Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Printze batek bere estatuan dirutza handiak biltzen baditu, dirua urria izan daiteke errealki, eta ugaria erlatiboki; adibidez, denboraldi horretan estatu horrek merkantzia asko ordaindu beharko balitu atzerrian, kanbioak behera egingo luke, nahiz eta dirua urri izan. Leku guztietako kanbioak proportzio batean jartzera jotzen du beti, eta hori berez dagokio gauzari.
es
Si el cambio de Irlanda con Inglaterra está a menos de la par y el de Inglaterra con Holanda también está a menos de la par, el de Irlanda con Holanda aun será más desfavorable, es decir, estará en razón compuesta del de Irlanda con Inglaterra y del de Inglaterra con Holanda, porque un Holandés, pudiendo traer sus fondos de Irlanda por Inglaterra, no querrá pagar más para traerlos directamente.
fr
et cela est dans la nature de la chose même. Si le change de l'Irlande à l'Angleterre est plus bas que le pair, et que celui de l'Angleterre à la Hollande soit aussi plus bas que le pair, celui de l'Irlande à la Hollande sera encore plus bas?: c'est-à-dire, en raison composée de celui d'Irlande à l'Angleterre, et de celui de l'Angleterre à la Hollande?;
en
If the course of exchange from Ireland to England is below par, and that of England to Holland is also under par, that of Ireland to Holland will be still lower; that is, in the compound ratio of that of Ireland to England, and that of England to Holland; for a Dutch merchant who can have his specie indirectly from Ireland, by way of England, will not choose to pay dearer by having it in the direct way.
eu
Baldin eta Irlandatik Ingalaterrarako kanbioa parea baino beherago badago, eta Ingalaterratik Holandarakoa ere parea baino beherago badago, Irlandatik Holandarakoa are beherago egongo da;
es
Es lo que parece que debería suceder, pero no es precisamente lo que ocurre;
fr
car un Hollandais, qui peut faire venir ses fonds indirectement d'Irlande par l'Angleterre, ne voudra pas payer plus cher pour les faire venir directement.
en
This, I say, ought naturally to be the case; but, however, it is not exactly so.
eu
alegia, Irlandatik Ingalaterrarakoaren eta Ingalaterratik Holandarakoaren arrazoi konposatuan;
es
nunca faltan circunstancias que hacen variar las cosas, y la diferencia en el lucro según se libre sobre una plaza u otra, es lo que constituye el arte particular de los banqueros, del cual no trato aquí.
fr
il y a toujours des circonstances qui font varier ces choses?; et la différence du profit qu'il y a à tirer par une place, ou à tirer par une autre, fait l'art ou l'habiletéa particulière des banquiers, dont il n'est point question ici.
en
There are always circumstances which vary these things; and the different profit of drawing by one place, or of drawing by another, constitutes the particular art and dexterity of the bankers, which does not belong to the present subject.
eu
izan ere, holandar bat, bere funtsak zeharka Irlandatik Ingalaterran barrena ekar ditzakeelarik, ez ditu garestiago ordaindu nahiko zuzenean ekarrita.
es
Cuando un Estado aumenta el valor de su moneda, esto es, cuando llama seis libras o dos escudos a lo que antes llamaba tres libras o un escudo, esta denominación nueva no cambia el valor real del escudo ni altera el cambio.
fr
Lorsqu'un État hausse sa monnaie?; par exemple, lorsqu'il appelle six livres ou deux écus, ce qu'il n'appellait que trois livres ou un écu, cette dénomination nouvelle, qui n'ajoute rien de réel à l'écu, ne doit pas procurer un seul gros de plus par le change.
en
When a state raises its specie, for instance, when it gives the name of six livres, or two crowns, to what was before called three livres, or one crown, this new denomination, which adds nothing real to the crown, ought not to procure a single gros more by the exchange.
eu
Nik diot horrela behar lukeela, baina ez da zehatz-mehatz horrela;
es
Dos escudos nuevos no valen más ni menos que antes;
fr
On ne devrait avoir, pour les deux écus nouveaux, que la même quantité de gros que l'on recevait pour l'ancien?;
en
We ought only to have for the two new crowns the same number of gros which we before received for the old one.
eu
beti izaten dira gauzak aldarazten dituzten gorabeherak, eta batetik edo bestetik aterata sortzen den etekin-aldean datza hain zuzen bankarien trebetasuna; baina hemen ez gara horretaz ari. Estatu batek bere dirua goratzen badu -hots, hiru libera edo ezkutu bat deitzen zienei sei libera edo bi ezkutu deitzen dienean-, deitura berri horrek, ez baitio ezer gehitu ezkutuari, ez dio ekarri behar sos-erdi bakar bat ere gehiago kanbioa egiterakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi ezkutu berrien truke ez litzateke jaso behar aurreko bakarraren truke jasotzen zen sos-erdi kopuru berbera baizik, eta hori horrela ez bada, ez da igoeraren eraginez, baizik eta berritasunaren eta bat-batekotasunaren eraginez.
es
y si así ocurre, no es por efecto de la fijación, sino por ser ésta un hecho nuevo y repentino.
fr
et, si cela n'est pas, ce n'est point l'effet de la fixation en elle-même, mais de celui qu'elle produit comme nouvelle, et de celui qu'elle a comme subite.
en
If this does not happen, it must not be imputed as an effect of the regulation itself, but to the novelty and suddenness of the affair.
eu
Kanbioa martxan diren tratuen mende dago, eta denboraldi baten ondoren doitzen da.
es
El cambio depende de los negocios entablados y no se normaliza hasta pasado algún tiempo.
fr
Le change tient à des affaires commencées, et ne se met en règle qu'après un certain temps.
en
The exchange adheres to what is already established, and is not altered till after a certain time.
eu
Estatu batek, bere dirua lege batez besterik gabe goratu beharrean, txanpon indartsuagotik diru ahulagoa ateratzeko birgaldaketa egiten duenean, zera gertatzen da, eragiketak iraun bitartean bi txanpon-mota izaten direla:
es
Si un Estado, en vez de aumentar el valor de su moneda, refunde la existente para hacer de una moneda fuerte otra más débil, resulta que mientras dura la operación hay dos clases de monedas:
fr
Lorsqu'un État, au lieu de hausser simplement sa monnaie par une loi, fait une nouvelle refonte afin de faire d'une monnaie forte une monnaie plus faible, il arrive que, pendant le temps de l'opération, il y a deux sortes de monnaie?:
en
When a state, instead of only raising the specie by a law, calls it in in order to diminish its size, it frequently happens that during the time taken up in passing again through the mint there are two kinds of money-the large, which is the old, and the small, which is the new;
eu
indartsua, zaharra alegia, eta ahula, berria;
es
la fuerte, o sea la antigua, y la débil, que es la nueva.
fr
la forte, qui est la vieille, et la faible, qui est la nouvelle?;
en
and as the large is cried down as not to be received as money, and bills of exchange must consequently be paid in the new, one would imagine then that the exchange should be regulated by the new.
eu
eta indartsua balioa galduta dagoenez eta Diru-etxean baino jasotzen ez denez, eta, beraz, kanbio-letrak txanpon berrian ordaindu behar direnez, badirudi kanbioa txanpon berriaren gainean doitu beharko litzatekeela.
es
Y como la antigua está retirada de la circulación, pues ya no la admiten más que en la casa de moneda, las letras de cambio deben pagarse en especies nuevas, y por consiguiente parece que el cambio debe regirse por estas últimas;
fr
et comme la forte est décriée et ne se reçoit qu'à la Monnaie, et que, par conséquent, les lettres de change doivent se payer en espèces nouvelles, il semble que le change devrait se régler sur l'espèce nouvelle.
en
If, for example, in France, the ancient crown of three livres, being worth in Holland sixty gros, was reduced one-half, the new crown ought to be valued only at thirty.
eu
Adibidez, Frantzian dirua erdira ahulduko balitz, eta hiru liberako ezkutu zaharrak Holandan hirurogei sos-erdi emango balitu, ezkutu berriak hogeita hamar besterik ez lituzke eman behar.
es
si, por ejemplo, la falta de ley fuese de la mitad en Francia y el antiguo escudo valía sesenta mediosueldos en Holanda, el nuevo no debería valer más que treinta.
fr
Si, par exemple, l'affaiblissement en France était de moitié, et que l'ancien écu de trois livres donnât soixante gros en Hollande, le nouvel écu ne devrait donner que trente gros.
en
On the other hand, it seems as if the exchange ought to be regulated by the old coin;
eu
Bestalde, badirudi kanbioa txanpon zaharraren gainean doitu beharko litzatekeela, dirua duen eta letrak hartzen dituen bankaria behartuta dagoelako txanpon zaharrak Diru-etxera eramatera, berriak jasoko baditu, hartara galdu egiten duelarik.
es
Pero, por otra parte, parece que el cambio debería regirse por el valor de la especie antigua, puesto que el banquero que tiene metálico y toma letras está obligado a llevar las especies antiguas a la casa de moneda para cambiarlas por las nuevas, sobre las que pierde.
fr
D'un autre côté, il semble que le change devrait se régler sur la valeur de l'espèce vieille, parce que le banquier qui a de l'argent et qui prend des lettres, est obligé d'aller porter à la Monnaie des espèces vieilles, pour en avoir de nouvelles sur lesquelles il perd.
en
because the banker who has specie, and receives bills, is obliged to carry the old coin to the mint in order to change it for the new, by which he must be a loser.
eu
Beraz, kanbioa diru berriaren balioaren eta diru zaharraren balioaren artean izango da.
es
El cambio, pues, fluctuará entre el valor de la especie antigua y el de la nueva.
fr
Le change se mettra donc entre la valeur de l'espèce nouvelle et celle de l'espèce vieille.
en
The exchange then ought to be fixed between the value of the old coin and that of the new.
eu
Diru zaharraren balioa erori egiten da, nolabait esateko, bai jadanik merkataritzan diru berria dagoelako, bai bankariak estu-estu jokatzerik ez daukalako, diru zaharra lanean jartzeko bere kutxatik lehenbailehen atera nahi badu, eta hartara behartuta dagoelako bere ordainketak egitera.
es
El valor de la antigua decae, por decirlo así, tanto porque circula ya la especie nueva como porque el banquero no puede ser exigente cuando necesita hacer salir de su caja la moneda vieja sin dejarla ociosa.
fr
La valeur de l'espèce vieille tombe, pour ainsi dire, et parce qu'il y a déjà dans le commerce de l'espèce nouvelle, et parce que le banquier ne peut pas tenir rigueur, ayant intérêt de faire sortir promptement l'argent vieux de sa caisse pour le faire travailler, et y étant même forcé pour faire ses paiements.
en
The value of the old is decreased, if we may call it so, both because there is already some of the new in trade, and because the bankers cannot keep up to the rigor of the law, having an interest in letting loose the old coin from their chests, and being sometimes obliged to make payments with it.
eu
Bestalde, diru berriaren balioak gora egiten du, nolabait esanda, zeren eta bankaria, diru berriarekin, oso aldeko egoeran baitago zaharra eskuratzeko, frogatuko dugunez.
es
Al mismo tiempo, el valor de la especie nueva sube, digámoslo así, porque el banquero puede adquirir con gran ventaja monedas de la especie antigua con la especie nueva, según vamos a ver.
fr
D'un autre côté, la valeur de l'espèce nouvelle s'élève, pour ainsi dire, parce que le banquier, avec de l'espèce nouvelle, se trouve dans une circonstance où nous allons faire voir qu'il peut, avec un grand avantage, s'en procurer de la vieille.
en
Again, the value of the new specie must rise, because the banker having this finds himself in a situation in which, as we shall immediately prove, he will reap great advantage by procuring the old.
eu
Hortaz, kanbioa, esan bezala, diru berriaren eta diru zaharraren artean egingo da.
es
El cambio, pues, fluctuará, como digo, entre la especie antigua y la nueva.
fr
Le change se mettra donc, comme j'ai dit, entre l'espèce nouvelle et l'espèce vieille.
en
The exchange should then be fixed, as I have already said, between the new and the old coin.
eu
Kasu horretan, bankariek etekina ateratzen dute diru zaharra estatu horretatik kanporatzean, zeren eta, hartara, diru zaharraren gainean kanbio doitu batek emango lukeen abantaila berdina lortzen baitute, hau da, sos-erdi ugari Holandan; eta gainera, itzuleran, diru berriaren eta diru zaharraren arteko kanbio-neurriak behera egin duenez, ezkutu askoren irabazia ematen dielako Frantzian.
es
Los banqueros tienen interés en hacer salir del Estado la especie antigua, porque obtienen la misma ganancia que les reportaría un cambio regido por ella, y además tienen un retorno por el cambio comprendido entre las dos especies, es decir, más bajo.
fr
Pour lors, les banquiers ont du profit à faire sortir l'espèce vieille de l'État, parce qu'ils se procurent, par là, le même avantage que donnerait un change réglé sur l'espèce vieille, c'est-à-dire beaucoup de gros en Hollande?;
en
For then the bankers find it their interest to send the old out of the kingdom, because by this method they procure the same advantage as they could receive from a regular exchange of the old specie, that is, a great many gros in Holland;
eu
Demagun diru zaharreko hiru liberak, egungo kanbioaren araera, berrogeita bost sos-erdi ematen dutela, eta ezkutu horixe Holandara eramanda hirurogei ateratzen direla;
es
Supongo que tres libras de la especie antigua equivalgan por el cambio actual a cuarenta y cinco groses de Holanda, o mediosueldos, y que llevando el mismo escudo a Holanda valga sesenta;
fr
et qu'ils ont un retour en change, réglé entre l'espèce nouvelle et l'espèce vieille, c'est-à-dire plus bas?; ce qui procure beaucoup d'écus en France.
en
and in return, a regular exchange a little lower, between the old and the new specie, which would bring many crowns to France.
eu
baina berrogeita bost sos-erdiko letra batekin, hiru liberako ezkutu bat lortuko da Frantzian, eta horrek, Holandara diru zahar gisa eramanda, hirurogei sos-erdi emango ditu;
es
pero con una letra de cuarenta y cinco mediosueldos se tendrá en Francia un escudo de tres libras, el cual, transportado a Holanda, aun dará sesenta groses;
fr
Je suppose que trois livres d'espèce vieille rendent, par le change actuel, quarante-cinq gros, et qu'en transportant ce même écu en Hollande on en ait soixante?; mais avec une lettre de quarante-cinq gros, on se procurera un écu de trois livres en France, lequel, transporté en espèce vieille en Hollande, donnera encore soixante gros?:
en
Suppose that three livres of the old coin yield by the actual exchange forty-five gros, and that by sending this same crown to Holland they receive sixty, but with a bill of forty-five gros, they procure a crown of three livres in France, which being sent in the old specie to Holland, still yields sixty gros;
eu
diru zahar guztia aterako da, beraz, birgaldaketa egiten duen estatutik, eta etekina bankarientzat izango da.
es
toda la especie antigua saldrá, pues, del Estado que hace la refundición, y la ganancia será para los banqueros.
fr
toute l'espèce vieille sortira donc de l'État qui fait la refonte, et le profit en sera pour les banquiers.
en
thus all the old specie would be sent out of the kingdom, and the bankers would run away with the whole profit.
eu
Horri erremedioa jartzeko, beste eragiketa bat egin beharko da.
es
Para remediarlo habrá de hacerse una nueva operación.
fr
Pour remédier à cela, on sera forcé de faire une opération nouvelle.
en
To remedy this, new measures must be taken.
eu
Birgaldaketa egiten duen estatuak diru zahar asko bidaliko du kanbioa arautzen duen naziora eta, han kreditua lortu ondoren, kanbioa igoaraziko du, hala non, hiru liberako ezkutu baten truke, gutxi gorabehera, diru zaharrean hiru liberako ezkutua ateratzean lortuko liratekeen hainbat sos-erdi lortuko diren.
es
El Estado que hace la refundición de la moneda mandará, él mismo, una gran cantidad de las especies antiguas a la nación reguladora del cambio; y abriéndose allí un crédito, hará subir el cambio hasta el punto de tenerse tantos mediosueldos, aproximadamente, en cambio de un escudo de tres libras, como lo conseguirán haciendo salir del país un escudo de tres libras en la especie antigua.
fr
et, s'y procurant un crédit, il fera monter le change au point qu'on aura, à peu de chose près, autant de gros par le change d'un écu de trois livres, qu'on en aurait en faisant sortir un écu de trois livres en espèces vieilles hors du pays.
en
The state which coined the new specie would itself be obliged to send great quantities of the old to the nation which regulates the exchange, and, by thus gaining credit there, raise the exchange pretty nearly to as many gros for a crown of three livres out of the country.
eu
"Gutxi gorabehera" diot, zeren eta, irabazia oso handia ez denean, ez baita dirua atera nahi izango, garraio-gastuak eta konfiskazio-arriskuak direla eta.
es
He dicho aproximadamente, porque cuando el lucro sea módico no se experimentará la tentación de hacer salir las especies a causa de los gastos del transporte y de los riesgos de la confiscación.
fr
Je dis à peu de chose près, parce que, lorsque le profit sera modique, on ne sera point tenté de faire sortir l'espèce, à cause des frais de la voiture et des risques de la confiscation.
en
I say to nearly the same, for while the profits are small the bankers will not be tempted to send it abroad, because of the expense of carriage and the danger of confiscation.
eu
Honetaz ideia argia ematea komeni da.
es
Bueno será que aclaremos bien todo esto.
fr
Il est bon de donner une idée bien claire de ceci.
en
It is fit that we should give a very clear idea of this.
eu
Bernard jaunak, edo estatuak enplegatzen duen beste bankariren batek, bere letrak proposatu ditu Holandara, eta egungo kanbioan baino sos-erdi bat, bi, hiru gehiagotan eman ditu.
es
El banquero de quien se sirva el Estado ofrece a Holanda sus letras y las da a uno, dos o tres mediusueldos más que el cambio actual ha hecho provisión de fondos en las plazas extranjeras;
fr
Le sieur Bernard, ou tout autre banquier que l'État voudra employer, propose ses lettres sur la Hollande, et les donne à un, deux, trois gros plus haut que le change actuel?;
en
Mr. Bernard, or any other banker employed by the state, proposes bills upon Holland, and gives them at one, two, or three gros higher than the actual exchange;
eu
Hornizio ederra egin du atzerrian, diru zaharrak etengabe garraiatuz;
es
con remesas continuadas de las especies antiguas, y logra elevar el cambio hasta el punto que hemos dicho.
fr
il a donc fait hausser le change au point que nous venons de dire.
en
and thus he has raised the exchange to the point we have just mentioned.
eu
hortaz, esan berri dugun punturaino jaso du kanbioa.
es
Entre tanto, a fuerza de dar sus letras se apodera de todas las especies nuevas, y así obliga a los demás banqueros a llevar sus especies antiguas a la reacuñación;
fr
Cependant, à force de donner de ses lettres, il se saisit de toutes les espèces nouvelles, et force les autres banquiers, qui ont des paiements à faire, à porter leurs espèces vieilles à la Monnaie?;
en
In the meantime, by disposing of his bills, he seizes on all the new specie, and obliges the other bankers, who have payments to make, to carry their old specie to the mint;
eu
Alabaina, letrak ematearen poderioz, diru berri guztiaz jabetu da, eta beste bankari guztiak, beren ordainketak egin behar baitituzte, diru zaharra Diru-etxera eramatera behartu ditu;
es
y como insensiblemente ha ido reuniendo todo el metálico, pone a los otros banqueros en la necesidad de darle sus letras a un cambio muy alto;
fr
et de plus, comme il a eu insensiblement tout l'argent, il contraint, à leur tour, les autres banquiers à lui donner des lettres à un change très-haut?:
en
and, as he insensibly obtains all the specie, he obliges the other bankers to give him bills of exchange at a very high price.
eu
eta gainera, diru guztia bereganatu duenez, beste bankariak berari letrak ematera behartzen ditu, oso kanbio altuan, eta hartara azkeneko etekinak hasierako galerak estaltzen dizkio.
es
el provecho que al fin obtiene le indemniza en gran parte de la pérdida que al principio tuvo.
fr
le profit de la fin l'indemnise en grande partie de la perte du commencement.
en
By this means his profit in the end compensates in a great measure for the loss he suffered at the beginning.
eu
Bistan da eragiketa horretan guztian, Estatuak krisi gogorra jasan behar duela.
es
Se comprende que el Estado pase durante esta operación por una violenta crisis.
fr
On sent que, pendant toute cette opération, l'État doit souffrir une violente crise.
en
It is evident that during these transactions the state must be in a dangerous crisis.
eu
Dirua asko urrituko da, 1. depreziatu egin behar delako gehiena;
es
El metálico llegará a estar muy escaso: 1º, porque una parte del mismo se ha desacreditado;
fr
L'argent y deviendra très-rare?:
en
Specie must become extremely scarce-1, because much the greatest part is cried down;
eu
2. parte bat atzerrira eraman beharko delako;
es
2º, porque otra parte hay que llevarla a países extranjeros;
fr
1º parce qu'il faut en décrier la plus grande partie?;
en
2, because a part will be sent into foreign countries;
eu
eta 3.
es
 
fr
2º parce qu'il en faudra transporter une partie dans les pays étrangers?;
en
 
eu
mundu guztiak gordeko duelako, inork ez baitio printzeari utzi nahiko berak berez lortzea espero duen etekina.
es
3º, porque todos lo guardarán, a fin de que no sea todo el provecho para el príncipe.
fr
3º parce que tout le monde le resserrera, personne ne voulant laisser au prince un profit qu'on espère avoir soi-même.
en
3, because every one will lay it up, as not being willing to give that profit to the prince which he hopes to receive himself.
eu
Arriskutsua da eragiketa hori poliki egitea;
es
No conviene que se haga la mudanza con demasiada lentitud;
fr
Il est dangereux de la faire avec lenteur?:
en
It is dangerous to do it slowly;
eu
arriskutsua da bizkor egitea ere.
es
hacerla con demasiada prontitud es igualmente peligroso.
fr
il est dangereux de la faire avec promptitude.
en
and dangerous also to do it in too much haste.
eu
Espero den irabazia neurriz gainekoa den bezala, eragozpenak ere neurri horretan ugaritzen dira.
es
Los inconvenientes son tanto mayores cuanto más desmedida se presume que puede ser la ganancia.
fr
Si le gain qu'on suppose est immodéré, les inconvénients augmentent à mesure.
en
If the supposed gain be immoderate, the inconveniences increase in proportion.
eu
Ikusi dugunez, kanbioa dirua baino baxuagoa zenean, irabazi egiten zen dirua kanporatuta;
es
Ya hemos visto que cuando el cambio estaba más bajo que la especie, era ventajoso salir el dinero;
fr
On a vu ci-dessus que, quand le change était plus bas que l'espèce, il y avait du profit à faire sortir l'argent?:
en
We see, from what has been already said, that when the exchange is lower than the specie, a profit may be made by sending it abroad;
eu
arrazoi berberagatik, dirua baino altuagoa denean, irabazi egiten da atzera ekarrita.
es
por la misma razón, cuando está más alto hay ventaja en traerlo otra vez.
fr
par la même raison, lorsqu'il est plus haut que l'espèce, il y a du profit à le faire revenir.
en
for the same reason, when it is higher than the specie, there is profit in causing it to return.
eu
Kasu batean, ordea, etekina ematen du dirua kanporatzeak, nahiz eta kanbioa parean egon:
es
Sin embargo, hay un caso en que resulta provecho de exportar la especie, aunque el cambio esté a la par:
fr
Mais il y a un cas où on trouve du profit à faire sortir l'espèce, quoique le change soit au pair?:
en
But there is a case in which profit may be made by sending the specie out of the kingdom, when the exchange is at par;
eu
atzerrira eramaten denean txanpon berria egiteko edo birgaldatzeko.
es
cuando se la envía al extranjero para refundirla o reacuñarla.
fr
c'est lorsqu'on l'envoie dans les pays étrangers pour la faire remarquer ou refondre.
en
that is, by sending it into a foreign country to be coined over again.
eu
Itzultzen denean, diruak etekina ematen du, dela herrialdean erabiltzen delako, dela atzerrirako letrak hartzen direlako.
es
Al recibirla de nuevo se obtiene el provecho de la monetización, bien que se tomen letras para el extranjero o bien que se emplee en el país.
fr
Quand elle est revenue, on fait, soit qu'on l'emploie dans le pays, soit qu'on prenne des lettres pour l'étranger, le profit de la monnaie.
en
When it returns, an advantage may be made of it, whether it be circulated in the country or paid for foreign bills.
eu
Baldin eta estatu batean akzio ugari lituzkeen konpainia bat sortuko balitz, eta hilabete batzuetan akzio horiek lehen erosketatik hogei edo hogeita bost bider balio handiagoa lortuko balute, eta estatu horrek banku bat baleuka, zeinen bileteek diruaren betekizuna leukaketen, eta bilete horien balio numerarioa izugarria balitz akzioen balio numerario izugarriari erantzuteko (horra Law-en Sistema), orduan zera gertatuko litzateke: akzio eta bilete horiek ezereztu egingo liratekeela sortu bezala.
es
Si ocurriese que en algún Estado se formara una compañía que emitiera un número considerable de acciones, cuyo valor se hubiera hecho subir en pocos meses hacerlo veinte o veinticinco veces mayor, y que ese mismo Estado tuviera un banco, o lo estableciera entonces, cuyos billetes circularan como la moneda y que el valor de los mismos fuera prodigioso para responder del prodigioso valor de las acciones (que es el sistema de Law), resultaría, por la naturaleza misma de las cosas, que acciones y billetes se destruirían del mismo modo que se establecieron.
fr
S'il arrivait que, dans un État, on fît une compagnie qui eût un nombre très-considérable d'actions, et qu'on eût fait, dans quelques mois de temps, hausser ces actions vingt ou vingt-cinq fois au delà de la valeur du premier achat?; et que ce même État eût établi une banque dont les billets dussent faire la fonction de monnaie?; et que la valeur numéraire de ces billets fût prodigieuse, pour répondre à la prodigieuse valeur numéraire des actions (c'est le système de M. Law)?:
en
If a company has been erected in a state with an immense number of shares, and these shares have in a few months risen twenty or twenty-five times above the original purchase value; if, again, the same state established a bank, whose bills were to perform the office of money, while the legal value of these bills was prodigious, in order to answer to the legal value of the shares (this is Mr. Law's System), it would follow, from the nature of things, that these shares and these bills would vanish in the same manner as they arose.
eu
Akzioei lehen balioa baino hogei edo hogeita bost bider balio handiagoa emateko, jende askori aberastasun handiak lortzeko bidea eman behar nahitaez paperetan;
es
No se habría podido hacer subir de pronto las acciones hasta un valor veinte o veinticinco veces mayor que el primitivo sin dar a mucha gente el medio de procurarse inmensas riquezas en papel;
fr
On n'aurait pu faire monter tout à coup les actions vingt ou vingt-cinq fois plus haut que leur première valeur, sans donner à beaucoup de gens le moyen de se procurer d'immenses richesses en papier?: chacun chercherait à assurer sa fortune?;
en
Stocks cannot suddenly be raised twenty or twenty-five times above their original value without giving a number of people the means of procuring immense riches in paper: every one would endeavor to make his fortune;
eu
bakoitzak bere fortuna segurtatzeko bidea bilatuko luke, eta, kanbioa modu errazena denez eraldatzeko edo nahi den lekura eramateko, etengabe bidaliko lirateke efektuen parte bat kanbioa arautzen duen naziora.
es
cada uno trataría de asegurar su fortuna, y como el cambio abre la vía más fácil para desnaturalizarla o llevarla donde se quiera, todos enviarían una parte de sus valores al país que regula el cambio.
fr
et, comme le change donne la voie la plus facile pour la dénaturer, ou pour la transporter où l'on veut, on remettrait sans cesse une partie de ses effets chez la nation qui règle le change.
en
and as the exchange offers the most easy way of removing it from home, or conveying it whither one pleases, people would incessantly remit a part of their effects to the nation that regulates the exchange.
eu
Atzerrira etengabe bidaltzeak jaitsiarazi egingo luke kanbioa.
es
La continua remesa de fondos al extranjero haría bajar el cambio.
fr
Un projet continuel de remettre dans les pays étrangers, ferait baisser le change.
en
A continual process of remittances into a foreign country must lower the exchange.
aurrekoa | 245 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus