Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
zakarkeria, sumina, ankerkeria.
es
que para dulcificar hasta la afeminación las costumbres de las gentes, dictaron leyes de amor que han debido ser proscritas en todas partes.
fr
Nous rougissons de lire dans Plutarque, que les Thébains, pour adoucir les m?urs de leurs jeunes gens, établirent par les lois un amour qui devrait être proscrit par toutes les nations du monde.
en
We blush to read in Plutarch that the Thebans, in order to soften the manners of their youth, authorized by law a passion which ought to be proscribed by all nations.
eu
Musikak beste batzuk kitzikatzen zizkien;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta eztitasuna, samurtasuna, plazer gozoa sentiarazten zion arimari. Moraleko gure autoreek, gure artean antzerkiaren kontra hain gogor aritzen direlarik, nahikoa sentiarazten digute musikak gure arimen gainean duen ahala. Baldin eta, aipatu dudan gizarte hartan, danborrak eta tronpeta-hotsak besterik izango ez balira, ez al da egia ez litzatekeela helburua lortuko musika samurra emanda bezainbeste? Antzinatarrek arrazoia zuten, beraz, zenbait abagunetan, ohiturak zirela eta, modu bat bestea baino nahiago zutenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, esango duzue, zergatik eman lehentasuna musikari? Sentimenen plazer guztien artean, ez delako besterik arima gutxiago galbideratuko duenik.
es
LIBRO QUINTO: LAS LEYES QUE DA EL LEGISLADOR DEBEN SER RELATIVAS AL PRINCIPIO DE GOBIERNO
fr
LIVRE CINQUIÈME. QUE LES LOIS QUE LE LÉGISLATEUR DONNE DOIVENT ÊTRE RELATIVES AU PRINCIPE DE GOUVERNEMENT.
en
Book V. That the Laws Given by the Legislator Ought to be in Relation to the Principle of Government
eu
Gorritu egiten gara Plutarkori irakurtzean ezen, tebastarrek, gazte-jendearen ohiturak leuntzeko, legez ezarri zutela gero munduko nazio guztiek legez kanpo utziko zuten amodio-era bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
V. LIBURUA. LEGEGILEAK EMATEN DITUEN LEGEEK GOBERNUAREN PRINTZIPIOAREN ARABERAKOAK IZAN BEHAR DUTELA
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
CHAPITRE PREMIER. IDÉE DE CE LIVRE.
en
1. Idea of this Book
eu
LEHEN KAPITULUA. Liburu honen ideia Ikusi berri dugunez, hezkuntza-legeek gobernu bakoitzaren printzipioaren araberakoak izan behar dute.
es
IDEA DE ESTE LIBRO Ya hemos visto que las leyes de la educación deben ser relativas al principio de cada gobierno.
fr
Nous venons de voir que les lois de l'éducation doivent être relatives au principe de chaque gouvernement.
en
THAT the laws of education should relate to the principle of each government has been shown in the preceding book.
eu
Legegileak gizarte osoari ematen dizkionek ere halakoxeak izan behar dute.
es
Las que da el legislado a toda la sociedad, lo mismo.
fr
Celles que le législateur donne à toute la société, sont de même.
en
Now the same may be said of those which the legislator gives to the whole society.
eu
Legeek printzipio horrekin duten zerikusiak gobernuaren baliabide guztiak jartzen ditu atezuan, eta printzipioa, berriz, indarberritu egiten da.
es
Esta relatividad de las leyes con el principio fortalece todos los resortes del gobierno, y el principio a su vez se robustece.
fr
Ce rapport des lois avec ce principe, tend tous les ressorts du gouvernement?; et ce principe en reçoit, à son tour, une nouvelle force.
en
The relation of laws to this principle strengthens the several springs of government; and this principle derives thence, in its turn, a new degree of vigor.
eu
Halaxe gertatzen da mugimendu fisikoetan ere: ekintzaren ondoren beti dator erreakzioa.
es
Es como en los movimientos físicos, en los cuales a la acción sigue siempre la reacción.
fr
C'est ainsi que, dans les mouvements physiques, l'action est toujours suivie d'une réaction.
en
And thus it is in mechanics, that action is always followed by reaction.
eu
Gobernu-era bakoitzean erlazio hori nolakoa den aztertuko dugu;
es
Ahora vamos a examinar esa relación en cada clase de gobierno, empezando por el republicano cuyo principio es la virtud.
fr
Nous allons examiner ce rapport dans chaque gouvernement?; et nous commencerons par l'État républicain, qui a la vertu pour principe.
en
Our design is, to examine this relation in each government, beginning with the republican state, the principle of which is virtue.
eu
eta Estatu errepublikarretik hasiko gara, printzipiotzat bertutea duenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
II. KAPITULUA. Estatu politikoan bertutea zer den
es
LO QUE ES LA VIRTUD EN EL ESTADO POLITICO
fr
CHAPITRE II. CE QUE C'EST QUE LA VERTU DANS L'ÉTAT POLITIQUE.
en
2. What is meant by Virtue in a political State
eu
Bertutea, errepublikan, oso gauza sinplea da:
es
La virtud, en una república, es la cosa más sencilla:
fr
La vertu, dans une république, est une chose très-simple?:
en
Virtue in a republic is a most simple thing;
eu
errepublika maitatzea;
es
es el amor a la república;
fr
c'est l'amour de la république?;
en
it is a love of the republic;
eu
sentimendu bat da, ez jakintza-multzo bat; Estatuko azken gizakiak izan dezake sentimendu hori, lehenak bezala.
es
es un sentimiento y no una serie de conocimientos, el último de los hombres puede sentir ese amor como el primero.
fr
c'est un sentiment, et non une suite de connaissances?; le dernier homme de l'État peut avoir ce sentiment, comme le premier.
en
it is a sensation, and not a consequence of acquired knowledge, a sensation that may be felt by the meanest as well as by the highest person in the state.
eu
Herriak arau on batzuk dituenean, jende agurgarri deritzenek baino luzaroagoan atxikitzen zaie.
es
Cuando el pueblo tiene buenas máximas, la practica mejor y se mantiene más tiempo incorruptible que las clases altas;
fr
Quand le peuple a une fois de bonnes maximes, il s'y tient plus longtemps, que ce qu'on appelle les honnêtes gens.
en
When the common people adopt good maxims, they adhere to them more steadily than those whom we call gentlemen.
eu
Gauza arraroa da galbidea herrian hastea;
es
es raro que comience por él la corrupción.
fr
Il est rare que la corruption commence par lui.
en
It is very rarely that corruption commences with the former:
eu
maiz, bere jakituriaren kaxkarretik, ezarritakoarekiko atxikimendu handiagoa atera izan du herriak.
es
Muchas veces, de la misma limitación de sus luces ha sacado más durable apego a los estatuido.
fr
Souvent il a tiré, de la médiocrité de ses lumières un attachement plus fort pour ce qui est établi.
en
nay, they frequently derive from their imperfect light a stronger attachment to the established laws and customs.
eu
Aberria maitatzeak ohitura onetara darama; eta ohitura onek aberria maitatzera.
es
El amor a la patria mejora las costumbres, y la bondad de las costumbres aumenta el amor a la patria.
fr
L'amour de la patrie conduit à la bonté des m?urs, et la bonté des m?urs mène à l'amour de la patrie.
en
The love of our country is conducive to a purity of morals, and the latter is again conducive to the former.
eu
Zenbat eta gutxiago ase ahal izan gure grina partikularrak, hainbat eta gehiago emango gara orokorretara.
es
Cuanto menos podemos satisfacer nuestras pasiones personales, más nos entregamos a las pasiones colectivas.
fr
Moins nous pouvons satisfaire nos passions particulières, plus nous nous livrons aux générales.
en
The less we are able to satisfy our private passions, the more we abandon ourselves to those of a general nature.
eu
Monakoek zergatik dute hain maite beren ordena?
es
¿Por qué los frailes tienen tanto amor a su orden?
fr
Pourquoi les moines aiment-ils tant leur ordre??
en
How comes it that monks are so fond of their order?
eu
Hain zuzen, jasanezina zaielako.
es
Precisamente por lo que hace que les sea más insoportable.
fr
C'est justement par l'endroit qui fait qu'il leur est insupportable.
en
It is owing to the very cause that renders the order insupportable.
eu
Beren araudiak grina arrunten euskarri diren gauza guztiez gabetzen ditu;
es
Su regla siempre les priva de todo aquello en que se apoyan las pasiones ordinarias:
fr
Leur règle les prive de toutes les choses sur lesquelles les passions ordinaires s'appuient?:
en
Their rule debars them from all those things by which the ordinary passions are fed;
eu
beraz, zigortzen dituen araudiarekiko grina horixe bera geratzen zaie.
es
se apasionan pues, por la regla misma que les aflige.
fr
reste donc cette passion pour la règle même qui les afflige.
en
there remains therefore only this passion for the very rule that torments them.
eu
Zenbat eta zorrotzagoa izan hura, hots, zenbat eta gehiago lotzen dizkien beren jaidurak, hainbat eta indar handiagoa ematen die baimentzen dizkien gauzei.
es
Cuanto más austera, es decir, cuanto más contraríe sus inclinaciones, más fuerza da a las que les deja.
fr
Plus elle est austère, c'est-à-dire, plus elle retranche de leurs penchants, plus elle donne de force à ceux qu'elle leur laisse.
en
The more austere it is, that is, the more it curbs their inclinations, the more force it gives to the only passion left them.
eu
III. KAPITULUA. Demokrazian errepublika maitatzea zer den
es
CAPITULO III: LO QUE ES EL AMOR A LA REPUBLICA EN LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE III. CE QUE C'EST QUE L'AMOUR DE LA RÉPUBLIQUE DANS LA DÉMOCRATIE.
en
3. What is meant by a Love of the Republic in a Democracy
eu
Errepublika maitatzea, demokrazia batean, demokrazia maitatzea da;
es
El amor a la república, en una democracia, es el amor a la democracia;
fr
L'amour de la république, dans une démocratie, est celui de la démocratie?;
en
A love of the republic in a democracy is a love of the democracy;
eu
demokrazia maitatzea, berriz, berdintasuna maitatzea.
es
el amor a la democracia es el amor a la igualdad.
fr
l'amour de la démocratie est celui de l'égalité.
en
as the latter is that of equality.
eu
Demokrazia maitatzea urritasuna maitatzea ere bada.
es
Amar a la democracia es también amar la frugalidad.
fr
L'amour de la démocratie est encore l'amour de la frugalité.
en
A love of the democracy is likewise that of frugality.
eu
Bakoitzak zorion berbera eta abantaila berberak izan behar dituenez, plazer berberak gozatu behar ditu, eta itxaropen berberak osatu; eta hori ez dago espero izaterik urritasun orokorretik baino.
es
Teniendo todos el mismo bienestar y las mismas ventajas, deben gozar todos de los mismos placeres y abrigar las mismas esperanzas; lo que no se puede conseguir si la frugalidad no es general.
fr
Chacun devant y avoir le même bonheur et les mêmes avantages, y doit goûter les mêmes plaisirs, et former les mêmes espérances?; chose qu'on ne peut attendre que de la frugalité générale.
en
Since every individual ought here to enjoy the same happiness and the same advantages, they should consequently taste the same pleasures and form the same hopes, which cannot be expected but from a general frugality.
eu
Berdintasuna maitatzeak, demokrazia batean, askonahia desira bakar batera mugatzen du:
es
En una democracia, el amor a la igualdad limita la ambición al solo deseo de prestar a la patria más y mayores servicios que los demás ciudadanos.
fr
L'amour de l'égalité, dans une démocratie, borne l'ambition au seul désir, au seul bonheur de rendre à sa patrie de plus grands services que les autres citoyens.
en
The love of equality in a democracy limits ambition to the sole desire, to the sole happiness, of doing greater services to our country than the rest of our fellow-citizens.
eu
aberriari beste hiritarrek baino zerbitzu handiagoak egiteko zorion bakarrera. Denek ezin dizkiote zerbitzu berdinak eskaini;
es
Todos no pueden hacerle iguales servicios, pero todos deben igualmente hacérselos, cada uno hasta donde pueda.
fr
Ils ne peuvent pas lui rendre tous des services égaux?; mais ils doivent tous également lui en rendre.
en
They cannot all render her equal services, but they all ought to serve her with equal alacrity.
eu
baina hala ere denek eskaini behar dizkiote.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaiotzatik, zor neurrigabea dauka gizakiak harekin, inoiz ere kitatu ezingo duena.
es
Al nacer, ya se contrae con la patria una deuda inmensa que nunca se acaba de pagar.
fr
En naissant, on contracte envers elle une dette immense dont on ne peut jamais s'acquitter.
en
At our coming into the world, we contract an immense debt to our country, which we can never discharge.
eu
Horregatik, bereizketak berdintasun-printzipiotik sortzen dira, hau zerbitzu neurriz gainekoek edo jeinu garaiek galarazi egiten dutela ematen badu ere.
es
Así las distinciones, en la democracia, se fundan y se originan en el principio de igualdad, aunque ésta parezca suprimida por mayores servicios o talentos superiores.
fr
Ainsi les distinctions y naissent du principe de l'égalité, lors même qu'elle paraît ôtée par des services heureux, ou par des talents supérieurs.
en
Hence distinctions here arise from the principle of equality, even when it seems to be removed by signal services or superior abilities.
eu
Urritasuna maitatzeak, edukitzeko desira familiarentzat beharrezko-eta are aberriarentzat premiarik gabeko-den horretara mugatzen du.
es
El amor a la frugalidad limita el deseo de poseer lo necesario para la familia, aunque se quiera lo superfluo para la patria.
fr
L'amour de la frugalité borne le désir d'avoir à l'attention que demande le nécessaire pour sa famille et même le superflu pour sa patrie.
en
The love of frugality limits the desire of having to the study of procuring necessaries to our family, and superfluities to our country.
eu
Aberastasunek ematen duten boterea ezin du hiritar batek beretzat erabili, zeren eta, hartara, ez bailitzateke besteen berdina.
es
Las riquezas dan un poder del que un ciudadano no puede hacer uso para sí, pues ya no sería igual a los otros;
fr
Les richesses donnent une puissance dont un citoyen ne peut pas user pour lui?; car il ne serait pas égal.
en
Riches give a power which a citizen cannot use for himself, for then he would be no longer equal.
eu
Bakar batek gozatu ezin dituen gozamenak ematen dituzte, hori ere berdintasunaren kontra bailihoake.
es
como no se puede gozar de las delicias que aquellas proporcionan, pues habría desigualdad.
fr
Elles procurent des délices dont il ne doit pas jouir non plus parce qu'elles choqueraient l'égalité tout de mêmea.
en
They likewise procure pleasures which he ought not to enjoy, because these would be also repugnant to the equality.
eu
Beraz, demokrazia onek, etxerako urritasuna ezarri eta gastu publikoei atea ireki diete, Atenasen eta Erroman egin zen bezala. Halakoetan, arrandia eta ugaritasuna urritasunaren muinetik bertatik sortzen ziren;
es
Por eso las buenas democracias, al establecer el principio de la sobriedad doméstica, abrieron la puerta a los dispendios públicos, tal como se hizo en Atenas y después en Roma. Allí la magnificencia y la profusión nacían de la sobriedad:
fr
Aussi les bonnes démocraties, en établissant la frugalité domestique, ont-elles ouvert la porte aux dépenses publiques, comme on fit à Athènes et à Rome. Pour lors la magnificence et la profusion naissaient du fonds de la frugalité même?:
en
Thus well-regulated democracies, by establishing domestic frugality, made way at the same time for public expenses, as was the case at Rome and Athens, when magnificence and profusion arose from the very fund of frugality.
eu
eta erlijioak jainkoei eskaintzak egiteko eskuak garbi edukitzea eskatzen duen bezala, legeek urritasun-ohiturak nahi zituzten, aberriari zerbait eman ahal izateko.
es
así como la religión pide que las manos estén puras si han de hacer ofrendas a los dioses, las leyes querían costumbres sobrias para poder contribuir cada uno al esplendor de la patria.
fr
et, comme la religion demande qu'on ait les mains pures pour faire des offrandes aux dieux, les lois voulaient des m?urs frugales pour que l'on pût donner à sa patrie.
en
And as religion commands us to have pure and unspotted hands when we make our offerings to the gods, the laws required a frugality of life to enable them to be liberal to our country.
eu
Norbanakoen zentzu ona eta zoriona beren talentuen eta ondasunen ertainean datza.
es
El buen sentido de las personas consiste en la mediocridad de su talento, como su felicidad en la medianía de su fortuna.
fr
Le bon sens et le bonheur des particuliers consiste beaucoup dans la médiocrité de leurs talents et de leurs fortunes.
en
The good sense and happiness of individuals depend greatly upon the mediocrity of their abilities and fortunes.
eu
Legeek jende ertain asko eratua duteneko errepublika bat, jende zuhurrez osatua izanez gero, zuhur gobernatuko da;
es
Estaría cuerdamente gobernada una república en la que las leyes formaran muchas gentes de buen sentido y pocos sabios;
fr
Une république où les lois auront formé beaucoup de gens médiocres, composée de gens sages, se gouvernera sagement?;
en
Therefore, as a republic, where the laws have placed many in a middling station, is composed of wise men, it will be wisely governed;
eu
jende zoriontsuz osatua izanez gero, oso zoriontsua izango da.
es
sería feliz si se compusiera de hombres contentos con su suerte.
fr
composée de gens heureux, elle sera très-heureuse.
en
as it is composed of happy men, it will be extremely happy.
eu
IV. KAPITULUA. Nola kutsatzen den berdintasunarekiko eta urritasunarekiko maitasuna
es
CAPITULO IV: COMO SE INSPIRA EL AMOR A LA IGUALDAD Y LA FRUGALIDAD
fr
CHAPITRE IV. COMMENT ON INSPIRE L'AMOUR DE L'ÉGALITÉ ET DE LA FRUGALITÉ.
en
4. In what Manner the Love of Equality and Frugality is inspired
eu
Berdintasunak eta urritasunak izugarri kitzikatzen dituzte berdintasunarekiko eta urritasunarekiko maitasuna, legeek bata eta bestea ezarri dituzteneko gizarte batean bizi izanez gero.
es
El amor a la igualdad y a la frugalidad lo excitan y lo extreman la igualdad misma y la propia sobriedad, cuando se vive en una sociedad en que las leyes han establecido la una y la otra.
fr
L'amour de l'égalité et celui de la frugalité sont extrêmement excités par l'égalité et la frugalité même, quand on vit dans une société où les lois ont établi l'une et l'autre.
en
The love of equality and of a frugal economy is greatly excited by equality and frugality themselves, in societies where both these virtues are established by law.
eu
Monarkia eta estatu despotikoetan inork ez du xedetzat berdintasuna; inori ez zaio halakorik bururatzen;
es
En las monarquías y en los Estados despóticos nadie aspira a la igualdad;
fr
Dans les monarchies et les États despotiques, personne n'aspire à l'égalité?;
en
In monarchies and despotic governments, nobody aims at equality;
eu
bakoitzak besteen gainetik jartzera jotzen du.
es
a nadie se le ocurre semejante idea, todos tienen a la superioridad.
fr
cela ne vient pas même dans l'idée?; chacun y tend à la supériorité.
en
this does not so much as enter their thoughts; they all aspire to superiority.
eu
Maila baxueneko jendeak, besteen ugazaba izateko baino ez du irten nahi bere egoeratik.
es
Las gentes de condición más baja aspiran a salir de ella, no para ser iguales, sino para mandar sobre los otros.
fr
Les gens des conditions les plus basses ne désirent d'en sortir que pour être les maîtres des autres.
en
People of the very lowest condition desire to emerge from their obscurity, only to lord it over their fellow-subjects.
aurrekoa | 245 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus