Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
zor duen estatu batek ez du kitatzen bere zorra kanbioaren bidez, partikular batek ere ez baitu bere zorra kitatzen dirua trukatuz.
es
un Estado que debe no salda su deuda con los otros por el cambio, como un particular no paga a su acreedor cambiando dinero.
fr
et vice versa.
en
and vice versâ.
eu
Demagun munduan hiru estatu besterik ez direla:
es
Supongamos que no hay más que tres Estados en el mundo;
fr
On voit que les diverses opérations du change forment un compte de recette et de dépense qu'il faut toujours solder?; et qu'un État qui doit, ne s'acquitte pas plus avec les autres par le change, qu'un particulier ne paie une dette en changeant de l'argent.
en
Thus the various turns in the course of exchange form an account of debtor and creditor, which must be frequently settled, and which the state in debt can no more discharge by exchange than an individual can pay a debt by giving change for a piece of silver.
eu
Frantzia, Espainia eta Holanda;
es
Francia, España y Holanda;
fr
Je suppose qu'il n'y ait que trois États dans le monde?:
en
We will suppose that there are but three states in the world, France, Spain, and Holland;
eu
Espainiako zenbait partikularrek ehun mila markoko zorra dutela Frantzian, eta Frantziako zenbait partikularrek ehun eta hamar mila markoko zorra Espainian;
es
que varios particulares de España deben a Francia el valor de cien mil marcos de plata;
fr
la France, l'Espagne et la Hollande?;
en
that several individuals in Spain are indebted to France, to the value of one hundred thousand marks of silver;
eu
eta gorabeheraren bat dela medio, bakoitzak, Espainian eta Frantzian, bere dirua jaso nahi lukeela bat-batean:
es
que varios particulares de Francia deben a España ciento diez mil marcos y que, por cualquiera circunstancia, cada particular de España y de Francia quisiera retirar de pronto su dinero:
fr
que divers particuliers d'Espagne dussent en France la valeur de cent mille marcs d'argent, et que divers particuliers de France dussent en Espagne cent dix mille marcs?;
en
and that several individuals of France owe in Spain one hundred and ten thousand marks:
eu
zer esan nahi lukete kanbio-eragiketek?
es
¿qué harían las operaciones del cambio?
fr
et que quelque circonstance fît que chacun, en Espagne et en France, voulût tout à coup retirer son argent?:
en
now, if some circumstance both in Spain and France should cause each to withdraw his specie, what will then be the course of exchange?
eu
Bi nazioek ehun mila markoko dirutza kitatuko liokete elkarri, baina Frantziak hamar mila marko zor lituzke artean Espainian, eta espainiarrek hamar mila markoko letrak edukiko lituzkete Frantziaren kontura, eta Frantziak bat ere ez Espainiaren kontura.
es
Descargarían recíprocamente a ambas naciones de la suma de cien mil marcos; pero Francia continuaría debiendo a España diez mil, y tendrían los españoles esa cantidad en letras sobre Francia, en tanto que los franceses no tendrían ninguna sobre España.
fr
que feraient les opérations du change?? Elles acquitteraient réciproquement ces deux nations de la somme de cent mille marcs?; mais la France devrait toujours dix mille marcs en Espagne, et les Espagnols auraient toujours des lettres sur la France pour dix mille marcs, et la France n'en aurait point du tout sur l'Espagne.
en
These two nations will reciprocally acquit each other of a hundred thousand marks: but France will still owe ten thousand marks in Spain, and the Spaniards will still have bills upon France, to the value of ten thousand marks;
eu
Holanda Frantziarekin kontrako kasuan balitz, eta saldo gisa hamar mila marko zor balizkio, Frantziak bi eratan ordaindu ahalko lioke Espainiari:
es
Si Holanda estuviera en el caso contrario respecto a Francia, esto es, debiéndole diez mil marcos, Francia, podría pagar a España de dos maneras:
fr
Que si la Hollande était dans un cas contraire avec la France, et que, pour solde, elle lui dût dix mille marcs, la France pourrait payer l'Espagne de deux manières?:
en
But if Holland was in a contrary situation with respect to France, and in order to balance the account must pay her ten thousand marks, the French would have two ways of paying the Spaniards;
eu
edota Espainiako hartzekodunei hamar mila markoko letrak emanez Holandako zordunen gainean, edota hamar mila markoko dirutza jenerotan bidaliz Espainiara.
es
o enviando a España diez mil marcos en especie, o dándoles a sus acreedores de España letras de cambio contra sus deudores holandeses.
fr
ou en donnant à ses créanciers en Espagne des lettres sur ses débiteurs de Hollande pour dix mille marcs, ou bien en envoyant dix mille marcs d'argent en espèces en Espagne.
en
either by giving their creditors in Spain bills for ten thousand marks upon their debtors in Holland, or else by sending specie to the value of ten thousand marks to Spain.
eu
Hortik ondorio hau atera daiteke:
es
 
fr
 
en
 
eu
estatu batek beste herrialde batera dirutza bat itzultzeko premia duenean, berez berdin dio dirua edota kanbio-letrak jiratzea.
es
De esto resulta que, cuando un Estado tiene que enviar dinero a otro país, es indiferente mandar metálico o tomar letras de cambio.
fr
Il suit de là que, quand un État a besoin de remettre une somme d'argent dans un autre pays, il est indifférent, par la nature de la chose, que l'on y voiture de l'argent, ou que l'on prenne des lettres de change.
en
Hence it follows that when a state has occasion to remit a sum of money to another country, it is indifferent, in the nature of the thing, whether specie be conveyed thither or they take bills of exchange.
eu
Bi ordain-modu horien abantaila kasuan kasuko inguruabarren araberakoa da:
es
 
fr
L'avantage de ces deux manières de payer dépend uniquement des circonstances actuelles?;
en
 
eu
ikusi beharko da ea une horretan zerk emango duen sos-erdi gehiago Holandan, jenerotan emandako diruak ala dirutza horren balioko letra batek Holandaren gainean.
es
Cuál sea más ventajoso de los dos sistemas es cosa que depende de las circunstancias.
fr
il faudra voir ce qui, dans ce moment, donnera plus de gros en Hollande, ou l'argent porté en espèces, ou une lettre sur la Hollande de pareille somme.
en
The advantage or disadvantage of these two methods solely depends on actual circumstances.
eu
Frantzian balio berdinak eta pisu berdinak Holandan balio eta pisu berdina ematen dutenean, kanbioa parean dagoela esaten da.
es
Si en Holanda se aceptan por que valen en Francia, según su ley y su peso, las monedas que se envían, se dice que el cambio está a la par.
fr
Lorsque même titre et même poids d'argent en France me rendent même poids et même titre d'argent en Hollande, on dit que le change est au pair.
en
When money of the same standard and weight in France yields money of the same standard and weight in Holland, we say that the exchange is at par.
eu
Txanponen gaur egungo egoeran baliokidetza, gutxi gorabehera, ezkutu bakoitzeko berrogeita hamalau sos-erditan dago;
es
En el momento actual, la par es, aproximadamente, de cincuenta y cuatro mediosueldos;
fr
Dans l'état actuel des monnaies, le pair est à peu près à cinquante-quatre gros par écu?:
en
In the actual state of specie the par is nearly at fifty-four gros to the crown.
eu
kanbioa berrogeita hamalau sos-erdiren gainetik dagoenean, esango dugu altu dagoela, eta gutxiagotan dagoenean, baxu dagoela.
es
cuando el cambio está por encima de esta cifra se dice que está alto;
fr
lorsque le change sera au-dessus de cinquante-quatre gros, on dira qu'il est haut?;
en
When the exchange is above fifty-four gros, we say it is high;
eu
Kanbiaketa batean Estatuak irabazi ala galdu egiten duen jakiteko, zordun, hartzekodun, saltzaile eta erosle gisa hartu behar da.
es
si es inferior, se dice que está bajo.
fr
lorsqu'il sera au-dessous, on dira qu'il est bas.
en
when beneath, we say it is low.
eu
Kanbioa parea baino baxuago dagoenean, galdu egiten du zordun gisa, eta irabazi hartzekodun gisa;
es
Para saber, en una situación dada del cambio, si el Estado gana o pierde, hay que considerarlo como deudor, como acreedor, como vendedor y como comprador.
fr
Pour savoir si, dans une certaine situation du change, l'État gagne ou perd, il faut le considérer comme débiteur, comme créancier, comme vendeur, comme acheteur.
en
In order to know the loss and gain of a state in a particular situation of exchange, it must be considered as debtor and creditor, as buyer and seller.
eu
galdu egiten du erosle gisa, eta irabazi saltzaile gisa. Bistan da galdu egiten duela zordun gisa;
es
Se comprende que pierda como deudor y gane como acreedor, que pierda como comprador y gane como vendedor si el cambio está bajo.
fr
Lorsque le change est plus bas que le pair, il perd comme débiteur, il gagne comme créancier?; il perd comme acheteur, il gagne comme vendeur.
en
When the exchange is below par, it loses as a debtor, and gains as a creditor; it loses as a buyer and gains as a seller.
eu
esate baterako, Frantziak Holandari sos-erdi kopuru bat zor diolarik, zenbat eta sos-erdi gutxiago balio frantziar ezkutuak, ezkutu gehiago jasoko du Holandak. Estatuak galdu egiten du erosle gisa; izan ere, sos-erdi kopuru berbera behar da beti merkantzi kopuru berbera erosteko, eta, kanbioak behera egiten duenean, Frantziako ezkutu bakoitzak sos-erdi gutxiago ematen du. Arrazoi berberagatik, Estatuak irabazi egiten du saltzaile gisa: nik saltzen nuen sos-erdi berdinetan saltzen dut nire merkantzia Holandan; beraz, ezkutu gehiago izango ditut Frantzian, berrogeita hamar sos-erdirekin ezkutu bat jasotzen dudanean, ezkutu hori hartzeko berrogeita hamalau sos-erdi behar izango ditudanean baino. Horren guztiz kontrakoa gertatuko zaio beste estatuari.
es
 
fr
On sent bien qu'il perd comme débiteur?:
en
It is obvious it loses as debtor; suppose, for example, France owes Holland a certain number of gros, the fewer gros there are in a crown the more crowns she has to pay. On the contrary, if France is creditor for a certain number of gros, the less number of gros there are in a crown the more crowns she will receive. The state loses also as buyer, for there must be the same number of gros to purchase the same quantity of merchandise; and while the exchange is low, every French crown is worth fewer gros. For the same reason the state gains as a seller. I sell my merchandise in Holland for a certain number of gros; I receive then more crowns in France, when for every fifty gros I receive a crown, than I should do if I received only the same crown for every fifty-four. The contrary to this takes place in the other state.
eu
Holandak ezkutu-kopuru jakin bat zor badu, irabazi egingo du, eta berari zor badiote, galdu;
es
Si Holanda debe cierto número de escudos, ganará;
fr
par exemple, la France devant à la Hollande un certain nombre de gros, moins son écu vaudra de gros, plus il lui faudra d'écus pour payer?:
en
If the Dutch are indebted a certain number of crowns to France, they will gain;
eu
saltzen badu, galdu egingo du;
es
si se le deben, perderá.
fr
le contraire de tout ceci arrivera à l'autre État.
en
if this money is owing to them, they will lose;
eu
erosten badu, irabazi.
es
Si compra, gana;
fr
Si la Hollande doit un certain nombre d'écus, elle gagnera?;
en
if they sell, they lose;
eu
Hari honetatik jarraitu beharra dago.
es
si vende pierde.
fr
et, si on les lui doit, elle perdra?;
en
and if they buy, they gain.
eu
Kanbioa parearen azpitik dagoenean-adibidez, berrogeita hamalauan egon ordez berrogeita hamarrean dagoenean-, zera gertatu beharko luke:
es
Conviene insistir en esto:
fr
si elle achète, elle gagnera.
en
It is proper to pursue this somewhat further.
eu
Frantziak kanbio bidez Holandara berrogeita hamalau mila ezkutu bidaliz gero, berrogeita hamar milari legokiokeen jeneroa besterik ez luke erosiko;
es
cuando el cambio está más bajo que la par, como, por ejemplo, si está a cincuenta en lugar de estar a cincuenta y cuatro, debería acontecer que Francia, remitiendo a Holanda cincuenta y cuatro mil escudos, no comprara mercaderías sino por cincuenta mil;
fr
Il faut pourtant suivre ceci.
en
When the exchange is below par;
eu
eta bestetik, Holandak Frantziara berrogeita hamar mila ezkutu bidaliz gero, berrogeita hamalau mila balioko luketen gauzak erosiko lituzke;
es
y Holanda, enviando a Francia mercaderías por su valor de cincuenta mil escudos, compraría por su valor de cincuenta y cuatro mil.
fr
Lorsque le change est au-dessous du pair, par exemple, s'il est à cinquante au lieu d'être à cinquante-quatre, il devrait arriver que la France, envoyant par le change cinquante-quatre mille écus en Hollande, n'achèterait de marchandises que pour cinquante mille?;
en
for example, if it be at fifty instead of fifty-four, it should follow that France, on sending bills of exchange to Holland for fifty-four thousand crowns, could buy merchandise only to the value of fifty thousand;
eu
horrek zortzi berrogeita hamalaurenen aldea osatuko luke, hau da, zapiren baten galera baino gehiago Frantziarentzat;
es
Esto originaría a Francia más de un séptimo de pérdida;
fr
et que, d'un autre côté, la Hollande envoyant la valeur de cinquante mille écus en France, en achèterait pour cinquante-quatre mille?: ce qui ferait une différence de huit cinquante-quatrièmes, c'est-à-dire de plus d'un septième de perte pour la France?;
en
and that on the other hand, the Dutch sending the value of fifty thousand crowns to France might buy fifty-four thousand, which makes a difference of 8/54, that is, a loss to France of more than one-seventh;
eu
hortaz, zazpiren bat diru gehiago bidali beharko litzateke Holandara dirutan edo merkantziatan, dirua parean legokeenean baino;
es
de suerte que habría de mandarse a Holanda, en metálico o en mercaderías, una séptima parte más que si el cambio estuviese a la par;
fr
de sorte qu'il faudrait envoyer en Hollande un septième de plus en argent ou en marchandises qu'on ne faisait lorsque le change était au pair?;
en
so that France would be obliged to send to Holland one-seventh more in specie or merchandise than she would do were the exchange at par.
eu
eta gaitza etengabe handituko litzateke, halako zorrak are gehiago urrituko bailuke kanbioa, eta Frantziak, azkenean, hondoa joko luke.
es
y aumentando el mal incesantemente, porque la existencia de semejante deuda haría cada vez más desfavorable del cambio, Francia no tardaría en arruinarse.
fr
et le mal augmentant toujours, parce qu'une pareille dette ferait encore diminuer le change, la France serait, à la fin, ruinée.
en
And as the mischief must constantly increase, because a debt of this kind would bring the exchange still lower, France would in the end be ruined.
eu
Diodanez, horrela izan behar luke, baina ez da, beste nonbait adierazi dudan printzipioagatik:
es
Esto, digo, es lo que debiera suceder;
fr
Il semble, dis-je, que cela devrait être?;
en
It seems, I say, as if this should certainly follow;
eu
alegia, estatuek orekara jotzen dutela beti, eta zama kentzera.
es
si no sucede, es a causa del principio que he sentado en otra parte, según el cual los Estados tienden siempre a lograr el equilibrio y la liberación;
fr
et cela n'est pas, à cause du principe que j'ai déjà établi ailleurs, qui est que les États tendent toujours à se mettre dans la balance, et à se procurer leur libération.
en
and yet it does not, because of the principle which I have elsewhere established;
eu
Horregatik, ordain dezaketena besterik ez dute hartzen mailegutan, eta ez dute erosten saldu ahal dutena adina baizik.
es
así es que no toman a préstamo sino en proporción de lo que pueden pagar ni compran sino a medida que venden;
fr
le profit se partagera entre le Français et le Hollandais?: car, lorsqu'un négociant peut gagner, il partage aisément son profit?;
en
which is, that states constantly lean towards a balance, in order to preserve their independency.
eu
Eta, goiko adibideari jarraituz, Frantzian kanbioa berrogeita hamalautik berrogeita hamarrera erortzen bada, merkantziak mila ezkututan erosi eta berrogeita hamalau mila sos-erdi ordaintzen zuen holandarrak orain ez lituzke berrogeita hamar mila baino gehiago ordainduko, frantziarra ados balego.
es
 
fr
il se fera donc une communication de profit entre le Français et le Hollandais.
en
Thus they borrow only in proportion to their ability to pay, and measure their buying by what they sell; and taking the example from above, if the exchange falls in France from fifty-four to fifty, the Dutch who buy merchandise in France to the value of a thousand crowns, for which they used to pay fifty-four thousand gros, would now pay only fifty thousand, if the French would consent to it. But the merchandise of France will rise insensibly, and the profit will be shared between the French and the Dutch; for when a merchant can gain, he easily shares his profit; there arises then a communication of profit between the French and the Dutch. In the same manner the French, who bought merchandise of Holland for fifty-four thousand gros, and who, when the exchange was at fifty-four, paid for them a thousand crowns, will be obliged to add one-seventh more in French crowns to buy the same merchandise. But the French merchant, being sensible of the loss he suffers, will take up less of the merchandise of Holland.
eu
Baina Frantziaren merkantziak gora egingo du ezari-ezarian; etekina frantziarren eta holandarren artean banatuko da;
es
gracias a esto, la baja del cambio no produce todos los inconvenientes que podrían temerse.
fr
De la même manière, le Français, qui achetait des marchandises de Hollande pour cinquante-quatre mille gros, et qui les payait avec mille écus lorsque le change était à cinquante-quatre, serait obligé d'ajouter quatre cinquante-quatrièmes de plus en écus de France, pour acheter les mêmes marchandises. Mais le marchand français, qui sentira la perte qu'il ferait, voudra donner moins de la marchandise de Hollande.
en
The French and the Dutch merchant will then both be losers, the state will insensibly fall into a balance, and the lowering of the exchange will not be attended with all those inconveniences which we had reason to fear.
eu
izan ere, tratulari batek irabazi ahal duenean, erraz banatzen du bere etekina;
es
Cuando el cambio está más bajo que la par, un negociante puede remitir sus fondos al extranjero sin merma de su caudal, pues al pedirlos de nuevo gana lo que había perdido;
fr
Lorsque le change est plus bas que le pair, un négociant peut, sans diminuer sa fortune, remettre ses fonds dans les pays étrangers?; parce qu'en les faisant revenir, il regagne ce qu'il a perdu?;
en
A merchant may send his stock into a foreign country when the exchange is below par without injuring his fortune, because, when it returns, he recovers what he had lost;
eu
hortaz, etekin-banaketa bat izango da frantziarraren eta holandarraren artean.
es
pero un príncipe que envía metálico al extranjero no lo recobra nunca.
fr
mais un prince qui n'envoie dans les pays étrangers qu'un argent qui ne doit jamais revenir, perd toujours.
en
but a prince who sends only specie into a foreign country which never can return, is always a loser.
eu
Era berean, kanbioa berrogeita hamalauan zegoenean Holandako berrogeita hamalau mila sos-erdiko merkantziak erosten zituen eta mila ezkutu ordaintzen zuen frantziarra behartua legoke lau berrogeita hamalauren gehitzera ezkutu frantsesetan, merkantzia berdina erosteko. Baina merkatari frantsesak, galera horretaz ohartzean, gutxiago eman nahiko du Holandako merkantziagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, galera-banaketa bat izango da merkatari frantsesaren eta holandarraren artean; Estatua orekan jarriko da ezari-ezarian, eta kanbioaren beherapenak ez ditu ekarriko akats beldurgarri haiek guztiak.
es
Si los comerciantes hacen muchos negocios en un país, el cambio sube infaliblemente, lo cual procede de que se contraen numerosos compromisos, se compran bastantes mercaderías y hay que librar dinero a favor de los acreedores para pagarles.
fr
Lorsque les négociants font beaucoup d'affaires dans un pays, le change y hausse infailliblement. Cela vient de ce qu'on y prend beaucoup d'engagements, et qu'on y achète beaucoup de marchandises?; et l'on tire sur le pays étranger pour les payer.
en
When the merchants have great dealings in any country, the exchange there infallibly rises. This proceeds from their entering into many engagements, buying great quantities of merchandise, and drawing upon foreign countries to pay for them.
eu
Kanbioa beherago dagoenean, tratulari batek, bere aberastasunak gutxitu gabe, jar ditzake bere diru-funtsak atzerrian;
es
Si un príncipe acapara una gran suma de dinero, en el país estará escaso el metálico, pero puede estar abundante relativamente;
fr
Si un prince fait de grands amas d'argent dans son État, l'argent y pourra être rare réellement, et commun relativement?;
en
A prince may amass great wealth in his dominions, and yet specie may be really scarce, and relatively common;
eu
berriro ekartzen dituenean, berriro irabazten duelako galdutakoa;
es
por ejemplo:
fr
 
en
 
eu
baina atzerrira handik inoiz itzuliko ez den dirua besterik bidaltzen ez duen printze batek, beti galtzen du.
es
cuando al mismo tiempo ocurre que el Estado tiene que pagar muchas mercaderías en países extranjeros, porque el cambio bajará aunque el dinero no abunde.
fr
par exemple, si, dans le même temps, cet État avait à payer beaucoup de marchandises dans le pays étranger, le change baisserait, quoique l'argent fût rare.
en
for instance, if the state is indebted for much merchandise to a foreign country, the exchange will be low, though specie be scarce.
eu
Tratulariek herrialde batean negozio asko dituztenean, kanbioak gora egiten du nahitaez.
es
El cambio entre las distintas plazas tiende a guardar siempre cierta proporción, lo cual depende de la naturaleza de la cosa misma.
fr
Le change de toutes les places tend toujours à se mettre à une certaine proportion?;
en
The exchange of all places constantly tends to a certain proportion, and that in the very nature of things.
eu
Izan ere, halakoetan tratu asko egiten dira, eta merkantzia asko erosten, eta horiek ordaintzeko dirua atzerritik ateratzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printze batek bere estatuan dirutza handiak biltzen baditu, dirua urria izan daiteke errealki, eta ugaria erlatiboki; adibidez, denboraldi horretan estatu horrek merkantzia asko ordaindu beharko balitu atzerrian, kanbioak behera egingo luke, nahiz eta dirua urri izan. Leku guztietako kanbioak proportzio batean jartzera jotzen du beti, eta hori berez dagokio gauzari.
es
Si el cambio de Irlanda con Inglaterra está a menos de la par y el de Inglaterra con Holanda también está a menos de la par, el de Irlanda con Holanda aun será más desfavorable, es decir, estará en razón compuesta del de Irlanda con Inglaterra y del de Inglaterra con Holanda, porque un Holandés, pudiendo traer sus fondos de Irlanda por Inglaterra, no querrá pagar más para traerlos directamente.
fr
et cela est dans la nature de la chose même. Si le change de l'Irlande à l'Angleterre est plus bas que le pair, et que celui de l'Angleterre à la Hollande soit aussi plus bas que le pair, celui de l'Irlande à la Hollande sera encore plus bas?: c'est-à-dire, en raison composée de celui d'Irlande à l'Angleterre, et de celui de l'Angleterre à la Hollande?;
en
If the course of exchange from Ireland to England is below par, and that of England to Holland is also under par, that of Ireland to Holland will be still lower; that is, in the compound ratio of that of Ireland to England, and that of England to Holland; for a Dutch merchant who can have his specie indirectly from Ireland, by way of England, will not choose to pay dearer by having it in the direct way.
aurrekoa | 245 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus