des institutions singulières.
en
The ancient Greeks, convinced of the necessity that people who live under a popular government should be trained up to virtue, made very singular institutions in order to inspire it.
eu
Ikusten duzuenean, Likurgoren bizitzan, hark lazedemoniarrei eman zizkien legeak, sevarambiarren historia irakurtzen ari zaretela irudituko zaizue.
es
Cuando veis en la vida de Licurgo las leyes que dio a lacedemonios, creéis estar leyendo la historia de los sevarambos.
fr
Quand vous voyez, dans la vie de Lycurgue, les lois qu'il donna aux Lacédémoniens, vous croyez lire l'histoire des Sévarambes.
en
Upon seeing in the life of Lycurgus the laws that legislator gave to the Lacedæmonians, I imagine I am reading the history of the Sevarambes.
eu
Kretako legeak Lazedemoniakoen sorburua ziren; eta Platonenak, haien zuzenketa.
es
Las leyes de Creta sirvieron de pauta a las de Lacedemonia y las de Platón las corrigieron.
fr
Les lois de Crète étaient l'original de celles de Lacédémone?;
en
The laws of Crete were the model of those of Sparta; and those of Plato reformed them.
eu
Arreta pixka bat eskatuko nuke legegile haiek behar izan zuten jeinuarentzat: jasotako ohitura guztiak astinduz, bertute guztiak nahasiz, beren jakituria erakutsiko zioten munduari.
es
Ruego que se fije la atención en el alcance del genio que necesitaron aquellos legisladores para ver que, poniéndose en contradicción con todas las usanzas admitidas y confundiendo los vicios con las virtudes, mostrarían al universo toda su sabiduría.
fr
et celles de Platon en étaient la correction. Je prie qu'on fasse un peu d'attention à l'étendue de génie qu'il fallut à ces législateurs pour voir qu'en choquant tous les usages reçus, en confondant toutes les vertus, ils montreraient à l'univers leur sagesse.
en
Let us reflect here a little on the extensive genius with which those legislators must have been endowed, to perceive that by striking at received customs, and by confounding all manner of virtues, they should display their wisdom to the universe.
eu
Likurgok, lapurreta justizia-izpiriturekin nahastuz, esklabotzarik gogorrena askatasun handienarekin, sentimendurik ankerrenak moderazio handienarekin, egonkortasuna eman zion bere hiriari.
es
Al mezclar y confundir Licurgo el robo con el sentimiento de justicia, la más penosa esclavitud con la mayor libertad, la dureza de alma con la moderación, le dio a la ciudad la estabilidad que perseguía.
fr
Lycurgue, mêlant le larcin avec l'esprit de justice, le plus dur esclavage avec l'extrême liberté, les sentiments les plus atroces avec la plus grande modération, donna de la stabilité à sa ville.
en
Lycurgus, by blending theft with the spirit of justice, the hardest servitude with excess of liberty, the most rigid sentiments with the greatest moderation, gave stability to his city.
eu
Baliabide guztiak kentzen zizkiola zirudien: arteak, merkataritza, dirua, harresiak; bazegoen anbizioa, hobea izateko itxaropenik gabe; bazeuden sentimendu naturalak, eta ez haur, ez senar, ez aita izan gabe;
es
 
fr
Il sembla lui ôter toutes les ressources, les arts, le commerce, l'argent, les murailles?: on y a de l'ambition, sans espérance d'être mieux?: on y a les sentiments naturels, et on n'y est ni enfant, ni mari, ni père?:
en
He seemed to deprive her of all resources, such as arts, commerce, money, and walls; ambition prevailed among the citizens without hopes of improving their fortune; they had natural sentiments without the tie of a son, husband, or father;
eu
lotsa bera ere kendu egin zitzaion kastitateari.
es
Creta y Laconia fueron gobernados por estas mismas leyes.
fr
la pudeur même est ôtée à la chasteté.
en
and chastity was stripped even of modesty and shame.
eu
Bide horietatik iritsi zen Esparta handitasunera eta loriara; baina instituzioen halako hutseginezintasunarekin, non ez baitzen beraren kontra ezer lortzen batailak irabaziz, baldin eta bere antolamendua kentzen ez bazitzaion.
es
 
fr
C'est par ces chemins que Sparte est menée à la grandeur et à la gloire?; mais avec une telle infaillibilité de ses institutions, qu'on n'obtenait rien contre elle en gagnant des batailles, si on ne parvenait à lui ôter sa police.
en
This was the road that led Sparta to grandeur and glory; and so infallible were these institutions, that it signified nothing to gain a victory over that republic without subverting her polity.
eu
Kreta eta Lazedemonia beren legeez gobernatuak izan ziren.
es
Creta fue la última presa de Roma.
fr
La Crète et la Laconie furent gouvernées par ces lois.
en
By these laws Crete and Laconia were governed.
eu
Lazedemonia izan zen azkena mazedoniarrei amore ematen, eta Kreta erromatarren azken ehiza izan zen.
es
Los samnitas, que tuvieron las mismas instituciones, dieron mucho que hacer a los romanos.
fr
Lacédémone céda la dernière aux Macédoniens, et la Crète fut la dernière proie des Romains.
en
Sparta was the last that fell a prey to the Macedonians, and Crete to the Romans.
eu
Samnitek instituzio horiexek izan zituzten, eta erromatarrek hogeita lau garaipen lortu zituzten haien gainean.
es
Las cosas extraordinarias que se veían en las instituciones de los griegos las hemos visto en la corrupción moderna.
fr
Cet extraordinaire que l'on voyait dans les institutions de la Grèce, nous l'avons vu dans la lie et la corruption de nos temps modernes.
en
A character so extraordinary in the institutions of Greece has shown itself lately in the dregs and corruptions of modern times.
eu
Greziako instituzioetan ikusten zen gauza harrigarri hau gure garai modernootako jendaila eta ustelkerian ikusi dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Legegile zintzo batek herri bat eratu du, non zintzotasuna espartarrentzat suhartasuna bezain natural dirudien.
es
Un moderno y honrado legislador ha formado un pueblo cuya probidad parece tan natural como la bravura entre los espartanos;
fr
Un législateur honnête homme a formé un peuple, où la probité paraît aussi naturelle que la bravoure chez les Spartiates.
en
A very honest legislator has formed a people to whom probity seems as natural as bravery to the Spartans.
eu
William Penn benetako Likurgo bat da;
es
Penn es otro Licurgo.
fr
M. Penn est un véritable Lycurgue?;
en
Mr. Penn is a real Lycurgus:
eu
eta lehenak bakea izan badu ere helburu, eta bigarrenak, aldiz, gerra, antzekoak dira, beren herriak bide berdingabeetatik abiarazi dituztelako, gizaki libreen gainean itzala izan dutelako, aurreiritziak gainditu dituztelako, grinak menderatu dituztelako.
es
Aunque el primero se proponía la paz y el objetivo del segundo era la guerra, se asemejaban en la vía que adaptaron uno y otro, en el ascendiente que lograron, en las preocupaciones que vencieron, en las pasiones que supieron domeñar.
fr
et, quoique le premier ait eu la paix pour objet, comme l'autre a eu la guerre, ils se ressemblent dans la voie singulière où ils ont mis leur peuple, dans l'ascendant qu'ils ont eu sur des hommes libres, dans les préjugés qu'ils ont vaincus, dans les passions qu'ils ont soumises.
en
and though the former made peace his principal aim, as the latter did war, yet they resemble one another in the singular way of living to which they reduced their people, in the ascendant they had over free men, in the prejudices they overcame, and in the passions which they subdued.
eu
Paraguayk beste adibide bat emango digu.
es
El Paraguay puede suministrarnos otro ejemplo.
fr
Le Paraguay peut nous fournir un autre exemple.
en
Another example we have from Paraguay.
eu
Delitua bailitzan egotzi nahi izan zaio agintzeko plazerra bizitzako on bakartzat hartzen duen Lagundiari;
es
Se ha criticado a la Sociedad por diferentes razones;
fr
On a voulu en faire un crime à la Société, qui regarde le plaisir de commander comme le seul bien de la vie?;
en
This has been the subject of an invidious charge against a society that considers the pleasure of commanding as the only happiness in life:
eu
baina beti izango da ederra gizakiak zoriontsuago eginez gobernatzea.
es
pero siempre será una bella cosa el gobernar a los hombres haciéndolos felices.
fr
mais il sera toujours beau de gouverner les hommes en les rendant plus heureux.
en
but it will be ever a glorious undertaking to render a government subservient to human happiness.
eu
Lagundi horrentzat zorionekoa da lehena izatea, paraje haietan, erlijioaren ideia gizatasunarenarekin batera erakusten.
es
Es una gloria para ella el haber llevado a aquellos países, con idea de religión, la idea de humanidad.
fr
Il est glorieux pour elle d'avoir été la première qui ait montré dans ces contrées l'idée de la religion jointe à celle de l'humanité.
en
It is glorious indeed for this society to have been the first in pointing out to those countries the idea of religion joined with that of humanity.
eu
Espainiarren txikizioak konponduz, gizakiek jasan duten izurri handienetako bat sendatzen hasi da.
es
Enmendaron la plana a los conquistadores, que habían sembrado allí la desolación inexorable.
fr
En réparant les dévastations des Espagnols, elle a commencé à guérir une des grandes plaies qu'ait encore reçues le genre humain.
en
By repairing the devastations of the Spaniards, she has begun to heal one of the most dangerous wounds that the human species ever received.
eu
Lagundi horrek ohore deitzen dion oroz duen sentimendu finak, aditzen dutenak predikatzen dutenak baino apalago egiten dituen erlijio baten aldeko ardurak, gauza handiei ekinarazi die; eta lortu ere lortu ditu.
es
El exquisito sentimiento que esta Sociedad tiene por todo lo que ella llama honor, y el celo por una religión que humilla mucho más a los que escuchan que a los que la predican, le han hecho lleva a cabo, con éxito, cosas muy grandes.
fr
Un sentiment exquis qu'a cette sociétéa pour tout ce qu'elle appelle honneur, son zèle pour une religion qui humilie bien plus ceux qui l'écoutent que ceux qui la prêchent, lui ont fait entreprendre de grandes choses?; et elle y a réussi. Elle a retiré des bois des peuples dispersés?;
en
An exquisite sensibility to whatever she distinguishes by the name of honor, joined to her zeal for a religion which is far more humbling in respect to those who receive than to those who preach its doctrines, has set her upon vast undertakings, which she has accomplished with success.
eu
Oihanetatik atera ditu herri sakabanatuak, bizibide segurua eman die;
es
 
fr
 
en
 
eu
jantzi egin ditu; eta hori eginda gizakien arteko industria handitu besterik egin ez balu ere, nahikoa egina luke.
es
Ha logrado atraerse de los bosques los pueblos dispersos en ellos, les ha asegurado la subsistencia, los ha vestido, y aún cuando sólo hubiera llegado con esto a desarrollar la industria entre los hombres, ya sería suficiente.
fr
elle leur a donné une subsistance assurée?; elle les a vêtus?: et, quand elle n'aurait fait par-là qu'augmenter l'industrie parmi les hommes, elle aurait beaucoup fait.
en
She has drawn wild people from their woods, secured them a maintenance, and clothed their nakedness; and had she only by this step improved the industry of mankind, it would have been sufficient to eternize her fame.
eu
Antzeko instituzioak egin nahiko dituztenek ondasunak amankomunean edukitzea ezarriko dute, Platonen errepublikan bezala, hark jainkoentzat eskatzen zuen begirunea izatea, arrotzengandik bereiztea ohiturak gordetzeko, eta merkataritza hiriaren esku izatea, eta ez hiritarren esku;
es
Los que quieran crear instituciones semejantes establecerán la comunidad de bienes de la república de Platón, aquel respeto que pedía para los dioses, aquella separación con los extranjeros para conservar las costumbres, siendo la ciudad la que comerciaba y no los ciudadanos;
fr
Ceux qui voudront faire des institutions pareilles, établiront la communauté de biens de la République de Platon, ce respect qu'il demandait pour les dieux, cette séparation d'avec les étrangers pour la conservation des m?urs, et la cité faisant le commerce, et non pas les citoyens?;
en
that high respect he required for the gods; that separation from strangers, for the preservation of morals; and an extensive commerce carried on by the community, and not by private citizens:
eu
gure arteak gure luxurik gabe emango dituzte, eta gure premiak gure desirak gabe.
es
en fin, darán nuestras artes sin nuestro lujo y nuestras necesidades sin nuestros deseos.
fr
ils donneront nos arts sans notre luxe, et nos besoins sans nos désirs.
en
they must give our arts without our luxury, and our wants without our desires.
aurrekoa | 245 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus